Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首鬮為 便雅憫 支派鬮之、循其宗族得業、其境在 猶大 支派地與 約瑟 後裔地之間、
  • 新标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 当代译本 - 便雅悯支派按宗族抽签分到的领土,坐落在犹大和约瑟支派的领土之间。
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。
  • 中文标准译本 - 便雅悯支派按着他们的家族抽签,他们的签抽出来,地界是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • New International Version - The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
  • New International Reader's Version - The first lot drawn out was for the tribe of Benjamin, according to its family groups. The territory they were given was located between the tribes of the people of Judah and the people of Joseph. Here are the borders of Benjamin’s territory.
  • English Standard Version - The lot of the tribe of the people of Benjamin according to its clans came up, and the territory allotted to it fell between the people of Judah and the people of Joseph.
  • New Living Translation - The first allotment of land went to the clans of the tribe of Benjamin. It lay between the territory assigned to the tribes of Judah and Joseph.
  • The Message - The first lot turned up for the tribe of Benjamin with its clans. The border of the allotment went between the peoples of Judah and Joseph.
  • Christian Standard Bible - The lot came up for the tribe of Benjamin’s descendants by their clans, and their allotted territory lay between Judah’s descendants and Joseph’s descendants.
  • New American Standard Bible - Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • New King James Version - Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • Amplified Bible - Now the lot (allotment) of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot fell between [the tribes of] the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • American Standard Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • King James Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
  • New English Translation - The first lot belonged to the tribe of Benjamin by its clans. Their allotted territory was between Judah and Joseph.
  • World English Bible - The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • 新標點和合本 - 便雅憫支派,按着宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 當代譯本 - 便雅憫支派按宗族抽籤分到的領土,座落在猶大和約瑟支派的領土之間。
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派按著家族抽了籤;他們抽籤所得的境界,是在猶大子孫和約瑟子孫中間。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人支派的鬮按家族拈上了;他們拈鬮所得的地、 其 境界是出於 猶大 子孫與 約瑟 子孫之間。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫支派按著他們的家族抽籤,他們的籤抽出來,地界是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 文理和合譯本 - 首掣籤、乃便雅憫支派、循其室家得業、其境攝乎猶大 約瑟二族之間、
  • 文理委辦譯本 - 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、
  • Nueva Versión Internacional - A la tribu de Benjamín se le asignó su territorio según sus clanes. Ese territorio quedó ubicado entre las tribus de Judá y José.
  • 현대인의 성경 - 먼저 베냐민 지파를 위해 제비를 뽑았다. 그들에게 뽑힌 땅은 유다 지파와 요셉 지파가 이미 분배받은 땅의 중간이었다.
  • Новый Русский Перевод - Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
  • Восточный перевод - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier lot revint aux familles de la tribu des Benjaminites. Le territoire qui leur échut était situé entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.
  • リビングバイブル - ベニヤミン族がくじによって割り当てられた地域は、先にユダとヨセフの部族が得た領地の間にありました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e de José.
  • Hoffnung für alle - Das erste Los fiel auf den Stamm Benjamin. Er erhielt für seine Sippen ein Gebiet zwischen den Stämmen Juda und Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thăm thứ nhất chỉ định đất cho con cháu của đại tộc Bên-gia-min. Lô đất này nằm giữa đất của Giu-đa và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากแรกได้แก่เผ่าเบนยามินตามแต่ละตระกูล เขตแดนของเบนยามินอยู่ระหว่างยูดาห์กับโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉลาก​สำหรับ​เผ่า​ที่​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​เบนยามิน ตาม​แต่​ละ​ครอบครัว​ใน​เผ่า​นั้น เป็น​อาณาเขต​ที่​อยู่​ระหว่าง​ลูก​หลาน​ของ​ยูดาห์​และ​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ
交叉引用
  • 約書亞記 16:1 - 約瑟 子孫以鬮所得之地、自附近 耶利哥 之 約但 、自 耶利哥 水向東、由曠野而上、至 伯特利 山、
  • 約書亞記 16:2 - 又自 伯特利 至 路斯 、沿 亞基 界至 亞他綠 、
  • 約書亞記 16:3 - 又下而西向、至 押利提 界、至下 伯和崙 界、至 基色 、至海為極、
  • 約書亞記 16:4 - 此境內之地、乃 約瑟 子孫 瑪拿西   以法蓮 二支派所得為業之地、
  • 約書亞記 16:5 - 以法蓮 人循其宗族、所得之地、其界如下所記、其地之東界、 亞他綠亞達 、至上 伯和崙 、
  • 約書亞記 16:6 - 其界西向 密米他 北、又轉東至 他納示羅 、又東至 雅挪哈 、
  • 約書亞記 16:7 - 從 雅挪哈 下至 亞他綠 、及 拿拉 、至 耶利哥 、至 約但 、
  • 約書亞記 16:8 - 其界自 他普亞 而西、至 加拿 溪、至海為極、此 以法蓮 支派、循其宗族、所得之地業、
  • 約書亞記 16:9 - 以法蓮 支派、在 瑪拿西 支派地業中、又有數邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 16:10 - 以法蓮 人不驅逐居 基色 之 迦南 人、於是 迦南 人居 以法蓮 人中、入貢以服役、至於今日、
  • 申命記 10:1 - 當時主諭我曰、爾琢二石板、當如前式、登山至我前、亦作木匱、
  • 申命記 10:2 - 前之石板、爾碎之、我以彼板之言、書於此板上、當藏之於匱、
  • 申命記 10:3 - 於是我以什停木作匱、琢石板二、與前者無異、手執二石板登山、
  • 申命記 10:4 - 爾曹大會之日、主在山上火中所諭爾之十誡、循其前式、書於板上、賜之於我、
  • 申命記 10:5 - 我轉而下山、藏板於所作之匱、今仍在彼、遵主所命我者、○
  • 申命記 10:6 - 以色列 人啟行、自 比羅比尼亞干 、 比羅比尼亞干或作比尼亞干井 至 摩西拉 、 亞倫 死於彼、葬於彼、其子 以利亞撒 繼之為祭司、
  • 申命記 10:7 - 自此而往、至 谷歌大 、自 谷歌大 往 約巴 、在彼有溪河、
  • 申命記 10:8 - 當時主區別 利未 支派、使舁主之約匱、立於主前以奉事之、託主之名為民祝福、直至今日、
  • 申命記 10:9 - 故 利未 人在其兄弟中無分無業、惟恃主為業、循主爾之天主所許之者、
  • 申命記 10:10 - 我又如昔居於山四十晝夜、斯時主又俯聽我、不忍滅爾、
  • 申命記 10:11 - 主諭我曰、爾啟行導斯民、使其可入而得我所誓賜於爾列祖之地、○
  • 申命記 10:12 - 以色列 人乎、主爾之天主、欲爾所為何事、第敬畏主爾之天主、行其道、敬愛之、盡心盡意奉事之、
  • 申命記 10:13 - 遵守主之誡命律例、即我今日所諭爾者、使爾得福、
  • 申命記 10:14 - 天與天上天、地與地上萬物、俱屬於主爾之天主、
  • 申命記 10:15 - 雖然、主惟悅爾祖寵愛之、於萬民中特選其後裔、即爾曹、有如今日之事、
  • 申命記 10:16 - 故當去爾心之情慾、勿復強項、
  • 申命記 10:17 - 蓋主爾之天主、在諸神之上、為諸主之主、大威巨能可畏之天主、不偏視人、不受賄賂、
  • 申命記 10:18 - 為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、
  • 申命記 10:19 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
  • 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
  • 申命記 10:21 - 爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
  • 申命記 10:22 - 昔爾列祖下 伊及 時、惟攜七十人、今主爾之天主使爾如天星之眾多、
  • 申命記 13:12 - 主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
  • 約書亞記 15:1 - 猶大 支派循其宗族、以鬮所得之地、南方極南之界、近 以東 界、及 汛 野、
  • 約書亞記 15:2 - 其南界自鹽海隅、即南向之海股、
  • 約書亞記 15:3 - 至蠍坡南、至 汛 、上至 加叠巴尼亞 南、由此至 希斯崙 、上至 亞達珥 、轉至 甲加 、
  • 約書亞記 15:4 - 由此至 亞斯們 、至 伊及 河、 河或作溪 至海為極、爾當以此為南界、
  • 約書亞記 15:5 - 其東界即鹽海、至 約但 河口、其北界自海股、即自 約但 河口、
  • 約書亞記 15:6 - 上至 伯曷拉 、過 伯亞拉巴 之北、上至 流便 子 波罕 之磐、
  • 約書亞記 15:7 - 其界又自 亞割 谷北、上至 底璧 、向 亞都冥 前之 吉甲 、在溪以南、其界自此至日泉水、又至濯衣泉、
  • 約書亞記 15:8 - 上至 便欣嫩 谷、至 耶布斯 邑之南、 耶布斯 邑即 耶路撒冷 、又上至 便欣嫩 谷西之山巔、在 利乏音 谷之北、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首鬮為 便雅憫 支派鬮之、循其宗族得業、其境在 猶大 支派地與 約瑟 後裔地之間、
  • 新标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯支派,按着宗族抽签所得之地,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 当代译本 - 便雅悯支派按宗族抽签分到的领土,坐落在犹大和约瑟支派的领土之间。
  • 圣经新译本 - 便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。
  • 中文标准译本 - 便雅悯支派按着他们的家族抽签,他们的签抽出来,地界是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
  • 现代标点和合本 - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • 和合本(拼音版) - 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
  • New International Version - The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
  • New International Reader's Version - The first lot drawn out was for the tribe of Benjamin, according to its family groups. The territory they were given was located between the tribes of the people of Judah and the people of Joseph. Here are the borders of Benjamin’s territory.
  • English Standard Version - The lot of the tribe of the people of Benjamin according to its clans came up, and the territory allotted to it fell between the people of Judah and the people of Joseph.
  • New Living Translation - The first allotment of land went to the clans of the tribe of Benjamin. It lay between the territory assigned to the tribes of Judah and Joseph.
  • The Message - The first lot turned up for the tribe of Benjamin with its clans. The border of the allotment went between the peoples of Judah and Joseph.
  • Christian Standard Bible - The lot came up for the tribe of Benjamin’s descendants by their clans, and their allotted territory lay between Judah’s descendants and Joseph’s descendants.
  • New American Standard Bible - Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • New King James Version - Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • Amplified Bible - Now the lot (allotment) of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot fell between [the tribes of] the sons of Judah and the sons of Joseph.
  • American Standard Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • King James Version - And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
  • New English Translation - The first lot belonged to the tribe of Benjamin by its clans. Their allotted territory was between Judah and Joseph.
  • World English Bible - The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
  • 新標點和合本 - 便雅憫支派,按着宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫支派,按着宗族抽籤所得之地,是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 當代譯本 - 便雅憫支派按宗族抽籤分到的領土,座落在猶大和約瑟支派的領土之間。
  • 聖經新譯本 - 便雅憫支派按著家族抽了籤;他們抽籤所得的境界,是在猶大子孫和約瑟子孫中間。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人支派的鬮按家族拈上了;他們拈鬮所得的地、 其 境界是出於 猶大 子孫與 約瑟 子孫之間。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫支派按著他們的家族抽籤,他們的籤抽出來,地界是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 現代標點和合本 - 便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。
  • 文理和合譯本 - 首掣籤、乃便雅憫支派、循其室家得業、其境攝乎猶大 約瑟二族之間、
  • 文理委辦譯本 - 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、
  • Nueva Versión Internacional - A la tribu de Benjamín se le asignó su territorio según sus clanes. Ese territorio quedó ubicado entre las tribus de Judá y José.
  • 현대인의 성경 - 먼저 베냐민 지파를 위해 제비를 뽑았다. 그들에게 뽑힌 땅은 유다 지파와 요셉 지파가 이미 분배받은 땅의 중간이었다.
  • Новый Русский Перевод - Выпал жребий рода Вениамина по их кланам. Доставшаяся им земля лежала между наделами родов Иуды и Иосифа:
  • Восточный перевод - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый жребий выпал роду Вениамина, по его кланам. Доставшаяся ему земля лежала между наделами родов Иуды и Юсуфа:
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier lot revint aux familles de la tribu des Benjaminites. Le territoire qui leur échut était situé entre celui des descendants de Juda et celui des descendants de Joseph.
  • リビングバイブル - ベニヤミン族がくじによって割り当てられた地域は、先にユダとヨセフの部族が得た領地の間にありました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e de José.
  • Hoffnung für alle - Das erste Los fiel auf den Stamm Benjamin. Er erhielt für seine Sippen ein Gebiet zwischen den Stämmen Juda und Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thăm thứ nhất chỉ định đất cho con cháu của đại tộc Bên-gia-min. Lô đất này nằm giữa đất của Giu-đa và Giô-sép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สลากแรกได้แก่เผ่าเบนยามินตามแต่ละตระกูล เขตแดนของเบนยามินอยู่ระหว่างยูดาห์กับโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉลาก​สำหรับ​เผ่า​ที่​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​เบนยามิน ตาม​แต่​ละ​ครอบครัว​ใน​เผ่า​นั้น เป็น​อาณาเขต​ที่​อยู่​ระหว่าง​ลูก​หลาน​ของ​ยูดาห์​และ​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ
  • 約書亞記 16:1 - 約瑟 子孫以鬮所得之地、自附近 耶利哥 之 約但 、自 耶利哥 水向東、由曠野而上、至 伯特利 山、
  • 約書亞記 16:2 - 又自 伯特利 至 路斯 、沿 亞基 界至 亞他綠 、
  • 約書亞記 16:3 - 又下而西向、至 押利提 界、至下 伯和崙 界、至 基色 、至海為極、
  • 約書亞記 16:4 - 此境內之地、乃 約瑟 子孫 瑪拿西   以法蓮 二支派所得為業之地、
  • 約書亞記 16:5 - 以法蓮 人循其宗族、所得之地、其界如下所記、其地之東界、 亞他綠亞達 、至上 伯和崙 、
  • 約書亞記 16:6 - 其界西向 密米他 北、又轉東至 他納示羅 、又東至 雅挪哈 、
  • 約書亞記 16:7 - 從 雅挪哈 下至 亞他綠 、及 拿拉 、至 耶利哥 、至 約但 、
  • 約書亞記 16:8 - 其界自 他普亞 而西、至 加拿 溪、至海為極、此 以法蓮 支派、循其宗族、所得之地業、
  • 約書亞記 16:9 - 以法蓮 支派、在 瑪拿西 支派地業中、又有數邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 16:10 - 以法蓮 人不驅逐居 基色 之 迦南 人、於是 迦南 人居 以法蓮 人中、入貢以服役、至於今日、
  • 申命記 10:1 - 當時主諭我曰、爾琢二石板、當如前式、登山至我前、亦作木匱、
  • 申命記 10:2 - 前之石板、爾碎之、我以彼板之言、書於此板上、當藏之於匱、
  • 申命記 10:3 - 於是我以什停木作匱、琢石板二、與前者無異、手執二石板登山、
  • 申命記 10:4 - 爾曹大會之日、主在山上火中所諭爾之十誡、循其前式、書於板上、賜之於我、
  • 申命記 10:5 - 我轉而下山、藏板於所作之匱、今仍在彼、遵主所命我者、○
  • 申命記 10:6 - 以色列 人啟行、自 比羅比尼亞干 、 比羅比尼亞干或作比尼亞干井 至 摩西拉 、 亞倫 死於彼、葬於彼、其子 以利亞撒 繼之為祭司、
  • 申命記 10:7 - 自此而往、至 谷歌大 、自 谷歌大 往 約巴 、在彼有溪河、
  • 申命記 10:8 - 當時主區別 利未 支派、使舁主之約匱、立於主前以奉事之、託主之名為民祝福、直至今日、
  • 申命記 10:9 - 故 利未 人在其兄弟中無分無業、惟恃主為業、循主爾之天主所許之者、
  • 申命記 10:10 - 我又如昔居於山四十晝夜、斯時主又俯聽我、不忍滅爾、
  • 申命記 10:11 - 主諭我曰、爾啟行導斯民、使其可入而得我所誓賜於爾列祖之地、○
  • 申命記 10:12 - 以色列 人乎、主爾之天主、欲爾所為何事、第敬畏主爾之天主、行其道、敬愛之、盡心盡意奉事之、
  • 申命記 10:13 - 遵守主之誡命律例、即我今日所諭爾者、使爾得福、
  • 申命記 10:14 - 天與天上天、地與地上萬物、俱屬於主爾之天主、
  • 申命記 10:15 - 雖然、主惟悅爾祖寵愛之、於萬民中特選其後裔、即爾曹、有如今日之事、
  • 申命記 10:16 - 故當去爾心之情慾、勿復強項、
  • 申命記 10:17 - 蓋主爾之天主、在諸神之上、為諸主之主、大威巨能可畏之天主、不偏視人、不受賄賂、
  • 申命記 10:18 - 為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、
  • 申命記 10:19 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
  • 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
  • 申命記 10:21 - 爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
  • 申命記 10:22 - 昔爾列祖下 伊及 時、惟攜七十人、今主爾之天主使爾如天星之眾多、
  • 申命記 13:12 - 主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
  • 約書亞記 15:1 - 猶大 支派循其宗族、以鬮所得之地、南方極南之界、近 以東 界、及 汛 野、
  • 約書亞記 15:2 - 其南界自鹽海隅、即南向之海股、
  • 約書亞記 15:3 - 至蠍坡南、至 汛 、上至 加叠巴尼亞 南、由此至 希斯崙 、上至 亞達珥 、轉至 甲加 、
  • 約書亞記 15:4 - 由此至 亞斯們 、至 伊及 河、 河或作溪 至海為極、爾當以此為南界、
  • 約書亞記 15:5 - 其東界即鹽海、至 約但 河口、其北界自海股、即自 約但 河口、
  • 約書亞記 15:6 - 上至 伯曷拉 、過 伯亞拉巴 之北、上至 流便 子 波罕 之磐、
  • 約書亞記 15:7 - 其界又自 亞割 谷北、上至 底璧 、向 亞都冥 前之 吉甲 、在溪以南、其界自此至日泉水、又至濯衣泉、
  • 約書亞記 15:8 - 上至 便欣嫩 谷、至 耶布斯 邑之南、 耶布斯 邑即 耶路撒冷 、又上至 便欣嫩 谷西之山巔、在 利乏音 谷之北、
圣经
资源
计划
奉献