逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所以求你們指著耶和華向我發誓:我既然以忠誠對待你們,你們也要以忠誠對待我的父家,並且給我一個確實的憑據,
- 新标点和合本 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
- 当代译本 - 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们同样会恩待我家,并且给我一个可靠的凭据,
- 圣经新译本 - 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
- 中文标准译本 - 所以,现在请你们指着耶和华向我起誓:既然我以恩慈对待了你们,你们也要以恩慈对待我的父家;也请给我一个信实的凭据,
- 现代标点和合本 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
- 和合本(拼音版) - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
- New International Version - “Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
- New International Reader's Version - “Now then, please give me your word. Promise me in the name of the Lord that you will be kind to my family. I’ve been kind to you. Promise me
- English Standard Version - Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father’s house, and give me a sure sign
- New Living Translation - “Now swear to me by the Lord that you will be kind to me and my family since I have helped you. Give me some guarantee that
- The Message - “Now promise me by God. I showed you mercy; now show my family mercy. And give me some tangible proof, a guarantee of life for my father and mother, my brothers and sisters—everyone connected with my family. Save our souls from death!”
- Christian Standard Bible - Now please swear to me by the Lord that you will also show kindness to my father’s family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
- New American Standard Bible - Now then, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s household, and give me a pledge of truth,
- New King James Version - Now therefore, I beg you, swear to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s house, and give me a true token,
- Amplified Bible - And now, please swear [an oath] to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s household (family), and give me a pledge of truth and faithfulness,
- American Standard Version - Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token;
- King James Version - Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
- New English Translation - So now, promise me this with an oath sworn in the Lord’s name. Because I have shown allegiance to you, show allegiance to my family. Give me a solemn pledge
- World English Bible - Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;
- 新標點和合本 - 現在我既是恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
- 當代譯本 - 我既然恩待了你們,現在請你們憑耶和華向我起誓,你們同樣會恩待我家,並且給我一個可靠的憑據,
- 聖經新譯本 - 現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,並且給我一個確實的憑據,
- 呂振中譯本 - 現在求你們指着永恆主向我起誓:我既恩待你們,你們也要恩待我父的家,並給我一個可靠的信號,
- 中文標準譯本 - 所以,現在請你們指著耶和華向我起誓:既然我以恩慈對待了你們,你們也要以恩慈對待我的父家;也請給我一個信實的憑據,
- 現代標點和合本 - 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
- 文理和合譯本 - 今我以仁慈待爾、請指耶和華而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以實證、
- 文理委辦譯本 - 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, les pido ahora mismo que juren en el nombre del Señor que serán bondadosos con mi familia, como yo lo he sido con ustedes. Quiero que me den como garantía una señal
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 당신들에게 한 가지만 부탁하겠습니다. 내가 당신들을 도와 호의를 베풀었으니 당신들도 나에게 은혜를 베풀어 여리고가 정복당할 때 나와 내 가족과 친척을 모두 살려 주겠다고 당신들의 하나님 여호와의 이름으로 맹세하고 믿을 만한 표를 주세요.”
- Новый Русский Перевод - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
- Восточный перевод - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vous prie, jurez-moi par le nom de l’Eternel qu’en reconnaissance pour la bonté que je vous ai témoignée, vous aussi vous traiterez ma famille avec la même bonté, et donnez-moi un gage certain
- リビングバイブル - だから、一つだけお願いを聞いてほしいの。このエリコを占領する時、いのちだけは助けてもらえないかしら。私の両親や兄弟、それにその家族も。そのことを、あなたたちの神様の聖なる御名にかけて誓ってください。あなたたちを助けた私の真心に応えてほしいのです。」
- Nova Versão Internacional - Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Deem-me um sinal seguro
- Hoffnung für alle - Deshalb flehe ich euch an: Schwört mir jetzt beim Herrn, dass ihr meine Familie und mich verschont, denn ich habe auch euch das Leben gerettet. Bitte gebt mir einen Beweis dafür, dass ich euch vertrauen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi đã thương giúp các ông, xin các ông cũng thương tình giúp lại. Bây giờ các ông hãy nhân danh Chúa Hằng Hữu thề cùng tôi và cho một dấu hiệu bảo đảm rằng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอท่านโปรดสาบานในพระนามพระยาห์เวห์ว่า ท่านจะแสดงความเมตตาต่อครอบครัวของดิฉันเพราะดิฉันได้เมตตาต่อท่าน โปรดให้เครื่องหมายที่ชัดเจนอย่างหนึ่งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นบัดนี้ โปรดสาบานต่อข้าพเจ้าในพระนามพระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านจะแสดงความกรุณาต่อตระกูลของข้าพเจ้า อย่างที่ข้าพเจ้าได้แสดงความกรุณาต่อท่าน และข้าพเจ้าขอหลักประกันที่แน่ชัดว่า
- Thai KJV - ฉะนั้นบัดนี้ขอท่านปฏิญาณให้ดิฉันในพระนามพระเยโฮวาห์ว่า เมื่อดิฉันได้สำแดงความเมตตาต่อท่านแล้ว ท่านจะแสดงความเมตตาต่อเรือนบิดาของดิฉันและให้มีหมายสำคัญอันแน่นอนต่อกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นตอนนี้ให้สาบานกับฉันต่อหน้าพระยาห์เวห์ว่า พวกท่านจะมีน้ำใจต่อครอบครัวของฉันอย่างที่ฉันมีน้ำใจต่อพวกท่าน ขอให้ปฏิญาณกับฉันว่า
- onav - فَالآنَ احْلِفَا لِي بِالرَّبِّ وَأَعْطِيَانِي عَلامَةَ أَمَانٍ، فَقَدْ صَنَعْتُ مَعَكُمَا مَعْرُوفاً، فَاصْنَعَا أَنْتُمَا أَيْضاً مَعْرُوفاً مَعَ بَيْتِ أَبِي.
交叉引用
- 羅馬書 1:31 - 愚昧無知、毫無信義、冷酷無情、心無憐憫。
- 約書亞記 9:15 - 於是約書亞與他們議和,與他們立約,容他們存活;群體的首領也向他們起誓。
- 提摩太前書 5:8 - 人如果不看顧自己的親屬,尤其是家人,就是背棄了信仰,比不信的人更壞。
- 創世記 24:9 - 於是,僕人把手放在主人亞伯拉罕的大腿下,為這件事向他起誓。
- 耶利米書 12:16 - 如果他們真正學習我子民的信仰生活,奉我的名起誓,說‘以永活的耶和華為證’,就像他們從前教導我的子民以巴力起誓一樣,他們就要在我的子民中間被建立。
- 約書亞記 2:13 - 放過我的父母、兄弟姐妹和他們所有的一切,救我們的命不致死亡。”
- 出埃及記 12:13 - 這血要在你們身處的房屋上做你們的記號。我看見這血,就越過你們,我在埃及地進行擊殺的時候,這災就不會臨到你們,毀滅你們。
- 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華—天的 神、地的 神起誓,你不會為我的兒子娶迦南人的女子為妻,雖然我住在他們當中,
- 撒母耳記上 30:15 - 大衛對他說:“你願意帶我下到那群匪徒那裡去嗎?”他說:“你要指著 神向我起誓,你不會殺我,也不會把我交在我主人手裡,我就帶你下到那群匪徒那裡去。”
- 馬可福音 14:44 - 那出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我吻誰,誰就是他;抓住他,小心地押走!”
- 以西結書 9:4 - 對他說:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所發生的一切可憎之事而哀歎呻吟的人,你要在他們的額上畫記號。”
- 以西結書 9:5 - 我又聽見他對其餘的人說:“你們要跟隨他走遍那城,進行殺戮;你們的眼不要顧惜,你們也不要憐恤。
- 以西結書 9:6 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都斬盡殺絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可走近。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
- 約書亞記 9:18 - 以色列人沒有擊殺他們,因為群體的首領曾經指著耶和華 以色列的 神向他們起誓,整個群體就都向首領發怨言。
- 約書亞記 9:19 - 所有首領對整個群體說:“我們自己曾經指著耶和華 以色列的 神向他們起誓,所以我們不能傷害他們。
- 約書亞記 9:20 - 我們惟有這樣處置他們:容他們存活,免得 神的憤怒因我們向他們所起的誓臨到我們。”
- 撒母耳記上 20:14 - 我活著的時候,求你以耶和華的忠誠之愛對待我;我若死了—
- 撒母耳記上 20:15 - 就算在耶和華從地上剪除大衛每一個仇敵的時候,你也永遠不要向我的家斷絕你的忠誠之愛。”
- 撒母耳記上 20:16 - 於是約拿單與大衛家立約,說:“願耶和華追究大衛的仇敵。”
- 撒母耳記上 20:17 - 約拿單愛大衛,就叫大衛再起誓;他愛大衛如同愛自己的性命。
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾經讓他指著 神起誓,他還是背叛尼布甲尼撒。他的頸項剛硬,心裡頑固,不肯歸向耶和華 以色列的 神。
- 撒母耳記上 24:21 - 所以你要指著耶和華向我起誓,不會剪除我的後裔,也不會把我的名從我父家除滅。”
- 撒母耳記上 24:22 - 於是大衛向掃羅起誓。 事後,掃羅回家,大衛和部下也上到藏身的地方去了。
- 以斯帖記 8:6 - 我怎忍看見我的同胞受害呢?我怎忍看見我的族人消滅呢?”
- 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給奧尼色弗一家,因為他多次讓我得到活力,也不以我的鎖鏈為恥,
- 提摩太後書 1:17 - 反而一到羅馬就急切地尋找我,結果找到了—
- 提摩太後書 1:18 - 願主讓他在那日得到主的憐憫!至於他在以弗所怎樣多方服侍我,你自己很清楚知道。
- 雅各書 2:13 - 要知道,不施憐憫的人所受的審判也沒有憐憫;憐憫勝過審判。
- 約書亞記 2:18 - 你要記住,我們來到這地的時候,這條朱紅色線繩,你要繫在你縋我們下去的窗戶上。你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集到你屋裡。