Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 嫩的兒子約書亞暗中從什亭派出兩個探子,去偵察那片土地,特別是耶利哥的情況。他們進到一個名叫喇合的妓女家中,就住在那裡。
  • 新标点和合本 - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,在那里睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,在那里睡觉。
  • 当代译本 - 嫩的儿子约书亚暗中从什亭派出两个探子,去侦察那片土地,特别是耶利哥的情况。他们进到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。
  • 圣经新译本 - 于是,嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子,对他们说:“你们去窥探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。
  • 中文标准译本 - 那时嫩的儿子约书亚从什亭暗中派出两个人作探子,说:“你们去,察看那地和耶利哥。”他们就去了。他们来到一个名叫拉合的妓女家,就在那里住下。
  • 现代标点和合本 - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人做探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • 和合本(拼音版) - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • New International Version - Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. “Go, look over the land,” he said, “especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
  • New International Reader's Version - Joshua, the son of Nun, sent two spies from Shittim. He sent them in secret. He said to them, “Go and look over the land. Most of all, check out Jericho.” So they went to Jericho. They stayed at the house of a prostitute. Her name was Rahab.
  • English Standard Version - And Joshua the son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there.
  • New Living Translation - Then Joshua secretly sent out two spies from the Israelite camp at Acacia Grove. He instructed them, “Scout out the land on the other side of the Jordan River, especially around Jericho.” So the two men set out and came to the house of a prostitute named Rahab and stayed there that night.
  • The Message - Joshua son of Nun secretly sent out from Shittim two men as spies: “Go. Look over the land. Check out Jericho.” They left and arrived at the house of a harlot named Rahab and stayed there.
  • Christian Standard Bible - Joshua son of Nun secretly sent two men as spies from the Acacia Grove, saying, “Go and scout the land, especially Jericho.” So they left, and they came to the house of a prostitute named Rahab, and stayed there.
  • New American Standard Bible - Then Joshua the son of Nun sent two men as spies secretly from Shittim, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute whose name was Rahab, and rested there.
  • New King James Version - Now Joshua the son of Nun sent out two men from Acacia Grove to spy secretly, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” So they went, and came to the house of a harlot named Rahab, and lodged there.
  • Amplified Bible - Joshua the son of Nun sent two men as scouts secretly from Shittim, saying, “Go, view the land, especially Jericho [the walled city].” So they went and came to the house of a prostitute named Rahab, and lodged there.
  • American Standard Version - And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
  • King James Version - And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
  • New English Translation - Joshua son of Nun sent two spies out from Shittim secretly and instructed them: “Find out what you can about the land, especially Jericho.” They stopped at the house of a prostitute named Rahab and spent the night there.
  • World English Bible - Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
  • 新標點和合本 - 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏躺臥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫩的兒子約書亞從什亭暗中派兩個人作探子,說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嫩的兒子約書亞從什亭暗中派兩個人作探子,說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡覺。
  • 聖經新譯本 - 於是,嫩的兒子約書亞從什亭祕密地差派兩個探子,對他們說:“你們去窺探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裡住宿。
  • 呂振中譯本 - 於是 嫩 的兒子 約書亞 從 什亭 暗暗打發兩個人做偵探,說:『你們去察看那地、尤其是 耶利哥 。』二人就去,來到一個廟妓女、名叫 喇合 的、家裏,就在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 那時嫩的兒子約書亞從什亭暗中派出兩個人作探子,說:「你們去,察看那地和耶利哥。」他們就去了。他們來到一個名叫拉合的妓女家,就在那裡住下。
  • 現代標點和合本 - 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人做探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裡,就在那裡躺臥。
  • 文理和合譯本 - 嫩之子約書亞由什亭潛遣二諜、曰、往窺其地及耶利哥、二人遂往、入宿妓室、妓名喇合、
  • 文理委辦譯本 - 嫩之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利歌。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嫩 之子 約書亞 由 什亭 遣二偵者、曰、往窺探斯地及 耶利哥 、二人遂往入妓家而宿、妓名 拉哈 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Josué hijo de Nun envió secretamente, desde Sitín, a dos espías con la siguiente orden: «Vayan a explorar la tierra, especialmente Jericó». Cuando los espías llegaron a Jericó, se hospedaron en la casa de una prostituta llamada Rajab.
  • 현대인의 성경 - 눈의 아들 여호수아는 싯딤에서 정찰병 두 명을 보내 요단강 저편의 땅, 특히 여 리고 일대의 상황을 몰래 조사해 오라고 지시하였다. 그래서 그 두 정찰병은 그 곳을 떠나 라합이라는 기생이 운영하는 어떤 여관에 도착하여 그 날 밤을 거기서 보내게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, сын Навин, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Shittim , Josué, fils de Noun, envoya secrètement deux hommes chargés d’une mission de reconnaissance. Il leur donna cette consigne : « Allez explorer le pays, en particulier la ville de Jéricho  ! » Ils partirent et, arrivés à Jéricho, ils entrèrent dans la maison d’une prostituée nommée Rahab , et y passèrent la nuit.
  • リビングバイブル - さてヨシュアは、シティムの野営地から対岸へ二人の偵察者を送り込むことにしました。任務は、特にエリコの様子を調べることでした。二人は娼婦ラハブの家に着きました。そこで夜を過ごす計画だったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: “Vão examinar a terra, especialmente Jericó”. Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten lagerten zu dieser Zeit in der Gegend von Schittim. Von dort schickte Josua, der Sohn von Nun, heimlich zwei Männer los. Sie sollten das vor ihnen liegende Land auskundschaften, besonders die Stadt Jericho. Die beiden machten sich auf den Weg und erreichten gegen Abend die Stadt. Auf der Suche nach einer Bleibe für die Nacht kamen sie in das Haus einer Prostituierten namens Rahab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Si-tim, Giô-suê, con trai Nun, bí mật sai hai thám tử, dặn rằng: “Hãy đi do thám xứ, đặc biệt là thành Giê-ri-cô.” Họ ra đi, vào trú đêm tại nhà của một cô gái mãi dâm tên là Ra-háp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาบุตรนูนส่งสายสืบสองคนไปจากชิทธีมอย่างลับๆ และสั่งว่า “จงไปสืบดูสภาพดินแดนนั้น โดยเฉพาะที่เมืองเยรีโค” คนทั้งสองเข้าไปถึงบ้านของหญิงโสเภณี ชื่อราหับและพักอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​ได้​ส่ง​ชาย 2 คน​จาก​ค่าย​ชิทธีม​ไป​เป็น​สาย​สืบ​อย่าง​ลับๆ โดย​กล่าว​ว่า “จง​ไป​สืบ​ความ​ใน​แผ่นดิน​โน้น โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เมือง​เยรีโค” เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ไป เมื่อ​มา​ถึง​บ้าน​ของ​หญิง​แพศยา​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ราหับ เขา​ก็​ค้าง​แรม​ที่​นั่น
交叉引用
  • 以弗所書 5:5 - 因為你們清楚知道,淫亂的人、污穢的人,還有貪婪的人,就是拜偶像的人,在基督和上帝的國裡沒有立足之地。
  • 民數記 13:2 - 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」
  • 民數記 33:49 - 他們沿著約旦河在摩押平原紮營,營地從伯·耶施末一直延伸到亞伯·什亭。
  • 約書亞記 3:1 - 約書亞清早起來,率領全體以色列人離開什亭,來到約旦河邊安營,等候過河。
  • 約書亞記 6:1 - 因為害怕以色列人,耶利哥城門緊閉,無人出入。
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:「看啊,我已經把耶利哥及其王和英勇的戰士都交在你手中了。
  • 約書亞記 6:3 - 所有軍隊要每天繞城一圈,連續六天,
  • 約書亞記 6:4 - 讓七個祭司拿著七個羊角號走在約櫃前面。到了第七天,你們要繞城七圈,祭司要吹響號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當你們聽到號角長鳴時,所有人都要高聲吶喊,城牆就會坍塌,眾人便可以直衝上去。」
  • 約書亞記 6:6 - 嫩的兒子約書亞便召來祭司,對他們說:「你們抬起約櫃,派七位祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:7 - 他又對民眾說:「你們要前去繞著城牆走,軍隊要走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:8 - 約書亞吩咐完畢,七個祭司便在耶和華面前拿著羊角號邊走邊吹,耶和華的約櫃就跟在他們後面,
  • 約書亞記 6:9 - 軍隊走在吹號的祭司前面,殿後軍隊跟在約櫃後面。祭司一路上吹著號角。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞吩咐民眾:「我哪天叫你們吶喊,你們再吶喊。在此之前,不許作聲,一句話也不許說。」
  • 約書亞記 6:11 - 這樣,約書亞讓人抬著耶和華的約櫃繞城一圈,然後眾人各自回營過夜。
  • 約書亞記 6:12 - 第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 約書亞記 6:13 - 七個祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面,一邊走一邊吹號。軍隊走在祭司前面,殿後軍隊跟在耶和華的約櫃後面,伴隨著持續不斷的號角聲。
  • 約書亞記 6:14 - 這一天他們又繞城一圈,然後各自回營。六天都是這樣。
  • 約書亞記 6:15 - 第七天黎明時分,他們起來照樣繞城,只是這一天他們繞城七次。
  • 約書亞記 6:16 - 繞到第七次,祭司吹響了號角,約書亞吩咐民眾說:「吶喊吧!因為耶和華已經將這城交給你們了。
  • 約書亞記 6:17 - 要把這座城和城裡所有的東西毀滅,作為獻給耶和華之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因為她曾把我們派去的探子隱藏起來。
  • 約書亞記 6:18 - 你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並使以色列全營遭受滅頂之災。
  • 約書亞記 6:19 - 所有金銀和銅鐵器皿都是耶和華的聖物,要放進耶和華的庫房。」
  • 約書亞記 6:20 - 於是,民眾吶喊,號角響起,當民眾伴隨著號角聲高聲吶喊時,城牆坍塌了。民眾便一擁而上,佔領了耶利哥城,
  • 約書亞記 6:21 - 用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
  • 約書亞記 6:22 - 約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」
  • 約書亞記 6:23 - 於是,那兩個年輕探子便進去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的親人都帶出來,安置在以色列人的營外。
  • 約書亞記 6:24 - 以色列人燒毀全城和城內的一切,只把金銀和銅鐵器皿放在耶和華的庫房裡。
  • 約書亞記 6:25 - 約書亞因為妓女喇合把兩個派到耶利哥的探子隱藏起來,就饒了她和她一家人的性命。他們至今仍住在以色列人當中。
  • 士師記 18:17 - 當時祭司也和那六百個帶兵器的人站在門口。那五個人進去拿走了雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金屬鑄像。
  • 馬太福音 10:16 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲、利合四座城及其草場;
  • 士師記 18:14 - 偵察過拉億的五個人對其餘的人說:「你們知道嗎?這家有以弗得、一些家庭神像、一個雕刻的偶像和一個金屬鑄像。想一想我們該怎麼辦。」
  • 約書亞記 5:10 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲紮營,並於一月十四日傍晚在那裡守逾越節。
  • 民數記 13:17 - 摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區,
  • 民數記 13:18 - 察看那地方,看看那裡的居民是強是弱,是多是少;
  • 民數記 13:19 - 他們住的地方是好是壞,人們住的是堅固的城池還是不設防的營地;
  • 民數記 13:20 - 土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘力帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。
  • 民數記 13:21 - 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。
  • 士師記 18:2 - 但支派的人從瑣拉和以實陶派本族的五名勇士去打探、察看那個地方,並吩咐說:「你們去察看那個地方。」他們到了以法蓮山區,在米迦家裡借宿。
  • 馬太福音 1:5 - 撒門和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄備得, 俄備得生耶西,
  • 民數記 25:1 - 以色列人駐紮在什亭期間,有些人與摩押女子行淫。
  • 雅各書 2:25 - 還有妓女喇合,她收留使者,把他們藏在家裡,又送他們從別的路逃生,不也是因行為被稱為義人嗎?
  • 希伯來書 11:31 - 因為信心,妓女喇合善待以色列的探子,所以沒有與那些不順服的人一同滅亡。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 嫩的兒子約書亞暗中從什亭派出兩個探子,去偵察那片土地,特別是耶利哥的情況。他們進到一個名叫喇合的妓女家中,就住在那裡。
  • 新标点和合本 - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,在那里睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,在那里睡觉。
  • 当代译本 - 嫩的儿子约书亚暗中从什亭派出两个探子,去侦察那片土地,特别是耶利哥的情况。他们进到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。
  • 圣经新译本 - 于是,嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子,对他们说:“你们去窥探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。
  • 中文标准译本 - 那时嫩的儿子约书亚从什亭暗中派出两个人作探子,说:“你们去,察看那地和耶利哥。”他们就去了。他们来到一个名叫拉合的妓女家,就在那里住下。
  • 现代标点和合本 - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人做探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • 和合本(拼音版) - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
  • New International Version - Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. “Go, look over the land,” he said, “especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
  • New International Reader's Version - Joshua, the son of Nun, sent two spies from Shittim. He sent them in secret. He said to them, “Go and look over the land. Most of all, check out Jericho.” So they went to Jericho. They stayed at the house of a prostitute. Her name was Rahab.
  • English Standard Version - And Joshua the son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there.
  • New Living Translation - Then Joshua secretly sent out two spies from the Israelite camp at Acacia Grove. He instructed them, “Scout out the land on the other side of the Jordan River, especially around Jericho.” So the two men set out and came to the house of a prostitute named Rahab and stayed there that night.
  • The Message - Joshua son of Nun secretly sent out from Shittim two men as spies: “Go. Look over the land. Check out Jericho.” They left and arrived at the house of a harlot named Rahab and stayed there.
  • Christian Standard Bible - Joshua son of Nun secretly sent two men as spies from the Acacia Grove, saying, “Go and scout the land, especially Jericho.” So they left, and they came to the house of a prostitute named Rahab, and stayed there.
  • New American Standard Bible - Then Joshua the son of Nun sent two men as spies secretly from Shittim, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute whose name was Rahab, and rested there.
  • New King James Version - Now Joshua the son of Nun sent out two men from Acacia Grove to spy secretly, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” So they went, and came to the house of a harlot named Rahab, and lodged there.
  • Amplified Bible - Joshua the son of Nun sent two men as scouts secretly from Shittim, saying, “Go, view the land, especially Jericho [the walled city].” So they went and came to the house of a prostitute named Rahab, and lodged there.
  • American Standard Version - And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
  • King James Version - And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
  • New English Translation - Joshua son of Nun sent two spies out from Shittim secretly and instructed them: “Find out what you can about the land, especially Jericho.” They stopped at the house of a prostitute named Rahab and spent the night there.
  • World English Bible - Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, “Go, view the land, including Jericho.” They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
  • 新標點和合本 - 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏躺臥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫩的兒子約書亞從什亭暗中派兩個人作探子,說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嫩的兒子約書亞從什亭暗中派兩個人作探子,說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡覺。
  • 聖經新譯本 - 於是,嫩的兒子約書亞從什亭祕密地差派兩個探子,對他們說:“你們去窺探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裡住宿。
  • 呂振中譯本 - 於是 嫩 的兒子 約書亞 從 什亭 暗暗打發兩個人做偵探,說:『你們去察看那地、尤其是 耶利哥 。』二人就去,來到一個廟妓女、名叫 喇合 的、家裏,就在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 那時嫩的兒子約書亞從什亭暗中派出兩個人作探子,說:「你們去,察看那地和耶利哥。」他們就去了。他們來到一個名叫拉合的妓女家,就在那裡住下。
  • 現代標點和合本 - 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人做探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裡,就在那裡躺臥。
  • 文理和合譯本 - 嫩之子約書亞由什亭潛遣二諜、曰、往窺其地及耶利哥、二人遂往、入宿妓室、妓名喇合、
  • 文理委辦譯本 - 嫩之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利歌。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嫩 之子 約書亞 由 什亭 遣二偵者、曰、往窺探斯地及 耶利哥 、二人遂往入妓家而宿、妓名 拉哈 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Josué hijo de Nun envió secretamente, desde Sitín, a dos espías con la siguiente orden: «Vayan a explorar la tierra, especialmente Jericó». Cuando los espías llegaron a Jericó, se hospedaron en la casa de una prostituta llamada Rajab.
  • 현대인의 성경 - 눈의 아들 여호수아는 싯딤에서 정찰병 두 명을 보내 요단강 저편의 땅, 특히 여 리고 일대의 상황을 몰래 조사해 오라고 지시하였다. 그래서 그 두 정찰병은 그 곳을 떠나 라합이라는 기생이 운영하는 어떤 여관에 도착하여 그 날 밤을 거기서 보내게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, сын Навин, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа, сын Нуна, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы, которую звали Рахав, и остались там ночевать.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Shittim , Josué, fils de Noun, envoya secrètement deux hommes chargés d’une mission de reconnaissance. Il leur donna cette consigne : « Allez explorer le pays, en particulier la ville de Jéricho  ! » Ils partirent et, arrivés à Jéricho, ils entrèrent dans la maison d’une prostituée nommée Rahab , et y passèrent la nuit.
  • リビングバイブル - さてヨシュアは、シティムの野営地から対岸へ二人の偵察者を送り込むことにしました。任務は、特にエリコの様子を調べることでした。二人は娼婦ラハブの家に着きました。そこで夜を過ごす計画だったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: “Vão examinar a terra, especialmente Jericó”. Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten lagerten zu dieser Zeit in der Gegend von Schittim. Von dort schickte Josua, der Sohn von Nun, heimlich zwei Männer los. Sie sollten das vor ihnen liegende Land auskundschaften, besonders die Stadt Jericho. Die beiden machten sich auf den Weg und erreichten gegen Abend die Stadt. Auf der Suche nach einer Bleibe für die Nacht kamen sie in das Haus einer Prostituierten namens Rahab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Si-tim, Giô-suê, con trai Nun, bí mật sai hai thám tử, dặn rằng: “Hãy đi do thám xứ, đặc biệt là thành Giê-ri-cô.” Họ ra đi, vào trú đêm tại nhà của một cô gái mãi dâm tên là Ra-háp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาบุตรนูนส่งสายสืบสองคนไปจากชิทธีมอย่างลับๆ และสั่งว่า “จงไปสืบดูสภาพดินแดนนั้น โดยเฉพาะที่เมืองเยรีโค” คนทั้งสองเข้าไปถึงบ้านของหญิงโสเภณี ชื่อราหับและพักอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​ได้​ส่ง​ชาย 2 คน​จาก​ค่าย​ชิทธีม​ไป​เป็น​สาย​สืบ​อย่าง​ลับๆ โดย​กล่าว​ว่า “จง​ไป​สืบ​ความ​ใน​แผ่นดิน​โน้น โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ที่​เมือง​เยรีโค” เขา​ทั้ง​สอง​ก็​ไป เมื่อ​มา​ถึง​บ้าน​ของ​หญิง​แพศยา​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ราหับ เขา​ก็​ค้าง​แรม​ที่​นั่น
  • 以弗所書 5:5 - 因為你們清楚知道,淫亂的人、污穢的人,還有貪婪的人,就是拜偶像的人,在基督和上帝的國裡沒有立足之地。
  • 民數記 13:2 - 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」
  • 民數記 33:49 - 他們沿著約旦河在摩押平原紮營,營地從伯·耶施末一直延伸到亞伯·什亭。
  • 約書亞記 3:1 - 約書亞清早起來,率領全體以色列人離開什亭,來到約旦河邊安營,等候過河。
  • 約書亞記 6:1 - 因為害怕以色列人,耶利哥城門緊閉,無人出入。
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:「看啊,我已經把耶利哥及其王和英勇的戰士都交在你手中了。
  • 約書亞記 6:3 - 所有軍隊要每天繞城一圈,連續六天,
  • 約書亞記 6:4 - 讓七個祭司拿著七個羊角號走在約櫃前面。到了第七天,你們要繞城七圈,祭司要吹響號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當你們聽到號角長鳴時,所有人都要高聲吶喊,城牆就會坍塌,眾人便可以直衝上去。」
  • 約書亞記 6:6 - 嫩的兒子約書亞便召來祭司,對他們說:「你們抬起約櫃,派七位祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:7 - 他又對民眾說:「你們要前去繞著城牆走,軍隊要走在耶和華的約櫃前面。」
  • 約書亞記 6:8 - 約書亞吩咐完畢,七個祭司便在耶和華面前拿著羊角號邊走邊吹,耶和華的約櫃就跟在他們後面,
  • 約書亞記 6:9 - 軍隊走在吹號的祭司前面,殿後軍隊跟在約櫃後面。祭司一路上吹著號角。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞吩咐民眾:「我哪天叫你們吶喊,你們再吶喊。在此之前,不許作聲,一句話也不許說。」
  • 約書亞記 6:11 - 這樣,約書亞讓人抬著耶和華的約櫃繞城一圈,然後眾人各自回營過夜。
  • 約書亞記 6:12 - 第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
  • 約書亞記 6:13 - 七個祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面,一邊走一邊吹號。軍隊走在祭司前面,殿後軍隊跟在耶和華的約櫃後面,伴隨著持續不斷的號角聲。
  • 約書亞記 6:14 - 這一天他們又繞城一圈,然後各自回營。六天都是這樣。
  • 約書亞記 6:15 - 第七天黎明時分,他們起來照樣繞城,只是這一天他們繞城七次。
  • 約書亞記 6:16 - 繞到第七次,祭司吹響了號角,約書亞吩咐民眾說:「吶喊吧!因為耶和華已經將這城交給你們了。
  • 約書亞記 6:17 - 要把這座城和城裡所有的東西毀滅,作為獻給耶和華之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因為她曾把我們派去的探子隱藏起來。
  • 約書亞記 6:18 - 你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並使以色列全營遭受滅頂之災。
  • 約書亞記 6:19 - 所有金銀和銅鐵器皿都是耶和華的聖物,要放進耶和華的庫房。」
  • 約書亞記 6:20 - 於是,民眾吶喊,號角響起,當民眾伴隨著號角聲高聲吶喊時,城牆坍塌了。民眾便一擁而上,佔領了耶利哥城,
  • 約書亞記 6:21 - 用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
  • 約書亞記 6:22 - 約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」
  • 約書亞記 6:23 - 於是,那兩個年輕探子便進去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的親人都帶出來,安置在以色列人的營外。
  • 約書亞記 6:24 - 以色列人燒毀全城和城內的一切,只把金銀和銅鐵器皿放在耶和華的庫房裡。
  • 約書亞記 6:25 - 約書亞因為妓女喇合把兩個派到耶利哥的探子隱藏起來,就饒了她和她一家人的性命。他們至今仍住在以色列人當中。
  • 士師記 18:17 - 當時祭司也和那六百個帶兵器的人站在門口。那五個人進去拿走了雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金屬鑄像。
  • 馬太福音 10:16 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲、利合四座城及其草場;
  • 士師記 18:14 - 偵察過拉億的五個人對其餘的人說:「你們知道嗎?這家有以弗得、一些家庭神像、一個雕刻的偶像和一個金屬鑄像。想一想我們該怎麼辦。」
  • 約書亞記 5:10 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲紮營,並於一月十四日傍晚在那裡守逾越節。
  • 民數記 13:17 - 摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區,
  • 民數記 13:18 - 察看那地方,看看那裡的居民是強是弱,是多是少;
  • 民數記 13:19 - 他們住的地方是好是壞,人們住的是堅固的城池還是不設防的營地;
  • 民數記 13:20 - 土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘力帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。
  • 民數記 13:21 - 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。
  • 士師記 18:2 - 但支派的人從瑣拉和以實陶派本族的五名勇士去打探、察看那個地方,並吩咐說:「你們去察看那個地方。」他們到了以法蓮山區,在米迦家裡借宿。
  • 馬太福音 1:5 - 撒門和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄備得, 俄備得生耶西,
  • 民數記 25:1 - 以色列人駐紮在什亭期間,有些人與摩押女子行淫。
  • 雅各書 2:25 - 還有妓女喇合,她收留使者,把他們藏在家裡,又送他們從別的路逃生,不也是因行為被稱為義人嗎?
  • 希伯來書 11:31 - 因為信心,妓女喇合善待以色列的探子,所以沒有與那些不順服的人一同滅亡。
圣经
资源
计划
奉献