Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。
  • 新标点和合本 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 圣经新译本 - 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
  • 中文标准译本 - 看哪,我们来到这地的时候,你要把这根朱红的线绳系在你缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟以及你的整个父家都聚集到你这房屋里。
  • 现代标点和合本 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本(拼音版) - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上。并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
  • New International Version - unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
  • New International Reader's Version - unless you do what we say. When we enter the land, you must tie this bright red rope in the window. Tie it in the window you let us down through. Bring your father and mother into your house. Also bring in your brothers and everyone else in your family.
  • English Standard Version - Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father’s household.
  • New Living Translation - When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members—your father, mother, brothers, and all your relatives—must be here inside the house.
  • Christian Standard Bible - unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
  • New American Standard Bible - unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather into your house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
  • New King James Version - unless, when we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household to your own home.
  • Amplified Bible - unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and bring into the house your father and your mother and your brothers and all your father’s household [so that they will be safe].
  • American Standard Version - Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.
  • King James Version - Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
  • New English Translation - When we invade the land , tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.
  • World English Bible - Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
  • 新標點和合本 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 當代譯本 - 我們來攻佔這座城的時候,你要把這條朱紅色繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟、姊妹和他們的親人都召集到你家裡。
  • 聖經新譯本 - 你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裡。
  • 呂振中譯本 - 注意吧,我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩子繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要叫你父親、母親、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我們來到這地的時候,你要把這根朱紅的線繩繫在你縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟以及你的整個父家都聚集到你這房屋裡。
  • 現代標點和合本 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
  • 文理和合譯本 - 我儕至斯土時、爾須以此絳繩、繫於縋我之牖、集爾父母兄弟、及父全家、入於此室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
  • Nueva Versión Internacional - si, cuando conquistemos la tierra, no vemos este cordón rojo atado a la ventana por la que nos bajas. Además, tus padres, tus hermanos y el resto de tu familia deberán estar reunidos en tu casa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 당신도 꼭 지켜야 할 일이 있습니다. 우리가 이 땅을 치러 들어올 때 우리를 달아내린 이 창에 붉은 줄을 매달고 당신의 가족과 친척을 모두 이 집에 모아 놓는 일을 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.
  • Восточный перевод - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsque nous serons entrés dans ton pays, attache ce cordon rouge à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, puis réunis dans ta maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.
  • Nova Versão Internacional - se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
  • Hoffnung für alle - Wenn unsere Soldaten hier eintreffen, musst du das rote Seil, an dem du uns jetzt hinablässt, an dein Fenster binden. Und deine Eltern, deine Geschwister und alle Verwandten müssen hier bei dir im Haus sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi chúng tôi trở lại, chị nhớ buộc sợi dây màu đỏ này vào cửa sổ chúng tôi dùng làm lối thoát đây. Đồng thời chị cũng phải tập họp cha mẹ, anh em, và tất cả bà con của chị ở trong nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราบุกเข้ามาในดินแดน ถ้าเจ้าไม่ได้ผูกเชือกสีแดงไว้ที่หน้าต่างซึ่งเจ้าหย่อนเราลงมา และถ้าเจ้าไม่ได้ให้พ่อแม่พี่น้องกับทุกคนในครอบครัวอยู่ในบ้านของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​จาก​ว่า เจ้า​จะ​ทำ​ตาม​นี้​คือ​เวลา​พวก​เรา​เข้า​มา​ใน​ดินแดน​นี้ เจ้า​จะ​ต้อง​มี​เชือก​สี​แดง​สด​ผูก​ไว้​ที่​หน้า​ต่าง​บาน​เดียว​กับ​ที่​เจ้า​ให้​เรา​ปีน​ลง​ไป และ​เจ้า​ต้อง​พา​พ่อ​แม่ พี่​น้อง​ชาย​หญิง และ​ทุก​คน​ใน​ตระกูล​ของ​เจ้า​มา​อยู่​รวม​กัน​ใน​บ้าน​เจ้า
交叉引用
  • 民数记 19:6 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线扔进烧牛的火里。
  • 希伯来书 9:19 - 摩西依照律法向以色列人颁布所有诫命之后,便用红色的羊毛和牛膝草蘸了牛犊和山羊的血以及水,洒在律法书和百姓身上,
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主怜悯阿尼色弗一家人,他常常鼓励我,不以我被囚禁为耻。
  • 民数记 4:8 - 这些东西上面要盖朱红色的布,再盖上海狗皮,然后穿上抬桌子的横杠。
  • 使徒行传 11:14 - 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
  • 以斯帖记 8:6 - 我怎能忍心看我本族的人受害?我怎能忍心看我的亲族被杀?”
  • 利未记 14:4 - 要吩咐人为他拿来两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草。
  • 使徒行传 10:27 - 彼得和他边走边谈,进屋后,见聚集了许多人,
  • 路加福音 19:9 - 耶稣说:“今天救恩临到这家了,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你声名远扬。你必成为别人的祝福。
  • 使徒行传 10:33 - 于是我立刻派人去请你。你能来,真是荣幸,现在我们都在上帝面前,想聆听主吩咐你传给我们的话。”
  • 约书亚记 2:12 - 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们同样会恩待我家,并且给我一个可靠的凭据,
  • 约书亚记 2:13 - 保证放过我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的亲人,救我们脱离死亡。”
  • 创世记 19:12 - 天使对罗得说:“你这里还有什么人吗?你要带儿女、女婿和城里其他亲人离开这里,
  • 创世记 19:13 - 因为我们就要毁灭这城了。耶和华已经听见对城中百姓的极大控诉,祂差遣我们来毁灭这城。”
  • 创世记 19:14 - 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“赶快离开这地方!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。
  • 创世记 19:15 - 天刚亮的时候,天使便催促罗得说:“赶快带着你的妻子和这里的两个女儿离开,免得所多玛城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。”
  • 创世记 19:16 - 罗得却犹豫不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们带出去,安置在城外,因为耶和华怜悯他们。
  • 创世记 19:17 - 带他们到了城外之后,其中一位说:“赶快逃命!不要回头看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你们被毁灭。”
  • 约书亚记 2:21 - 喇合说:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
  • 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都进入方舟,因为这个世代只有你在我眼中是义人。
  • 约书亚记 6:23 - 于是,那两个年轻探子便进去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的亲人都带出来,安置在以色列人的营外。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。
  • 新标点和合本 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 圣经新译本 - 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
  • 中文标准译本 - 看哪,我们来到这地的时候,你要把这根朱红的线绳系在你缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟以及你的整个父家都聚集到你这房屋里。
  • 现代标点和合本 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本(拼音版) - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上。并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
  • New International Version - unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
  • New International Reader's Version - unless you do what we say. When we enter the land, you must tie this bright red rope in the window. Tie it in the window you let us down through. Bring your father and mother into your house. Also bring in your brothers and everyone else in your family.
  • English Standard Version - Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father’s household.
  • New Living Translation - When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members—your father, mother, brothers, and all your relatives—must be here inside the house.
  • Christian Standard Bible - unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
  • New American Standard Bible - unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather into your house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
  • New King James Version - unless, when we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household to your own home.
  • Amplified Bible - unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and bring into the house your father and your mother and your brothers and all your father’s household [so that they will be safe].
  • American Standard Version - Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.
  • King James Version - Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
  • New English Translation - When we invade the land , tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.
  • World English Bible - Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
  • 新標點和合本 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 當代譯本 - 我們來攻佔這座城的時候,你要把這條朱紅色繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟、姊妹和他們的親人都召集到你家裡。
  • 聖經新譯本 - 你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裡。
  • 呂振中譯本 - 注意吧,我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩子繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要叫你父親、母親、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我們來到這地的時候,你要把這根朱紅的線繩繫在你縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟以及你的整個父家都聚集到你這房屋裡。
  • 現代標點和合本 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
  • 文理和合譯本 - 我儕至斯土時、爾須以此絳繩、繫於縋我之牖、集爾父母兄弟、及父全家、入於此室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
  • Nueva Versión Internacional - si, cuando conquistemos la tierra, no vemos este cordón rojo atado a la ventana por la que nos bajas. Además, tus padres, tus hermanos y el resto de tu familia deberán estar reunidos en tu casa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 당신도 꼭 지켜야 할 일이 있습니다. 우리가 이 땅을 치러 들어올 때 우리를 달아내린 이 창에 붉은 줄을 매달고 당신의 가족과 친척을 모두 이 집에 모아 놓는 일을 잊지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.
  • Восточный перевод - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsque nous serons entrés dans ton pays, attache ce cordon rouge à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, puis réunis dans ta maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.
  • Nova Versão Internacional - se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
  • Hoffnung für alle - Wenn unsere Soldaten hier eintreffen, musst du das rote Seil, an dem du uns jetzt hinablässt, an dein Fenster binden. Und deine Eltern, deine Geschwister und alle Verwandten müssen hier bei dir im Haus sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi chúng tôi trở lại, chị nhớ buộc sợi dây màu đỏ này vào cửa sổ chúng tôi dùng làm lối thoát đây. Đồng thời chị cũng phải tập họp cha mẹ, anh em, và tất cả bà con của chị ở trong nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราบุกเข้ามาในดินแดน ถ้าเจ้าไม่ได้ผูกเชือกสีแดงไว้ที่หน้าต่างซึ่งเจ้าหย่อนเราลงมา และถ้าเจ้าไม่ได้ให้พ่อแม่พี่น้องกับทุกคนในครอบครัวอยู่ในบ้านของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​จาก​ว่า เจ้า​จะ​ทำ​ตาม​นี้​คือ​เวลา​พวก​เรา​เข้า​มา​ใน​ดินแดน​นี้ เจ้า​จะ​ต้อง​มี​เชือก​สี​แดง​สด​ผูก​ไว้​ที่​หน้า​ต่าง​บาน​เดียว​กับ​ที่​เจ้า​ให้​เรา​ปีน​ลง​ไป และ​เจ้า​ต้อง​พา​พ่อ​แม่ พี่​น้อง​ชาย​หญิง และ​ทุก​คน​ใน​ตระกูล​ของ​เจ้า​มา​อยู่​รวม​กัน​ใน​บ้าน​เจ้า
  • 民数记 19:6 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线扔进烧牛的火里。
  • 希伯来书 9:19 - 摩西依照律法向以色列人颁布所有诫命之后,便用红色的羊毛和牛膝草蘸了牛犊和山羊的血以及水,洒在律法书和百姓身上,
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主怜悯阿尼色弗一家人,他常常鼓励我,不以我被囚禁为耻。
  • 民数记 4:8 - 这些东西上面要盖朱红色的布,再盖上海狗皮,然后穿上抬桌子的横杠。
  • 使徒行传 11:14 - 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
  • 以斯帖记 8:6 - 我怎能忍心看我本族的人受害?我怎能忍心看我的亲族被杀?”
  • 利未记 14:4 - 要吩咐人为他拿来两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草。
  • 使徒行传 10:27 - 彼得和他边走边谈,进屋后,见聚集了许多人,
  • 路加福音 19:9 - 耶稣说:“今天救恩临到这家了,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你声名远扬。你必成为别人的祝福。
  • 使徒行传 10:33 - 于是我立刻派人去请你。你能来,真是荣幸,现在我们都在上帝面前,想聆听主吩咐你传给我们的话。”
  • 约书亚记 2:12 - 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们同样会恩待我家,并且给我一个可靠的凭据,
  • 约书亚记 2:13 - 保证放过我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的亲人,救我们脱离死亡。”
  • 创世记 19:12 - 天使对罗得说:“你这里还有什么人吗?你要带儿女、女婿和城里其他亲人离开这里,
  • 创世记 19:13 - 因为我们就要毁灭这城了。耶和华已经听见对城中百姓的极大控诉,祂差遣我们来毁灭这城。”
  • 创世记 19:14 - 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“赶快离开这地方!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。
  • 创世记 19:15 - 天刚亮的时候,天使便催促罗得说:“赶快带着你的妻子和这里的两个女儿离开,免得所多玛城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。”
  • 创世记 19:16 - 罗得却犹豫不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们带出去,安置在城外,因为耶和华怜悯他们。
  • 创世记 19:17 - 带他们到了城外之后,其中一位说:“赶快逃命!不要回头看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你们被毁灭。”
  • 约书亚记 2:21 - 喇合说:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
  • 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都进入方舟,因为这个世代只有你在我眼中是义人。
  • 约书亚记 6:23 - 于是,那两个年轻探子便进去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的亲人都带出来,安置在以色列人的营外。
圣经
资源
计划
奉献