逐节对照
- 中文標準譯本 - 這些城和附屬的村莊,就是拿弗他利支派按著他們的家族所得的繼業。
- 新标点和合本 - 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些城镇和所属的村庄是拿弗他利支派的人按着宗族所得的地业。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些城镇和所属的村庄是拿弗他利支派的人按着宗族所得的地业。
- 当代译本 - 这些城邑和乡村都是拿弗他利支派按宗族分到的产业。
- 圣经新译本 - 这些城和属于这些城的村庄,就是拿弗他利支派按着家族所得的产业。
- 中文标准译本 - 这些城和附属的村庄,就是拿弗他利支派按着他们的家族所得的继业。
- 现代标点和合本 - 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
- 和合本(拼音版) - 这些城并属城的村庄,就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
- New International Version - These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans.
- New International Reader's Version - Those towns and their villages were the share the tribe of Naphtali received, according to its family groups.
- English Standard Version - This is the inheritance of the tribe of the people of Naphtali according to their clans—the cities with their villages.
- New Living Translation - The homeland allocated to the clans of the tribe of Naphtali included these towns and their surrounding villages.
- The Message - This is the inheritance of the tribe of Naphtali, the cities and their villages, clan by clan.
- Christian Standard Bible - This was the inheritance of the tribe of Naphtali’s descendants by their clans, the cities with their settlements.
- New American Standard Bible - This was the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages.
- New King James Version - This was the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
- Amplified Bible - This was the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
- American Standard Version - This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.
- King James Version - This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
- New English Translation - This was the land assigned to the tribe of Naphtali by its clans, including the cities and their towns.
- World English Bible - This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.
- 新標點和合本 - 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按着宗族所得的地業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些城鎮和所屬的村莊是拿弗他利支派的人按着宗族所得的地業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些城鎮和所屬的村莊是拿弗他利支派的人按着宗族所得的地業。
- 當代譯本 - 這些城邑和鄉村都是拿弗他利支派按宗族分到的產業。
- 聖經新譯本 - 這些城和屬於這些城的村莊,就是拿弗他利支派按著家族所得的產業。
- 呂振中譯本 - 這些城和屬這些城的村莊、是 拿弗他利 人支派、按家族所得的產業。
- 現代標點和合本 - 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。
- 文理和合譯本 - 以上諸邑、與其鄉里、乃拿弗他利支派之業、循其室家、○
- 文理委辦譯本 - 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸邑與其鄉里、俱 拿弗他利 支派之業、循其宗族、○
- Nueva Versión Internacional - Este es el territorio asignado como herencia a los clanes de la tribu de Neftalí, incluyendo sus ciudades y pueblos.
- 현대인의 성경 - 이상은 납달리 지파가 집안별로 분배받은 땅이다.
- Новый Русский Перевод - Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Неффалима по их кланам.
- Восточный перевод - Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Неффалима, по кланам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Неффалима, по кланам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Неффалима, по кланам.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel fut le patrimoine des familles de la tribu de Nephtali avec leurs villes et les villages qui en dépendaient.
- Nova Versão Internacional - Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
- Hoffnung für alle - Dieses Gebiet bekam der Stamm Naftali für seine Sippen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần đất này thuộc về con cháu của đại tộc Nép-ta-li, gồm những thành và các vùng phụ cận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองและหมู่บ้านเหล่านี้เป็นกรรมสิทธิ์ของเผ่านัฟทาลีตามแต่ละตระกูล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองและหมู่บ้านเหล่านี้เป็นมรดกสำหรับเผ่าที่เป็นลูกหลานของนัฟทาลี ตามแต่ละครอบครัวของพวกเขา
交叉引用
暂无数据信息