Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。
  • 新标点和合本 - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
  • 当代译本 - 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。
  • 中文标准译本 - 其实她把他们带上了屋顶,藏在屋顶上摆放的亚麻秆中。
  • 现代标点和合本 - (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 和合本(拼音版) - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • New International Version - (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
  • New International Reader's Version - But in fact she had taken them up on the roof. There she had hidden them under some flax she had piled up.
  • English Standard Version - But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.
  • New Living Translation - (Actually, she had taken them up to the roof and hidden them beneath bundles of flax she had laid out.)
  • Christian Standard Bible - But she had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had arranged on the roof.
  • New American Standard Bible - But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
  • New King James Version - (But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)
  • Amplified Bible - But [in fact] she had brought the scouts up to the roof and had hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof [to dry].
  • American Standard Version - But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
  • King James Version - But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
  • New English Translation - (Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)
  • World English Bible - But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
  • 新標點和合本 - 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
  • 當代譯本 - 其實喇合已經把二人帶到屋頂上,藏在那裡的麻稈堆裡了。
  • 聖經新譯本 - 其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻稭裡面。
  • 呂振中譯本 - 其實那女人早已領二人上了房頂,將所擺在房頂上的麻稭把他們掩蓋着了。
  • 中文標準譯本 - 其實她把他們帶上了屋頂,藏在屋頂上擺放的亞麻稈中。
  • 現代標點和合本 - (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)
  • 文理和合譯本 - 婦已引之陟屋巔、以所陳麻稭藏之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、即藏其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 拉哈 引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、
  • Nueva Versión Internacional - (En realidad, la mujer había llevado a los hombres al techo de la casa y los había escondido entre los manojos de lino que allí secaba).
  • 현대인의 성경 - 사실 라합은 그들을 데리고 옥상으로 올라가 말리려고 널어 놓은 삼대 속에 그들을 숨겨 두었던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés sous un tas de tiges de lin qu’elle avait rangées là .
  • リビングバイブル - ところが実際は、彼女は二人を屋上へ連れて行き、乾燥させるために積み上げた亜麻(麻糸の材料となる植物)の中に隠していたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
  • Hoffnung für alle - Rahab hatte die Israeliten auf ihr Flachdach gebracht und unter Flachsstängeln versteckt, die dort aufgeschichtet waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Nhưng thật ra, Ra-háp đã đem họ lên mái nhà, giấu dưới đống cây gai phơi trên ấy).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ที่จริงนางพาคนทั้งสองขึ้นไปบนดาดฟ้า และให้ซ่อนตัวอยู่ใต้กองเส้นป่านที่ผึ่งอยู่)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาง​พา​พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ที่​หลัง​คา​ก่อน​หน้า​นั้น​แล้ว และ​ซ่อน​ตัว​พวก​เขา​ไว้​ใต้​ป่าน​กลีบ​ที่​นาง​วาง​เรียง​บน​หลัง​คา
交叉引用
  • 马太福音 24:17 - 在房顶的不要下来拿家里的东西;
  • 列王纪上 18:13 - 难道没有人把我所作的事告诉我主吗?就是耶洗别杀害耶和华众先知的时候,我把一百个先知,五十人一组的分别藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
  • 列王纪上 18:4 - 耶洗别除灭耶和华众先知的时候,俄巴底带走了一百个先知,每五十个人一组,分散藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
  • 撒母耳记下 11:2 - 有一天近黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人在洗澡;这妇人容貌非常美丽。
  • 出埃及记 1:15 - 埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,
  • 出埃及记 1:16 - 说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
  • 出埃及记 1:17 - 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
  • 出埃及记 1:18 - 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
  • 出埃及记 1:19 - 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
  • 出埃及记 1:20 -  神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
  • 出埃及记 1:21 - 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
  • 约书亚记 2:8 - 两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去,
  • 耶利米书 36:26 - 更吩咐王子耶拉篾、亚次列的儿子西莱雅和亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和耶利米先知;但耶和华把他们隐藏起来。
  • 列王纪下 11:2 - 但约兰王的女儿,亚哈谢的妹妹约示巴,把亚哈谢的儿子约阿施从正要被杀的王子中偷了出来,把他和他的乳母藏在卧室里面;他们把他收藏起来,躲避亚他利雅,免得他被杀死。
  • 申命记 22:8 - “如果你建造新房屋,要在屋顶上作栏杆;免得有人从那里跌下来,流血的罪就归到你家。
  • 出埃及记 2:2 - 那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。
  • 雅各书 2:25 - 照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同隐藏在 神里面。
  • 希伯来书 11:23 - 因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。
  • 撒母耳记下 17:19 - 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。
  • 新标点和合本 - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
  • 当代译本 - 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。
  • 中文标准译本 - 其实她把他们带上了屋顶,藏在屋顶上摆放的亚麻秆中。
  • 现代标点和合本 - (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • 和合本(拼音版) - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
  • New International Version - (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
  • New International Reader's Version - But in fact she had taken them up on the roof. There she had hidden them under some flax she had piled up.
  • English Standard Version - But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.
  • New Living Translation - (Actually, she had taken them up to the roof and hidden them beneath bundles of flax she had laid out.)
  • Christian Standard Bible - But she had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had arranged on the roof.
  • New American Standard Bible - But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
  • New King James Version - (But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)
  • Amplified Bible - But [in fact] she had brought the scouts up to the roof and had hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof [to dry].
  • American Standard Version - But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
  • King James Version - But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
  • New English Translation - (Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)
  • World English Bible - But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
  • 新標點和合本 - 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
  • 當代譯本 - 其實喇合已經把二人帶到屋頂上,藏在那裡的麻稈堆裡了。
  • 聖經新譯本 - 其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻稭裡面。
  • 呂振中譯本 - 其實那女人早已領二人上了房頂,將所擺在房頂上的麻稭把他們掩蓋着了。
  • 中文標準譯本 - 其實她把他們帶上了屋頂,藏在屋頂上擺放的亞麻稈中。
  • 現代標點和合本 - (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)
  • 文理和合譯本 - 婦已引之陟屋巔、以所陳麻稭藏之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、即藏其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 拉哈 引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、
  • Nueva Versión Internacional - (En realidad, la mujer había llevado a los hombres al techo de la casa y los había escondido entre los manojos de lino que allí secaba).
  • 현대인의 성경 - 사실 라합은 그들을 데리고 옥상으로 올라가 말리려고 널어 놓은 삼대 속에 그들을 숨겨 두었던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés sous un tas de tiges de lin qu’elle avait rangées là .
  • リビングバイブル - ところが実際は、彼女は二人を屋上へ連れて行き、乾燥させるために積み上げた亜麻(麻糸の材料となる植物)の中に隠していたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
  • Hoffnung für alle - Rahab hatte die Israeliten auf ihr Flachdach gebracht und unter Flachsstängeln versteckt, die dort aufgeschichtet waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Nhưng thật ra, Ra-háp đã đem họ lên mái nhà, giấu dưới đống cây gai phơi trên ấy).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ที่จริงนางพาคนทั้งสองขึ้นไปบนดาดฟ้า และให้ซ่อนตัวอยู่ใต้กองเส้นป่านที่ผึ่งอยู่)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาง​พา​พวก​เขา​ขึ้น​ไป​ที่​หลัง​คา​ก่อน​หน้า​นั้น​แล้ว และ​ซ่อน​ตัว​พวก​เขา​ไว้​ใต้​ป่าน​กลีบ​ที่​นาง​วาง​เรียง​บน​หลัง​คา
  • 马太福音 24:17 - 在房顶的不要下来拿家里的东西;
  • 列王纪上 18:13 - 难道没有人把我所作的事告诉我主吗?就是耶洗别杀害耶和华众先知的时候,我把一百个先知,五十人一组的分别藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
  • 列王纪上 18:4 - 耶洗别除灭耶和华众先知的时候,俄巴底带走了一百个先知,每五十个人一组,分散藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
  • 撒母耳记下 11:2 - 有一天近黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人在洗澡;这妇人容貌非常美丽。
  • 出埃及记 1:15 - 埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,
  • 出埃及记 1:16 - 说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
  • 出埃及记 1:17 - 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
  • 出埃及记 1:18 - 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
  • 出埃及记 1:19 - 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
  • 出埃及记 1:20 -  神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
  • 出埃及记 1:21 - 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
  • 约书亚记 2:8 - 两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去,
  • 耶利米书 36:26 - 更吩咐王子耶拉篾、亚次列的儿子西莱雅和亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和耶利米先知;但耶和华把他们隐藏起来。
  • 列王纪下 11:2 - 但约兰王的女儿,亚哈谢的妹妹约示巴,把亚哈谢的儿子约阿施从正要被杀的王子中偷了出来,把他和他的乳母藏在卧室里面;他们把他收藏起来,躲避亚他利雅,免得他被杀死。
  • 申命记 22:8 - “如果你建造新房屋,要在屋顶上作栏杆;免得有人从那里跌下来,流血的罪就归到你家。
  • 出埃及记 2:2 - 那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。
  • 雅各书 2:25 - 照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同隐藏在 神里面。
  • 希伯来书 11:23 - 因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。
  • 撒母耳记下 17:19 - 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
圣经
资源
计划
奉献