Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
  • 新标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
  • 当代译本 - 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做:
  • 中文标准译本 - 二人对她说:“你要这样做,否则,你让我们起的这誓就与我们无干了 :
  • 现代标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行,不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • 和合本(拼音版) - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • New International Version - Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us
  • New International Reader's Version - The spies had said to her, “You made us give our word. But we won’t keep our promise
  • English Standard Version - The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
  • New Living Translation - Before they left, the men told her, “We will be bound by the oath we have taken only if you follow these instructions.
  • The Message - The men told her, “In order to keep this oath you made us swear, here is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house—father, mother, brothers, and sisters. Anyone who goes out the doors of your house into the street and is killed, it’s his own fault—we aren’t responsible. But for everyone within the house we take full responsibility. If anyone lays a hand on one of them, it’s our fault. But if you tell anyone of our business here, the oath you made us swear is canceled—we’re no longer responsible.”
  • Christian Standard Bible - The men said to her, “We will be free from this oath you made us swear,
  • New American Standard Bible - And the men said to her, “We shall be exempt from this oath to you which you have made us swear,
  • New King James Version - So the men said to her: “We will be blameless of this oath of yours which you have made us swear,
  • Amplified Bible - The men said to her, “We shall be blameless and free from this oath which you have made us swear,
  • American Standard Version - And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
  • King James Version - And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
  • New English Translation - The men said to her, “We are not bound by this oath you made us swear unless the following conditions are met:
  • World English Bible - The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
  • 新標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
  • 當代譯本 - 二人對她說:「要讓我們信守誓言,你必須這樣做:
  • 聖經新譯本 - 他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。
  • 呂振中譯本 - 二人就對她說:『 以下這幾件事你總要行 , 不然 、你叫我們起的誓就與我們無干了。
  • 中文標準譯本 - 二人對她說:「你要這樣做,否則,你讓我們起的這誓就與我們無干了 :
  • 現代標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行,不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
  • 文理和合譯本 - 二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、
  • 文理委辦譯本 - 二人曰、爾既用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres le dijeron a Rajab: —Quedaremos libres del juramento que te hemos hecho
  • 현대인의 성경 - 두 정찰병은 떠나기에 앞서 그녀에게 이렇게 말하였다. “우리가 당신에게 약속한 것은 반드시 지키겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous allons nous acquitter du serment que tu nous as fait prêter :
  • リビングバイブル - 二人は別れぎわにこう言い残しました。「いいかい。この赤いひもを窓に結びつけておきなさい。そして、両親や兄弟など身内の者はみな、この家でいっしょにいなさい。そうでなければ、何が起きても責任はもてない。
  • Nova Versão Internacional - Os homens lhe disseram: “Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
  • Hoffnung für alle - Die beiden Männer sagten zu ihr: »Der Eid, den wir dir gegeben haben, bindet uns nur unter diesen Bedingungen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dặn Ra-háp: “Muốn chúng tôi khỏi vi phạm lời thề,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองบอกนางว่า “เราจะพ้นจากข้อผูกมัดที่เจ้าให้เราสาบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทั้ง​สอง​พูด​กับ​นาง​ว่า “คำ​สาบาน​ที่​เจ้า​ให้​เรา​สาบาน​ไว้ จะ​ผูก​มัด​เรา​ไม่​ได้
交叉引用
  • 约书亚记 2:20 - 如果你泄漏了我们这次的行动,那么,你叫我们起的誓就与我们无关了。”
  • 创世记 24:3 - 我要你指着耶和华天地的 神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。
  • 创世记 24:4 - 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 创世记 24:5 - 仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?”
  • 创世记 24:6 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
  • 创世记 24:7 - 耶和华天上的 神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。
  • 创世记 24:8 - 如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。”
  • 出埃及记 20:7 - “不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华的名的,耶和华必不以他为无罪。
  • 民数记 30:2 - 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
  • 撒母耳记下 21:7 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。
  • 撒母耳记下 21:1 - 大卫在位的日子,有连续三年的饥荒;大卫就寻求耶和华的面。耶和华说:“这是因为扫罗和扫罗家流人血的罪,因为他曾经杀死了基遍人。”
  • 撒母耳记下 21:2 - 原来基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中余剩的后人。以色列人曾经起誓与他们立约,但扫罗却为以色列人和犹大人发热心,设法要击杀他们。王把基遍人召了来,对他们说话。
  • 利未记 19:11 - “你们不可偷窃,不可欺骗,不可彼此说谎。
  • 利未记 19:12 - 不可奉我的名起假誓,亵渎你 神的名;我是耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
  • 新标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
  • 当代译本 - 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做:
  • 中文标准译本 - 二人对她说:“你要这样做,否则,你让我们起的这誓就与我们无干了 :
  • 现代标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行,不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • 和合本(拼音版) - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • New International Version - Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us
  • New International Reader's Version - The spies had said to her, “You made us give our word. But we won’t keep our promise
  • English Standard Version - The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
  • New Living Translation - Before they left, the men told her, “We will be bound by the oath we have taken only if you follow these instructions.
  • The Message - The men told her, “In order to keep this oath you made us swear, here is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house—father, mother, brothers, and sisters. Anyone who goes out the doors of your house into the street and is killed, it’s his own fault—we aren’t responsible. But for everyone within the house we take full responsibility. If anyone lays a hand on one of them, it’s our fault. But if you tell anyone of our business here, the oath you made us swear is canceled—we’re no longer responsible.”
  • Christian Standard Bible - The men said to her, “We will be free from this oath you made us swear,
  • New American Standard Bible - And the men said to her, “We shall be exempt from this oath to you which you have made us swear,
  • New King James Version - So the men said to her: “We will be blameless of this oath of yours which you have made us swear,
  • Amplified Bible - The men said to her, “We shall be blameless and free from this oath which you have made us swear,
  • American Standard Version - And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
  • King James Version - And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
  • New English Translation - The men said to her, “We are not bound by this oath you made us swear unless the following conditions are met:
  • World English Bible - The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
  • 新標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
  • 當代譯本 - 二人對她說:「要讓我們信守誓言,你必須這樣做:
  • 聖經新譯本 - 他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。
  • 呂振中譯本 - 二人就對她說:『 以下這幾件事你總要行 , 不然 、你叫我們起的誓就與我們無干了。
  • 中文標準譯本 - 二人對她說:「你要這樣做,否則,你讓我們起的這誓就與我們無干了 :
  • 現代標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行,不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
  • 文理和合譯本 - 二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、
  • 文理委辦譯本 - 二人曰、爾既用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres le dijeron a Rajab: —Quedaremos libres del juramento que te hemos hecho
  • 현대인의 성경 - 두 정찰병은 떠나기에 앞서 그녀에게 이렇게 말하였다. “우리가 당신에게 약속한 것은 반드시 지키겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous allons nous acquitter du serment que tu nous as fait prêter :
  • リビングバイブル - 二人は別れぎわにこう言い残しました。「いいかい。この赤いひもを窓に結びつけておきなさい。そして、両親や兄弟など身内の者はみな、この家でいっしょにいなさい。そうでなければ、何が起きても責任はもてない。
  • Nova Versão Internacional - Os homens lhe disseram: “Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
  • Hoffnung für alle - Die beiden Männer sagten zu ihr: »Der Eid, den wir dir gegeben haben, bindet uns nur unter diesen Bedingungen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dặn Ra-háp: “Muốn chúng tôi khỏi vi phạm lời thề,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองบอกนางว่า “เราจะพ้นจากข้อผูกมัดที่เจ้าให้เราสาบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทั้ง​สอง​พูด​กับ​นาง​ว่า “คำ​สาบาน​ที่​เจ้า​ให้​เรา​สาบาน​ไว้ จะ​ผูก​มัด​เรา​ไม่​ได้
  • 约书亚记 2:20 - 如果你泄漏了我们这次的行动,那么,你叫我们起的誓就与我们无关了。”
  • 创世记 24:3 - 我要你指着耶和华天地的 神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。
  • 创世记 24:4 - 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 创世记 24:5 - 仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?”
  • 创世记 24:6 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
  • 创世记 24:7 - 耶和华天上的 神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。
  • 创世记 24:8 - 如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。”
  • 出埃及记 20:7 - “不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华的名的,耶和华必不以他为无罪。
  • 民数记 30:2 - 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
  • 撒母耳记下 21:7 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。
  • 撒母耳记下 21:1 - 大卫在位的日子,有连续三年的饥荒;大卫就寻求耶和华的面。耶和华说:“这是因为扫罗和扫罗家流人血的罪,因为他曾经杀死了基遍人。”
  • 撒母耳记下 21:2 - 原来基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中余剩的后人。以色列人曾经起誓与他们立约,但扫罗却为以色列人和犹大人发热心,设法要击杀他们。王把基遍人召了来,对他们说话。
  • 利未记 19:11 - “你们不可偷窃,不可欺骗,不可彼此说谎。
  • 利未记 19:12 - 不可奉我的名起假誓,亵渎你 神的名;我是耶和华。
圣经
资源
计划
奉献