逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 謂 以色列 人曰、主爾祖之天主所賜爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時、
- 新标点和合本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对以色列人说:“耶和华—你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
- 当代译本 - 约书亚对他们说:“你们等到什么时候才去占领你们祖先的上帝耶和华赐给你们的土地呢?
- 圣经新译本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神赐给你们的地,你们迟迟不去占领,要到几时呢?
- 中文标准译本 - 约书亚对以色列子民说:“你们要拖延到什么时候,才去占有耶和华你们祖先的神所赐给你们的土地呢?
- 现代标点和合本 - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
- 和合本(拼音版) - 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的上帝所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
- New International Version - So Joshua said to the Israelites: “How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you?
- New International Reader's Version - So Joshua spoke to the Israelites. He said, “The Lord, the God of your people, has given you this land. How long will you wait before you begin to take it over?
- English Standard Version - So Joshua said to the people of Israel, “How long will you put off going in to take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
- New Living Translation - Then Joshua asked them, “How long are you going to wait before taking possession of the remaining land the Lord, the God of your ancestors, has given to you?
- The Message - Joshua addressed the People of Israel: “How long are you going to sit around on your hands, putting off taking possession of the land that God, the God of your ancestors, has given you? Pick three men from each tribe so I can commission them. They will survey and map the land, showing the inheritance due each tribe, and report back to me. They will divide it into seven parts. Judah will stay in its territory in the south and the people of Joseph will keep to their place in the north.
- Christian Standard Bible - So Joshua asked the Israelites, “How long will you delay going out to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, gave you?
- New American Standard Bible - So Joshua said to the sons of Israel, “How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
- New King James Version - Then Joshua said to the children of Israel: “How long will you neglect to go and possess the land which the Lord God of your fathers has given you?
- Amplified Bible - So Joshua asked them, “How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
- American Standard Version - And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
- King James Version - And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you?
- New English Translation - So Joshua said to the Israelites: “How long do you intend to put off occupying the land the Lord God of your ancestors has given you?
- World English Bible - Joshua said to the children of Israel, “How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?
- 新標點和合本 - 約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對以色列人說:「耶和華-你們列祖的上帝所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對以色列人說:「耶和華—你們列祖的 神所賜給你們的地,你們躭延不去得,要到幾時呢?
- 當代譯本 - 約書亞對他們說:「你們等到什麼時候,才去佔領你們祖先的上帝耶和華賜給你們的土地呢?
- 聖經新譯本 - 約書亞對以色列人說:“耶和華你們列祖的 神賜給你們的地,你們遲遲不去佔領,要到幾時呢?
- 呂振中譯本 - 約書亞 對 以色列 人說:『永恆主你們列祖的上帝所賜給你們的地、你們懈怠怠不進去取得它、要到幾時呢?
- 中文標準譯本 - 約書亞對以色列子民說:「你們要拖延到什麼時候,才去占有耶和華你們祖先的神所賜給你們的土地呢?
- 現代標點和合本 - 約書亞對以色列人說:「耶和華你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢?
- 文理和合譯本 - 約書亞謂以色列族曰、爾祖之上帝耶和華予爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時乎、
- 文理委辦譯本 - 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。
- Nueva Versión Internacional - Así que Josué los desafió: «¿Hasta cuándo van a esperar para tomar posesión del territorio que les otorgó el Señor, Dios de sus antepasados?
- 현대인의 성경 - 여호수아는 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 여러분 조상의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 땅을 점령하러 가지 않고 언제까지나 여기서 기다리고 있을 작정입니까?
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал израильтянам: – Сколько вы еще будете ждать, прежде чем пойдете и возьмете в удел землю, которую дал вам Господь, Бог ваших отцов?
- Восточный перевод - И Иешуа сказал исраильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа сказал исраильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа сказал исроильтянам: – Сколько вы ещё будете ждать, прежде чем пойдёте и возьмёте в надел землю, которую дал вам Вечный, Бог ваших предков?
- La Bible du Semeur 2015 - Josué dit alors aux Israélites : Pendant combien de temps encore négligerez-vous d’aller prendre possession du pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous a donné ?
- リビングバイブル - そこで、ヨシュアは言いました。「いつまでためらっているのか。主が与えてくださる地の住民を追い出しに行こうとしないのか。
- Nova Versão Internacional - Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, deu a vocês?
- Hoffnung für alle - Josua ermahnte sie: »Wie lange wollt ihr noch so träge sein? Wann endlich werdet ihr das Land in Besitz nehmen, das euch der Herr, der Gott eurer Väter, gegeben hat?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê hỏi họ: “Đến bao giờ anh em mới đi chiếm đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em cho?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ท่านจะรออีกนานเท่าใดจึงจะเข้าไปยึดครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษประทานแก่ท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวาพูดกับชาวอิสราเอลว่า “พวกท่านจะผลัดวันไปอีกนานเพียงไร กว่าท่านจะเข้าไปยึดครองแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านได้มอบให้ท่านแล้ว
交叉引用
- 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
- 腓立比書 3:14 - 向標準直趨、欲得其賞、即天主因基督耶穌、由上召我之賞、
- 箴言 2:2 - 傾耳聽智慧言、專心求明哲、
- 箴言 2:3 - 呼求明理、聲言欲得明哲、
- 箴言 2:4 - 索之若銀、尋之若寶、
- 箴言 2:5 - 則爾必明敬畏主之理、必獲知天主之道、
- 箴言 2:6 - 因天主賜人智慧、知識明哲、皆由天主之口而出、
- 彼得後書 1:10 - 故兄弟更當殷勤、使爾蒙召蒙選之恩、堅定不移、爾若行此、則永不躓蹶、
- 彼得後書 1:11 - 如是、門將為爾大啟、以入我主救主耶穌基督永存之國、○
- 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
- 約翰福音 6:27 - 毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
- 馬太福音 20:6 - 酉初、 原文作第十一時 出、見又有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
- 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
- 箴言 13:4 - 惰者心欲而不得、勤者必得心意滿足、 必得心意滿足或作必有贏餘
- 箴言 10:4 - 經營手惰者必貧、手勤者必富、
- 箴言 15:19 - 惰者之道、如有荊棘之籬、正直人之路、盡為平坦、
- 士師記 18:9 - 曰、起、我儕盍往攻之、我察斯地、見其甚美、豈可閒居耶、當往據其地為業、勿怠、