逐节对照
  • 环球圣经译本 - 任何走出你家门到外面去的人,如果被杀,他的血债就由自己承担,与我们无关。任何同你在屋里的人,如果有人下手害他,他的血债就由我们承担。
  • 新标点和合本 - 凡出了你家门往街上去的,他的罪(“罪”原文作“血”)必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
  • 当代译本 - 倘若有人离开这房子跑到街上遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。
  • 圣经新译本 - 任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。
  • 中文标准译本 - 任何人走出你的家门到外面去,他的血债都要归在自己头上,与我们无干;但任何人与你一起在房屋里,如果有人对他下手,他的血债就归在我们头上。
  • 现代标点和合本 - 凡出了你家门往街上去的,他的罪 必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
  • 和合本(拼音版) - 凡出了你家门往街上去的,他的罪 必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
  • New International Version - If any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them.
  • New International Reader's Version - None of you must go out into the street. If you do, anything that happens to you will be your own fault. We won’t be responsible. But if anyone hurts someone who is inside the house with you, it will be our fault. We will be responsible.
  • English Standard Version - Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
  • New Living Translation - If they go out into the street and are killed, it will not be our fault. But if anyone lays a hand on people inside this house, we will accept the responsibility for their death.
  • Christian Standard Bible - If anyone goes out the doors of your house, his death will be his own fault, and we will be innocent. But if anyone with you in the house should be harmed, his death will be our fault.
  • New American Standard Bible - And it shall come about that anyone who goes out of the doors of your house outside will have his blood on his own head, and we will be innocent; but anyone who is with you in the house, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
  • New King James Version - So it shall be that whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we will be guiltless. And whoever is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.
  • Amplified Bible - But if anyone goes out the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head [that is, his own responsibility], and we shall be blameless and free [from our oath]; however, if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
  • American Standard Version - And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
  • King James Version - And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
  • New English Translation - Anyone who leaves your house will be responsible for his own death – we are innocent in that case! But if anyone with you in the house is harmed, we will be responsible.
  • World English Bible - It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
  • 新標點和合本 - 凡出了你家門往街上去的,他的罪 (原文是血) 必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡離開你家門往街上去的,他的血必歸到自己頭上,與我們無關;凡在你家裏的,若有人下手害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡離開你家門往街上去的,他的血必歸到自己頭上,與我們無關;凡在你家裏的,若有人下手害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 當代譯本 - 倘若有人離開這房子跑到街上遭遇不測,我們不負任何責任。我們一定保證屋內所有人的性命安全。
  • 環球聖經譯本 - 任何走出你家門到外面去的人,如果被殺,他的血債就由自己承擔,與我們無關。任何同你在屋裡的人,如果有人下手害他,他的血債就由我們承擔。
  • 聖經新譯本 - 任何人走出你家門,到外面去的,他的血就必歸到他自己的頭上,與我們無關;任何人同你在屋裡的,如果有人下手加害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 呂振中譯本 - 凡出了你家門到外邊去的, 流 他血 的罪 就必歸到他自己的頭上,與我們無干;凡在你家裏的、若有 人下 手害他, 流 他血 的罪 總要歸到我們頭上。
  • 中文標準譯本 - 任何人走出你的家門到外面去,他的血債都要歸在自己頭上,與我們無干;但任何人與你一起在房屋裡,如果有人對他下手,他的血債就歸在我們頭上。
  • 現代標點和合本 - 凡出了你家門往街上去的,他的罪 必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裡的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
  • 文理和合譯本 - 凡出爾門、入衢遇害、血歸其首、我則無辜、惟偕居爾家者、有人害之、血歸我首、
  • 文理委辦譯本 - 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡出爾家門往外者、 若遇害、 死由自取、 死由自取原文作其血必歸于其首 我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、 罪則歸我原文作其血必歸我之首
  • Nueva Versión Internacional - Quien salga de la casa en ese momento será responsable de su propia vida, y nosotros seremos inocentes. Solo nos haremos responsables de quienes permanezcan en la casa si alguien se atreve a ponerles la mano encima.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 당신의 집 밖을 나가서는 안 됩니다. 만일 당신들이 집 밖에서 죽으면 우리가 책임을 지지 않습니다. 그러나 집 안에 있다가 부상을 당하거나 죽으면 그것은 우리 책임입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти . Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.
  • Восточный перевод - Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, мы будем повинны, если на него поднимут руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, мы будем повинны, если на него поднимут руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, мы будем повинны, если на него поднимут руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’un d’eux franchit la porte de ta maison pour aller dehors, il sera seul responsable de sa mort, nous en serons innocents. Par contre, si l’on porte la main sur l’un de ceux qui seront avec toi dans la maison, c’est nous qui porterons la responsabilité de sa mort.
  • リビングバイブル - 一歩でもこの家から外へ出たら保証はないが、この家にいるかぎり、一人だって殺されたり傷つけられたりはしないと、はっきり約束しよう。
  • Nova Versão Internacional - Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
  • Hoffnung für alle - Jeder, der nach draußen geht, ist selbst verantwortlich für seinen Tod. Wer aber bei dir im Haus bleibt und trotzdem angegriffen wird, für den stehen wir mit unserem Leben ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi chỉ bảo đảm an ninh cho những ai ở trong nhà này mà thôi. Ai ra khỏi nhà, chúng tôi không chịu trách nhiệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้ามีใครออกไปนอกบ้าน เขาต้องรับผิดชอบชีวิตตัวเอง เราจะไม่รับผิดชอบ ส่วนคนที่อยู่ในบ้านกับเจ้า หากมีใครมาแตะต้อง เราจะรับผิดชอบด้วยชีวิตของเราเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ออก​จาก​บ้าน​ไป​ที่​ถนน เขา​จะ​ต้อง​รับ​ผิด​ชอบ​การ​ตาย​ของ​เขา​เอง เรา​ไม่​รับ​ผิด​ชอบ แต่​ถ้า​ผู้​ที่​แม้​จะ​อยู่​กับ​เจ้า​ใน​บ้าน​แต่​ยัง​ได้​รับ​อันตราย พวก​เรา​ก็​จะ​รับ​ผิด​ชอบ​การ​ตาย​ของ​เขา
  • Thai KJV - ถ้ามีผู้ใดออกไปที่ถนนนอกประตูบ้าน ให้โลหิตของผู้นั้นตกบนศีรษะของผู้นั้นเอง ฝ่ายเราไม่มีความผิด แต่ถ้ามีคนหนึ่งคนใดยกมือขึ้นทำร้ายผู้ใดที่อยู่กับเจ้าในเรือน ให้โลหิตของคนนั้นตกบนศีรษะของเราเถิด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ที่​ออก​จาก​ประตู​บ้าน​ท่าน​ไป​อยู่​ตาม​ท้อง​ถนน เขา​ต้อง​รับผิดชอบ​ต่อ​การตาย​ของ​เขาเอง พวกเรา​จะ​ไม่มี​ความผิด​ด้วย แต่​ถ้า​ใคร​ถูก​ทำร้าย​ใน​บ้าน​หลังนี้ พวกเรา​จะ​เป็น​ผู้​รับผิดชอบ​ต่อ​ความตาย​ของ​คนๆนั้น​เอง
  • onav - وَكُلُّ مَنْ يُغَادِرُ مَنْزِلَكِ يَكُونُ دَمُهُ عَلَى رَأْسِهِ وَنَحْنُ نَكُونُ بَرِيئَيْنِ، وَأَمَّا كُلُّ مَنْ يَكُونُ مَعَكِ فِي الْبَيْتِ فَدَمُهُ عَلَى رَأْسِنَا إِنْ أَصَابَتْهُ يَدٌ بِأَذىً.
交叉引用
  • 约书亚记 2:14 - 那两个人就对她说:“我们以性命向你们担保,如果你们不把我们这次的行动泄漏出去,当耶和华把这地交给我们的时候,我们一定以忠诚和信实对待你。”
  • 出埃及记 12:13 - 这血要在你们身处的房屋上做你们的记号。我看见这血,就越过你们,我在埃及地进行击杀的时候,这灾就不会临到你们,毁灭你们。
  • 利未记 20:9 - “任何咒骂父母的必须被处死;竟然连父母也咒骂,他要承担自己的血债。
  • 腓立比书 3:9 - 得以在他里面与他联合,拥有的不是自己因律法而得的义,而是因信基督而得的义,就是从 神而来、基于信的义,
  • 约翰一书 2:27 - 至于你们,既然在你们里面有从他领受的膏抹,就不需要任何人教导你们,因为在一切事上有他的膏抹教导你们;这膏抹是真的,不是假的,你们要按著他教导的那样住在他里面。
  • 约翰一书 2:28 - 如今,孩子们,你们要住在他里面。这样,他甚么时候显现,我们都可以坦然无惧;他来临的时候,我们也不致在他面前羞愧。
  • 撒母耳记下 4:11 - 更何况恶人在义人自己的家里和床上把他杀死!所以,我一定要从你们手中追讨杀他的血债,把你们从世上除灭!”
  • 出埃及记 12:23 - 耶和华要走过这地击打埃及人;耶和华一看见这血在门楣和两个门柱上,就会越过那道门,不让那位毁灭者进入你们的房子降灾。
  • 列王纪上 2:36 - 王派人去把示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造一座房屋,住在那里,不可从那里出来到任何别的地方去。
  • 列王纪上 2:37 - 你要知道,你哪一天出来,越过汲沦溪谷,你哪一天就一定死,你的血债要自己承担。”
  • 列王纪上 2:38 - 示每对王说:“这话很好,王上怎么说,你仆人就怎么做。”于是示每在耶路撒冷住了许多日子。
  • 列王纪上 2:39 - 三年以后,示每的两个仆人逃到玛迦的儿子迦特王亚吉那里。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特!”
  • 列王纪上 2:40 - 于是示每起来,备好骡子,就往迦特到亚吉那里去寻找他的仆人。示每去了,把他的仆人从迦特带回来。
  • 列王纪上 2:41 - 有人告诉所罗门,示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。
  • 列王纪上 2:42 - 王就派人把示每召来,对他说:“我已经郑重吩咐你指著耶和华起誓,并且警告过你‘你要知道,你哪一天出来到任何别的地方去,你哪一天就一定死’!你也对我说过‘这话很好,我必听从。’
  • 使徒行传 20:26 - 所以,我今天向你们作证,我是清白的,无须承担任何人的血债。
  • 利未记 20:11 - 倘若有人和父亲的妻子睡,就是暴露了父亲的下体;他们二人必须被处死,他们被杀,是自己要承担的后果。
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,就拿水在群众面前洗手,说:“使这个人流血丧命,与我无关,你们自己负责吧!”
  • 马太福音 27:25 - 全体民众回答:“他的血债由我们和我们的子孙承担!”
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华要让约押自己承担这血债,因为他在我的父亲大卫毫不知情的时候,击杀了两个比他公义良善的人,就是用刀杀了尼珥的儿子以色列的元帅押尼珥,以及益帖的儿子犹大的元帅亚玛撒。
  • 撒母耳记下 3:28 - 事后大卫听到了,就说:“我和我的王国在耶和华面前永远清白,与尼珥儿子押尼珥的血债无关。
  • 撒母耳记下 3:29 - 愿这血债归到约押的头上和他父亲全家!愿约押家不断有男人下体流脓、患严重皮肤病、只可以纺线、倒毙在刀下、没有粮食。”
  • 民数记 35:26 - 若是杀人者走出了他逃进的庇护城边界,
  • 民数记 35:27 - 报血仇的亲人在庇护城边界外找到他,报血仇的亲人就可以把他杀了,不用承担血债,
  • 民数记 35:28 - 因为他该住在庇护城中,直到大祭司死了;大祭司死后,杀人者才可以回到自己产业的地去。
  • 撒母耳记下 1:16 - 当时,大卫对他说:“你丧命是咎由自取,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 希伯来书 10:29 - 何况人践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约之血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵,你们想想,这人该受多么严厉的惩罚!
  • 马太福音 24:17 - 在房顶上的,不要下来拿房子里的东西;
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“如果这些人不留在船上,你们就无法生还!”
  • 使徒行传 18:6 - 但是他们抗拒保罗,出言毁谤,保罗就抖著衣服对他们说:“你们的血债由你们自己承担,我是清白的。从今以后,我要到外族人那里去。”
  • 以西结书 33:4 - 若听见号角声而不接受警告的人,刀剑来把他除灭,他流血丧命,将是咎由自取;
  • 以西结书 33:5 - 他既然听见号角声却不接受警告,所以他流血丧命,将是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
逐节对照交叉引用