Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對 以色列 人說:『永恆主你們列祖的上帝所賜給你們的地、你們懈怠怠不進去取得它、要到幾時呢?
  • 新标点和合本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • 当代译本 - 约书亚对他们说:“你们等到什么时候才去占领你们祖先的上帝耶和华赐给你们的土地呢?
  • 圣经新译本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神赐给你们的地,你们迟迟不去占领,要到几时呢?
  • 中文标准译本 - 约书亚对以色列子民说:“你们要拖延到什么时候,才去占有耶和华你们祖先的神所赐给你们的土地呢?
  • 现代标点和合本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • 和合本(拼音版) - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • New International Version - So Joshua said to the Israelites: “How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
  • New International Reader's Version - So Joshua spoke to the Israelites. He said, “The Lord, the God of your people, has given you this land. How long will you wait before you begin to take it over?
  • English Standard Version - So Joshua said to the people of Israel, “How long will you put off going in to take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
  • New Living Translation - Then Joshua asked them, “How long are you going to wait before taking possession of the remaining land the Lord, the God of your ancestors, has given to you?
  • The Message - Joshua addressed the People of Israel: “How long are you going to sit around on your hands, putting off taking possession of the land that God, the God of your ancestors, has given you? Pick three men from each tribe so I can commission them. They will survey and map the land, showing the inheritance due each tribe, and report back to me. They will divide it into seven parts. Judah will stay in its territory in the south and the people of Joseph will keep to their place in the north.
  • Christian Standard Bible - So Joshua asked the Israelites, “How long will you delay going out to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, gave you?
  • New American Standard Bible - So Joshua said to the sons of Israel, “How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
  • New King James Version - Then Joshua said to the children of Israel: “How long will you neglect to go and possess the land which the Lord God of your fathers has given you?
  • Amplified Bible - So Joshua asked them, “How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
  • American Standard Version - And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
  • King James Version - And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you?
  • New English Translation - So Joshua said to the Israelites: “How long do you intend to put off occupying the land the Lord God of your ancestors has given you?
  • World English Bible - Joshua said to the children of Israel, “How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?
  • 新標點和合本 - 約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的上帝所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對以色列人說:「耶和華—你們列祖的 神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
  • 當代譯本 - 約書亞對他們說:「你們等到什麼時候,才去佔領你們祖先的上帝耶和華賜給你們的土地呢?
  • 聖經新譯本 - 約書亞對以色列人說:“耶和華你們列祖的 神賜給你們的地,你們遲遲不去佔領,要到幾時呢?
  • 中文標準譯本 - 約書亞對以色列子民說:「你們要拖延到什麼時候,才去占有耶和華你們祖先的神所賜給你們的土地呢?
  • 現代標點和合本 - 約書亞對以色列人說:「耶和華你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢?
  • 文理和合譯本 - 約書亞謂以色列族曰、爾祖之上帝耶和華予爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時乎、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 謂 以色列 人曰、主爾祖之天主所賜爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Josué los desafió: «¿Hasta cuándo van a esperar para tomar posesión del territorio que les otorgó el Señor, Dios de sus antepasados?
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 여러분 조상의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 땅을 점령하러 가지 않고 언제까지나 여기서 기다리고 있을 작정입니까?
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал израильтянам: – Сколько вы еще будете ждать, прежде чем пойдете и возьмете в удел землю, которую дал вам Господь, Бог ваших отцов?
  • Восточный перевод - И Иешуа сказал исраильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа сказал исраильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа сказал исроильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit alors aux Israélites : Pendant combien de temps encore négligerez-vous d’aller prendre possession du pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné ?
  • リビングバイブル - そこで、ヨシュアは言いました。「いつまでためらっているのか。主が与えてくださる地の住民を追い出しに行こうとしないのか。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, deu a vocês?
  • Hoffnung für alle - Josua ermahnte sie: »Wie lange wollt ihr noch so träge sein? Wann endlich werdet ihr das Land in Besitz nehmen, das euch der Herr, der Gott eurer Väter, gegeben hat?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê hỏi họ: “Đến bao giờ anh em mới đi chiếm đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em cho?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ท่านจะรออีกนานเท่าใดจึงจะเข้าไปยึดครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษประทานแก่ท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวา​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​ผลัด​วัน​ไป​อีก​นาน​เพียง​ไร กว่า​ท่าน​จะ​เข้า​ไป​ยึด​ครอง​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​มอบ​ให้​ท่าน​แล้ว
交叉引用
  • 腓立比人書 3:13 - 弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
  • 腓立比人書 3:14 - 向着標竿直跑,要得上帝在基督耶穌裏呼召 我 向上去得的獎賞。
  • 箴言 2:2 - 留心側耳聽智慧, 傾心求明哲;
  • 箴言 2:3 - 你若呼求聰明, 揚聲求明哲,
  • 箴言 2:4 - 尋求它如 尋求 銀礦, 搜尋它如 搜尋 寶藏,
  • 箴言 2:5 - 那麼你就明白敬畏永恆主 的道理 , 找到認識上帝 的門路 。
  • 箴言 2:6 - 因為永恆主賜予智慧; 知識和明達都由他口中而出;
  • 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,你們更應當竭力盡心,使你們所蒙的呼召和揀選、確定不移。這幾樣你們若實行,就絕對永不失腳。
  • 彼得後書 1:11 - 這樣,進入我們的主、救主耶穌基督、永世之國的福、就會豐豐富富供應與你們了。
  • 傳道書 9:10 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
  • 約翰福音 6:27 - 別為那必敗壞的食品作工了,要為那存歸永生的食品作工,就是人子所要給你們的,因為人子乃是父上帝所蓋印承認的。』
  • 馬太福音 20:6 - 大約在午後五點 ,他出去了,看見另有人站着,就對他們說:「你們為甚麼在這裏整天站着,閒懶無事呢?」
  • 西番雅書 3:16 - 當那日、 必有話向 耶路撒冷 說: 『 錫安 哪,不要懼怕! 你的手不要軟下去!
  • 箴言 13:4 - 懶惰人白羨慕着,也一無所得; 殷勤的人必得豐裕。
  • 箴言 10:4 - 懶怠的手掌造成貧窮; 殷勤人的手使 人 富足。
  • 箴言 15:19 - 懶惰人的道路攔滿着荊棘 ; 殷勤人 的路徑是康莊大道。
  • 士師記 18:9 - 他們說:『起來,我們上去攻擊他們;因為我們已經看了那地;啊,好極啦。你們竟靜坐不動呢。可別懶着走, 懶着 進去取得那地呀。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對 以色列 人說:『永恆主你們列祖的上帝所賜給你們的地、你們懈怠怠不進去取得它、要到幾時呢?
  • 新标点和合本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • 当代译本 - 约书亚对他们说:“你们等到什么时候才去占领你们祖先的上帝耶和华赐给你们的土地呢?
  • 圣经新译本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神赐给你们的地,你们迟迟不去占领,要到几时呢?
  • 中文标准译本 - 约书亚对以色列子民说:“你们要拖延到什么时候,才去占有耶和华你们祖先的神所赐给你们的土地呢?
  • 现代标点和合本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • 和合本(拼音版) - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
  • New International Version - So Joshua said to the Israelites: “How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
  • New International Reader's Version - So Joshua spoke to the Israelites. He said, “The Lord, the God of your people, has given you this land. How long will you wait before you begin to take it over?
  • English Standard Version - So Joshua said to the people of Israel, “How long will you put off going in to take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
  • New Living Translation - Then Joshua asked them, “How long are you going to wait before taking possession of the remaining land the Lord, the God of your ancestors, has given to you?
  • The Message - Joshua addressed the People of Israel: “How long are you going to sit around on your hands, putting off taking possession of the land that God, the God of your ancestors, has given you? Pick three men from each tribe so I can commission them. They will survey and map the land, showing the inheritance due each tribe, and report back to me. They will divide it into seven parts. Judah will stay in its territory in the south and the people of Joseph will keep to their place in the north.
  • Christian Standard Bible - So Joshua asked the Israelites, “How long will you delay going out to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, gave you?
  • New American Standard Bible - So Joshua said to the sons of Israel, “How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
  • New King James Version - Then Joshua said to the children of Israel: “How long will you neglect to go and possess the land which the Lord God of your fathers has given you?
  • Amplified Bible - So Joshua asked them, “How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
  • American Standard Version - And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
  • King James Version - And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you?
  • New English Translation - So Joshua said to the Israelites: “How long do you intend to put off occupying the land the Lord God of your ancestors has given you?
  • World English Bible - Joshua said to the children of Israel, “How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?
  • 新標點和合本 - 約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的上帝所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對以色列人說:「耶和華—你們列祖的 神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
  • 當代譯本 - 約書亞對他們說:「你們等到什麼時候,才去佔領你們祖先的上帝耶和華賜給你們的土地呢?
  • 聖經新譯本 - 約書亞對以色列人說:“耶和華你們列祖的 神賜給你們的地,你們遲遲不去佔領,要到幾時呢?
  • 中文標準譯本 - 約書亞對以色列子民說:「你們要拖延到什麼時候,才去占有耶和華你們祖先的神所賜給你們的土地呢?
  • 現代標點和合本 - 約書亞對以色列人說:「耶和華你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢?
  • 文理和合譯本 - 約書亞謂以色列族曰、爾祖之上帝耶和華予爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時乎、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 謂 以色列 人曰、主爾祖之天主所賜爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Josué los desafió: «¿Hasta cuándo van a esperar para tomar posesión del territorio que les otorgó el Señor, Dios de sus antepasados?
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 여러분 조상의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 땅을 점령하러 가지 않고 언제까지나 여기서 기다리고 있을 작정입니까?
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал израильтянам: – Сколько вы еще будете ждать, прежде чем пойдете и возьмете в удел землю, которую дал вам Господь, Бог ваших отцов?
  • Восточный перевод - И Иешуа сказал исраильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа сказал исраильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа сказал исроильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit alors aux Israélites : Pendant combien de temps encore négligerez-vous d’aller prendre possession du pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné ?
  • リビングバイブル - そこで、ヨシュアは言いました。「いつまでためらっているのか。主が与えてくださる地の住民を追い出しに行こうとしないのか。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, deu a vocês?
  • Hoffnung für alle - Josua ermahnte sie: »Wie lange wollt ihr noch so träge sein? Wann endlich werdet ihr das Land in Besitz nehmen, das euch der Herr, der Gott eurer Väter, gegeben hat?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê hỏi họ: “Đến bao giờ anh em mới đi chiếm đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em cho?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ท่านจะรออีกนานเท่าใดจึงจะเข้าไปยึดครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษประทานแก่ท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวา​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​ผลัด​วัน​ไป​อีก​นาน​เพียง​ไร กว่า​ท่าน​จะ​เข้า​ไป​ยึด​ครอง​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​มอบ​ให้​ท่าน​แล้ว
  • 腓立比人書 3:13 - 弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
  • 腓立比人書 3:14 - 向着標竿直跑,要得上帝在基督耶穌裏呼召 我 向上去得的獎賞。
  • 箴言 2:2 - 留心側耳聽智慧, 傾心求明哲;
  • 箴言 2:3 - 你若呼求聰明, 揚聲求明哲,
  • 箴言 2:4 - 尋求它如 尋求 銀礦, 搜尋它如 搜尋 寶藏,
  • 箴言 2:5 - 那麼你就明白敬畏永恆主 的道理 , 找到認識上帝 的門路 。
  • 箴言 2:6 - 因為永恆主賜予智慧; 知識和明達都由他口中而出;
  • 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,你們更應當竭力盡心,使你們所蒙的呼召和揀選、確定不移。這幾樣你們若實行,就絕對永不失腳。
  • 彼得後書 1:11 - 這樣,進入我們的主、救主耶穌基督、永世之國的福、就會豐豐富富供應與你們了。
  • 傳道書 9:10 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
  • 約翰福音 6:27 - 別為那必敗壞的食品作工了,要為那存歸永生的食品作工,就是人子所要給你們的,因為人子乃是父上帝所蓋印承認的。』
  • 馬太福音 20:6 - 大約在午後五點 ,他出去了,看見另有人站着,就對他們說:「你們為甚麼在這裏整天站着,閒懶無事呢?」
  • 西番雅書 3:16 - 當那日、 必有話向 耶路撒冷 說: 『 錫安 哪,不要懼怕! 你的手不要軟下去!
  • 箴言 13:4 - 懶惰人白羨慕着,也一無所得; 殷勤的人必得豐裕。
  • 箴言 10:4 - 懶怠的手掌造成貧窮; 殷勤人的手使 人 富足。
  • 箴言 15:19 - 懶惰人的道路攔滿着荊棘 ; 殷勤人 的路徑是康莊大道。
  • 士師記 18:9 - 他們說:『起來,我們上去攻擊他們;因為我們已經看了那地;啊,好極啦。你們竟靜坐不動呢。可別懶着走, 懶着 進去取得那地呀。
圣经
资源
计划
奉献