Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:44 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华照着他向他们列祖起誓所说的一切话,使他们四境平静;他们所有的仇敌,没有一人能在他们面前站立得住;耶和华把他们所有的仇敌都交在他们手里。
  • 新标点和合本 - 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安;他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切,赐给他们全境安宁。他们所有的仇敌,没有一个能在他们面前站立得住。耶和华把所有仇敌都交在他们手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切,赐给他们全境安宁。他们所有的仇敌,没有一个能在他们面前站立得住。耶和华把所有仇敌都交在他们手中。
  • 当代译本 - 耶和华照着给他们祖先的应许,使他们四境安宁,没有仇敌能抵挡他们。耶和华将所有仇敌都交在了他们手中。
  • 中文标准译本 - 耶和华照着向他们先祖所起誓的一切,使他们四围安定下来。他们一切仇敌,没有一个能在他们面前站立得住,耶和华把他们的仇敌全都交在了他们手中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安。他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安,他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住,耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
  • New International Version - The Lord gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the Lord gave all their enemies into their hands.
  • New International Reader's Version - The Lord gave them peace and rest on every side. He had promised their people of long ago that he would do that. Not one of Israel’s enemies was able to fight against them and win. The Lord handed all their enemies over to them.
  • English Standard Version - And the Lord gave them rest on every side just as he had sworn to their fathers. Not one of all their enemies had withstood them, for the Lord had given all their enemies into their hands.
  • New Living Translation - And the Lord gave them rest on every side, just as he had solemnly promised their ancestors. None of their enemies could stand against them, for the Lord helped them conquer all their enemies.
  • Christian Standard Bible - The Lord gave them rest on every side according to all he had sworn to their ancestors. None of their enemies were able to stand against them, for the Lord handed over all their enemies to them.
  • New American Standard Bible - And the Lord gave them rest on every side, in accordance with everything that He had sworn to their fathers, and no one of all their enemies stood before them; the Lord handed all their enemies over to them.
  • New King James Version - The Lord gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And not a man of all their enemies stood against them; the Lord delivered all their enemies into their hand.
  • Amplified Bible - The Lord gave them rest [from conflict] on every side, in accordance with everything that He had sworn to their fathers, and not one of all their enemies stood before them [in battle]; the Lord handed over all their enemies to them.
  • American Standard Version - And Jehovah gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.
  • King James Version - And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand.
  • New English Translation - The Lord made them secure, in fulfillment of all he had solemnly promised their ancestors. None of their enemies could resist them.
  • World English Bible - Yahweh gave them rest all around, according to all that he swore to their fathers. Not a man of all their enemies stood before them. Yahweh delivered all their enemies into their hand.
  • 新標點和合本 - 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切,賜給他們全境安寧。他們所有的仇敵,沒有一個能在他們面前站立得住。耶和華把所有仇敵都交在他們手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切,賜給他們全境安寧。他們所有的仇敵,沒有一個能在他們面前站立得住。耶和華把所有仇敵都交在他們手中。
  • 當代譯本 - 耶和華照著給他們祖先的應許,使他們四境安寧,沒有仇敵能抵擋他們。耶和華將所有仇敵都交在了他們手中。
  • 聖經新譯本 - 耶和華照著他向他們列祖起誓所說的一切話,使他們四境平靜;他們所有的仇敵,沒有一人能在他們面前站立得住;耶和華把他們所有的仇敵都交在他們手裡。
  • 呂振中譯本 - 永恆主使他們四圍得享平靜,照他們向他們列祖所起誓的一切話;他們所有的仇敵中、沒有一個人能在他們面前站得住的;永恆主把他們所有的仇敵都交在他們手中。
  • 中文標準譯本 - 耶和華照著向他們先祖所起誓的一切,使他們四圍安定下來。他們一切仇敵,沒有一個能在他們面前站立得住,耶和華把他們的仇敵全都交在了他們手中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安。他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使之四周綏安、如其所誓厥祖之言、以敵付於其手、諸敵莫之能禦、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 以色列 人四周平康、踐所誓於其祖之言、諸敵中無人能立於其前、 無人能立於其前或作無人能抵禦之 主以敵悉付其手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dio descanso en todo el territorio, cumpliendo así la promesa hecha años atrás a sus antepasados. Ninguno de sus enemigos pudo hacer frente a los israelitas, pues el Señor entregó en sus manos a cada uno de los que se les oponían.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 그들의 조상들에게 약속한 대로 그들의 온 땅에서 평안을 누리게 하셨다. 여호와께서 그들의 모든 원수들을 그들의 손에 넘겨 주셨으므로 그들을 당해 낼 대적이 하나도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Господь дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их отцам. Никто из их врагов не устоял перед ними; Господь отдал их врагов им в руки.
  • Восточный перевод - Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel leur accorda de vivre sans être inquiétés par aucun ennemi autour d’eux, comme il l’avait promis par serment à leurs ancêtres ; il leur donna la victoire sur tous leurs ennemis, aucun d’eux ne put leur résister.
  • リビングバイブル - 約束どおり平和が訪れ、立ち向かって来る敵は一人もいませんでした。敵という敵はすべて、主の助けによって滅ぼし尽くしたからです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pôde resistir-lhes, pois o Senhor entregou todos eles em suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hielt sein Wort und sorgte dafür, dass sie in Ruhe und Frieden leben konnten. Mit seiner Hilfe hatten die Israeliten alle Feinde besiegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cũng cho họ hưởng thái bình như đã hứa, không ai chống nổi họ, vì Ngài giao hết kẻ thù vào tay họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทานความสงบสุขทุกด้านแก่พวกเขาตามที่ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา ไม่มีศัตรูคนใดยืนหยัดต่อสู้พวกเขาได้ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบศัตรูทั้งปวงไว้ในเงื้อมมือของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พวก​เขา​ได้​หยุด​พัก​จาก​การ​สู้​รบ​รอบ​ด้าน​ของ​แผ่นดิน ดัง​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา ไม่​มี​ศัตรู​สัก​คน​เดียว​ที่​ยืน​หยัด​ต่อ​สู้​เขา​ได้ เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​บรรดา​ศัตรู​ทั้ง​ปวง​ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 约书亚记 1:13 - “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’
  • 约书亚记 22:9 - 于是流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,从迦南地的示罗起程,离开以色列人,回到他们所得的产业基列地去,就是照着耶和华藉着摩西所吩咐,赐给他们的产业。
  • 约书亚记 1:15 - 等到耶和华使你们的兄弟可以和你们一样安居,同样得着耶和华你们的 神要赐给他们作产业的地,你们才可以回到你们所得的地,以它作你们的产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东边日出之地赐给你们的地方。”
  • 约书亚记 22:4 - 现在耶和华你们的 神,照着他应许的,已经使你们兄弟得享平安;现在你们可以返回自己家里,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东赐给你们作产业的地方去。
  • 出埃及记 23:31 - 我要限定你的境界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前驱逐出去。
  • 希伯来书 4:9 - 这样看来,为了 神的子民,必定另外有一个“安息日”的安息保留下来。
  • 申命记 7:22 - 耶和华你的 神必把这些国的民,从你面前渐渐赶出去;你不可以把他们迅速地灭尽,恐怕田间的野兽多起来害你。
  • 申命记 7:23 - 耶和华你的 神必把他们交在你面前,使他们大起扰乱,直到他们全被消灭。
  • 申命记 7:24 - 他也必把他们的君王交在你的手中,你必使他们的名从天下消灭;必没有一人能在你面前站立得住,直到你把他们都消灭了。
  • 申命记 31:3 - 耶和华你的 神要亲自领你们过去,从你们面前消灭这些国的民,使你们得着他们的地,照着耶和华说过的,约书亚要亲自领你们过去。
  • 申命记 31:4 - 耶和华对待他们,必好像从前对待他消灭的亚摩利人的两个王西宏和噩,以及他们的国一样。
  • 申命记 31:5 - 耶和华必把他们交给你们,你们照着我吩咐你们的一切命令对待他们。
  • 约书亚记 11:23 - 这样,约书亚照着耶和华吩咐摩西的一切话,夺取了那全地;于是,约书亚按着以色列的支派把地分给他们作产业。全地也就止息了战争。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华照着他向他们列祖起誓所说的一切话,使他们四境平静;他们所有的仇敌,没有一人能在他们面前站立得住;耶和华把他们所有的仇敌都交在他们手里。
  • 新标点和合本 - 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安;他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切,赐给他们全境安宁。他们所有的仇敌,没有一个能在他们面前站立得住。耶和华把所有仇敌都交在他们手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切,赐给他们全境安宁。他们所有的仇敌,没有一个能在他们面前站立得住。耶和华把所有仇敌都交在他们手中。
  • 当代译本 - 耶和华照着给他们祖先的应许,使他们四境安宁,没有仇敌能抵挡他们。耶和华将所有仇敌都交在了他们手中。
  • 中文标准译本 - 耶和华照着向他们先祖所起誓的一切,使他们四围安定下来。他们一切仇敌,没有一个能在他们面前站立得住,耶和华把他们的仇敌全都交在了他们手中。
  • 现代标点和合本 - 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安。他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安,他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住,耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
  • New International Version - The Lord gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the Lord gave all their enemies into their hands.
  • New International Reader's Version - The Lord gave them peace and rest on every side. He had promised their people of long ago that he would do that. Not one of Israel’s enemies was able to fight against them and win. The Lord handed all their enemies over to them.
  • English Standard Version - And the Lord gave them rest on every side just as he had sworn to their fathers. Not one of all their enemies had withstood them, for the Lord had given all their enemies into their hands.
  • New Living Translation - And the Lord gave them rest on every side, just as he had solemnly promised their ancestors. None of their enemies could stand against them, for the Lord helped them conquer all their enemies.
  • Christian Standard Bible - The Lord gave them rest on every side according to all he had sworn to their ancestors. None of their enemies were able to stand against them, for the Lord handed over all their enemies to them.
  • New American Standard Bible - And the Lord gave them rest on every side, in accordance with everything that He had sworn to their fathers, and no one of all their enemies stood before them; the Lord handed all their enemies over to them.
  • New King James Version - The Lord gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And not a man of all their enemies stood against them; the Lord delivered all their enemies into their hand.
  • Amplified Bible - The Lord gave them rest [from conflict] on every side, in accordance with everything that He had sworn to their fathers, and not one of all their enemies stood before them [in battle]; the Lord handed over all their enemies to them.
  • American Standard Version - And Jehovah gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.
  • King James Version - And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand.
  • New English Translation - The Lord made them secure, in fulfillment of all he had solemnly promised their ancestors. None of their enemies could resist them.
  • World English Bible - Yahweh gave them rest all around, according to all that he swore to their fathers. Not a man of all their enemies stood before them. Yahweh delivered all their enemies into their hand.
  • 新標點和合本 - 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切,賜給他們全境安寧。他們所有的仇敵,沒有一個能在他們面前站立得住。耶和華把所有仇敵都交在他們手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切,賜給他們全境安寧。他們所有的仇敵,沒有一個能在他們面前站立得住。耶和華把所有仇敵都交在他們手中。
  • 當代譯本 - 耶和華照著給他們祖先的應許,使他們四境安寧,沒有仇敵能抵擋他們。耶和華將所有仇敵都交在了他們手中。
  • 聖經新譯本 - 耶和華照著他向他們列祖起誓所說的一切話,使他們四境平靜;他們所有的仇敵,沒有一人能在他們面前站立得住;耶和華把他們所有的仇敵都交在他們手裡。
  • 呂振中譯本 - 永恆主使他們四圍得享平靜,照他們向他們列祖所起誓的一切話;他們所有的仇敵中、沒有一個人能在他們面前站得住的;永恆主把他們所有的仇敵都交在他們手中。
  • 中文標準譯本 - 耶和華照著向他們先祖所起誓的一切,使他們四圍安定下來。他們一切仇敵,沒有一個能在他們面前站立得住,耶和華把他們的仇敵全都交在了他們手中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安。他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使之四周綏安、如其所誓厥祖之言、以敵付於其手、諸敵莫之能禦、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 以色列 人四周平康、踐所誓於其祖之言、諸敵中無人能立於其前、 無人能立於其前或作無人能抵禦之 主以敵悉付其手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dio descanso en todo el territorio, cumpliendo así la promesa hecha años atrás a sus antepasados. Ninguno de sus enemigos pudo hacer frente a los israelitas, pues el Señor entregó en sus manos a cada uno de los que se les oponían.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 그들의 조상들에게 약속한 대로 그들의 온 땅에서 평안을 누리게 하셨다. 여호와께서 그들의 모든 원수들을 그들의 손에 넘겨 주셨으므로 그들을 당해 낼 대적이 하나도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Господь дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их отцам. Никто из их врагов не устоял перед ними; Господь отдал их врагов им в руки.
  • Восточный перевод - Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel leur accorda de vivre sans être inquiétés par aucun ennemi autour d’eux, comme il l’avait promis par serment à leurs ancêtres ; il leur donna la victoire sur tous leurs ennemis, aucun d’eux ne put leur résister.
  • リビングバイブル - 約束どおり平和が訪れ、立ち向かって来る敵は一人もいませんでした。敵という敵はすべて、主の助けによって滅ぼし尽くしたからです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pôde resistir-lhes, pois o Senhor entregou todos eles em suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hielt sein Wort und sorgte dafür, dass sie in Ruhe und Frieden leben konnten. Mit seiner Hilfe hatten die Israeliten alle Feinde besiegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cũng cho họ hưởng thái bình như đã hứa, không ai chống nổi họ, vì Ngài giao hết kẻ thù vào tay họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทานความสงบสุขทุกด้านแก่พวกเขาตามที่ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเขา ไม่มีศัตรูคนใดยืนหยัดต่อสู้พวกเขาได้ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบศัตรูทั้งปวงไว้ในเงื้อมมือของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พวก​เขา​ได้​หยุด​พัก​จาก​การ​สู้​รบ​รอบ​ด้าน​ของ​แผ่นดิน ดัง​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา ไม่​มี​ศัตรู​สัก​คน​เดียว​ที่​ยืน​หยัด​ต่อ​สู้​เขา​ได้ เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​บรรดา​ศัตรู​ทั้ง​ปวง​ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​เขา
  • 约书亚记 1:13 - “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’
  • 约书亚记 22:9 - 于是流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,从迦南地的示罗起程,离开以色列人,回到他们所得的产业基列地去,就是照着耶和华藉着摩西所吩咐,赐给他们的产业。
  • 约书亚记 1:15 - 等到耶和华使你们的兄弟可以和你们一样安居,同样得着耶和华你们的 神要赐给他们作产业的地,你们才可以回到你们所得的地,以它作你们的产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东边日出之地赐给你们的地方。”
  • 约书亚记 22:4 - 现在耶和华你们的 神,照着他应许的,已经使你们兄弟得享平安;现在你们可以返回自己家里,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东赐给你们作产业的地方去。
  • 出埃及记 23:31 - 我要限定你的境界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前驱逐出去。
  • 希伯来书 4:9 - 这样看来,为了 神的子民,必定另外有一个“安息日”的安息保留下来。
  • 申命记 7:22 - 耶和华你的 神必把这些国的民,从你面前渐渐赶出去;你不可以把他们迅速地灭尽,恐怕田间的野兽多起来害你。
  • 申命记 7:23 - 耶和华你的 神必把他们交在你面前,使他们大起扰乱,直到他们全被消灭。
  • 申命记 7:24 - 他也必把他们的君王交在你的手中,你必使他们的名从天下消灭;必没有一人能在你面前站立得住,直到你把他们都消灭了。
  • 申命记 31:3 - 耶和华你的 神要亲自领你们过去,从你们面前消灭这些国的民,使你们得着他们的地,照着耶和华说过的,约书亚要亲自领你们过去。
  • 申命记 31:4 - 耶和华对待他们,必好像从前对待他消灭的亚摩利人的两个王西宏和噩,以及他们的国一样。
  • 申命记 31:5 - 耶和华必把他们交给你们,你们照着我吩咐你们的一切命令对待他们。
  • 约书亚记 11:23 - 这样,约书亚照着耶和华吩咐摩西的一切话,夺取了那全地;于是,约书亚按着以色列的支派把地分给他们作产业。全地也就止息了战争。
圣经
资源
计划
奉献