逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地為業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。
- 新标点和合本 - 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖,在示罗会幕的门口,耶和华面前抽签所分的地业。这样, 他们就完成了分地的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖,在示罗会幕的门口,耶和华面前抽签所分的地业。这样, 他们就完成了分地的事。
- 当代译本 - 以上是祭司以利亚撒、嫩的儿子约书亚和以色列各支派的首领,在示罗的会幕门口,在耶和华面前抽签所分配的土地。至此,他们把地分完了。
- 圣经新译本 - 以上就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长,在示罗会幕的门口,在耶和华面前,藉着抽签所分的产业。这样,他们就完成了分地的事。
- 中文标准译本 - 以上就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,以及以色列子孙各支派父系的首领,在示罗会幕的入口,在耶和华面前,以抽签的方式分配的继业。这样,他们分完了土地。
- 现代标点和合本 - 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
- 和合本(拼音版) - 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
- New International Version - These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the Lord at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land.
- New International Reader's Version - All those territories were given out by casting lots at Shiloh. The lots were drawn out by Eleazar the priest and by Joshua, the son of Nun. The leaders of the tribes of Israel helped them. The lots were drawn out in front of the Lord at the entrance to the tent of meeting. So the work of dividing up the land was finished.
- English Standard Version - These are the inheritances that Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers’ houses of the tribes of the people of Israel distributed by lot at Shiloh before the Lord, at the entrance of the tent of meeting. So they finished dividing the land.
- New Living Translation - These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the tribal leaders allocated as grants of land to the tribes of Israel by casting sacred lots in the presence of the Lord at the entrance of the Tabernacle at Shiloh. So the division of the land was completed.
- The Message - These are the inheritances which Eleazar the priest and Joshua son of Nun and the ancestral leaders assigned by lot to the tribes of Israel at Shiloh in the presence of God at the entrance of the Tent of Meeting. They completed the dividing of the land.
- Christian Standard Bible - These were the portions that the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the family heads distributed to the Israelite tribes by lot at Shiloh in the Lord’s presence at the entrance to the tent of meeting. So they finished dividing up the land.
- New American Standard Bible - These are the inheritances which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’ households of the tribes of the sons of Israel apportioned by lot in Shiloh before the Lord at the doorway of the tent of meeting. So they finished dividing the land.
- New King James Version - These were the inheritances which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel divided as an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of meeting. So they made an end of dividing the country.
- Amplified Bible - These are the inheritances which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the sons of Israel distributed by lot in Shiloh before the Lord at the doorway of the Tent of Meeting. So they finished dividing the land.
- American Standard Version - These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’ houses of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.
- King James Version - These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
- New English Translation - These are the land assignments which Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the Israelite tribal leaders made by drawing lots in Shiloh before the Lord at the entrance of the tent of meeting. So they finished dividing up the land.
- World English Bible - These are the inheritances, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’ houses of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting. So they finished dividing the land.
- 新標點和合本 - 這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,拈鬮所分的地業。這樣,他們把地分完了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列人各支派父系的領袖,在示羅會幕的門口,耶和華面前抽籤所分的地業。這樣, 他們就完成了分地的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列人各支派父系的領袖,在示羅會幕的門口,耶和華面前抽籤所分的地業。這樣, 他們就完成了分地的事。
- 當代譯本 - 以上是祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞和以色列各支派的首領,在示羅的會幕門口,在耶和華面前抽籤所分配的土地。至此,他們把地分完了。
- 聖經新譯本 - 以上就是以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列人各支派的族長,在示羅會幕的門口,在耶和華面前,藉著抽籤所分的產業。這樣,他們就完成了分地的事。
- 呂振中譯本 - 這些 地段 就是祭司 以利亞撒 、和 嫩 的兒子 約書亞 、跟 以色列 人各支派父系 家屬 的首領、在 示羅 會棚出入處、永恆主面前、憑拈鬮所分的產業。這樣,他們就把分地的事作完了。
- 中文標準譯本 - 以上就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,以及以色列子孫各支派父系的首領,在示羅會幕的入口,在耶和華面前,以抽籤的方式分配的繼業。這樣,他們分完了土地。
- 現代標點和合本 - 這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,拈鬮所分的地業。這樣,他們把地分完了。
- 文理和合譯本 - 以上所載、乃祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派族長、在示羅會幕門、耶和華前、掣籤所分之業、於是分地之事畢焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所載、即祭司 以利亞撒 、 嫩 之子 約書亞 、及 以色列 各支派族長、在 示羅 在會幕門、在主前、以鬮所分之業、於是分地之事已畢、
- Nueva Versión Internacional - De este modo terminaron de dividir los territorios el sacerdote Eleazar, Josué y los jefes de las tribus de Israel. El sorteo lo realizaron en Siló, en presencia del Señor, a la entrada de la Tienda de reunión.
- 현대인의 성경 - 이상은 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 지파의 지도자들이 실로의 성막 입구에 모여 여호와 앞에서 제비 뽑아 나누어 준 땅이다. 이렇게 하여 땅 분배 작업은 완전히 끝났다.
- Новый Русский Перевод - Таковы земли, которые священник Элеазар, Иисус, сын Навин, и главы семейств из родов Израиля раздали по жребию в Шило перед Господом, у входа в шатер собрания. И на этом они закончили делить землю.
- Восточный перевод - Таковы земли, которые священнослужитель Элеазар, Иешуа, сын Нуна, и главы семейств из родов Исраила раздали по жребию в Шило перед Вечным, у входа в шатёр встречи. И на этом они закончили делить землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы земли, которые священнослужитель Элеазар, Иешуа, сын Нуна, и главы семейств из родов Исраила раздали по жребию в Шило перед Вечным, у входа в шатёр встречи. И на этом они закончили делить землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы земли, которые священнослужитель Элеазар, Иешуа, сын Нуна, и главы семейств из родов Исроила раздали по жребию в Шило перед Вечным, у входа в шатёр встречи. И на этом они закончили делить землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Tels furent les patrimoines que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs des groupes familiaux des tribus d’Israël attribuèrent par tirage au sort, à Silo, devant l’Eternel, à l’entrée de la tente de la Rencontre. Ainsi fut achevé le partage du pays.
- リビングバイブル - この部族間の土地分配をめぐる神聖なくじ引きには、祭司エルアザル、ヨシュア、各部族の族長が立ち会いました。これらは、神の見守りのうちに、シロにある幕屋の入口で行われました。
- Nova Versão Internacional - Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
- Hoffnung für alle - Der Priester Eleasar, Josua und die Stammesoberhäupter hatten den einzelnen Stämmen ihre Gebiete zugeteilt. Dazu hatten sie sich in Silo vor dem Eingang des heiligen Zeltes versammelt und in der Gegenwart des Herrn das Los geworfen. So war nun die Verteilung des Landes Kanaan abgeschlossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con của Nun, và những nhà lãnh đạo các đại tộc Ít-ra-ên thực hiện việc chia đất tại Si-lô, trước cửa Đền Tạm, dưới sự chứng giám của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้คือดินแดนต่างๆ ซึ่งปุโรหิตเอเลอาซาร์ โยชูวาบุตรนูน และบรรดาผู้นำของเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลแบ่งสรร โดยการทอดสลากที่ชิโลห์ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ เป็นอันว่าพวกเขาแบ่งสรรดินแดนเสร็จเรียบร้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอเลอาซาร์ปุโรหิต โยชูวาบุตรของนูน และบรรดาหัวหน้าบรรพบุรุษของเผ่าชาวอิสราเอลใช้การจับฉลากแบ่งมรดกดังกล่าวที่ชิโลห์ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า ที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย แล้วการแบ่งมรดกก็เสร็จสิ้น
交叉引用
- 撒母耳記上 1:3 - 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼 非尼哈為耶和華之祭司。
- 耶利米書 7:12 - 昔以示羅為籲我名之所、以色列族作惡、我既有以處之矣。爾可往觀。
- 耶利米書 7:13 - 耶和華又曰、爾既作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、
- 耶利米書 7:14 - 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿為籲我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。
- 馬太福音 20:23 - 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、○
- 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
- 約翰福音 17:2 - 爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、
- 士師記 21:21 - 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、
- 士師記 21:19 - 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、
- 希伯來書 4:8 - 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、
- 希伯來書 4:9 - 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、
- 詩篇 78:60 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
- 約翰福音 14:2 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
- 約翰福音 14:3 - 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
- 民數記 34:17 - 為爾分業者、祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、
- 民數記 34:18 - 及各支派之牧伯、
- 民數記 34:19 - 猶大支派、耶孚尼子迦勒、
- 民數記 34:20 - 西面支派、亞米忽子示母利、
- 民數記 34:21 - 便雅憫支派、其斯倫子以利撻、
- 民數記 34:22 - 但支派之牧伯、約利子布基、
- 民數記 34:23 - 約瑟子馬拿西支派之牧伯、以佛子漢業、
- 民數記 34:24 - 以法蓮支派之牧伯、拾但子基母利、
- 民數記 34:25 - 西布倫支派之牧伯、帕納子以利撒番、
- 民數記 34:26 - 以薩迦支派之牧伯、押散子巴鐵、
- 民數記 34:27 - 亞設支派之牧伯、示羅米子亞希忽、
- 民數記 34:28 - 納大利支派之牧伯、亞米忽子比大黑。
- 民數記 34:29 - 以上所載、即耶和華命、以迦南地分以色列族為業者。
- 詩篇 47:3 - 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。
- 詩篇 47:4 - 彼愛雅各、簡此腴地、錫我為業兮。
- 約書亞記 18:1 - 斯土既服、以色列會眾集於示羅、而立會幕、
- 約書亞記 14:1 - 在迦南地、祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、暨以色列族長、予民為業之地、臚列於左、
- 約書亞記 18:10 - 約書亞在示羅耶和華前、為民掣籤、循以色列族班列。○