Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:16 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟的子孙说:“那山区容不下我们,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所属的乡镇,以及住在耶斯列平原的人,都有铁的战车。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟的子孙说:“那山区容不下我们,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所属的乡镇,以及住在耶斯列平原的人,都有铁的战车。”
  • 当代译本 - 他们答道:“那些山区不够我们住,况且住在伯·善一带和耶斯列平原的迦南人都有铁战车。”
  • 圣经新译本 - 约瑟的子孙回答:“那山地容不下我们,并且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和属于伯.善的市镇的人,以及住在耶斯列谷的人,都有铁车。”
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙回答:“那山地也容不下我们,而且所有住在平原地区的迦南人——在伯珊和附属的乡镇以及耶斯列平原的人,都有铁战车。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
  • New International Version - The people of Joseph replied, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel.”
  • New International Reader's Version - The people in Joseph’s family line replied, “The hill country isn’t big enough for us. And all the Canaanites who live in the plains use chariots that have iron parts. They include the people of Beth Shan and its settlements. They also include the people who live in the Valley of Jezreel.”
  • English Standard Version - The people of Joseph said, “The hill country is not enough for us. Yet all the Canaanites who dwell in the plain have chariots of iron, both those in Beth-shean and its villages and those in the Valley of Jezreel.”
  • New Living Translation - The descendants of Joseph responded, “It’s true that the hill country is not large enough for us. But all the Canaanites in the lowlands have iron chariots, both those in Beth-shan and its surrounding settlements and those in the valley of Jezreel. They are too strong for us.”
  • The Message - But the people of Joseph said, “There’s not enough hill country for us; and the Canaanites who live down in the plain, both those in Beth Shan and its villages and in the Valley of Jezreel, have iron chariots.”
  • Christian Standard Bible - But the descendants of Joseph said, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who inhabit the valley area have iron chariots, both at Beth-shean with its surrounding villages and in the Jezreel Valley.”
  • New American Standard Bible - The sons of Joseph then said, “The hill country is not enough for us, but all the Canaanites who live in the valley land have iron chariots, both those who are in Beth-shean and its towns and those who are in the Valley of Jezreel.”
  • New King James Version - But the children of Joseph said, “The mountain country is not enough for us; and all the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are of Beth Shean and its towns and those who are of the Valley of Jezreel.”
  • Amplified Bible - The sons of Joseph said, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the valley have iron chariots, both those who are in Beth-shean and its towns and those in the Valley of Jezreel.”
  • American Standard Version - And the children of Joseph said, The hill-country is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and its towns, and they who are in the valley of Jezreel.
  • King James Version - And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth–shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
  • New English Translation - The descendants of Joseph said, “The whole hill country is inadequate for us, and the Canaanites living down in the valley in Beth Shean and its surrounding towns and in the Valley of Jezreel have chariots with iron-rimmed wheels.”
  • World English Bible - The children of Joseph said, “The hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel.”
  • 新標點和合本 - 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住平原的迦南人,就是住伯‧善和屬伯‧善的鎮市,並住耶斯列平原的人,都有鐵車。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟的子孫說:「那山區容不下我們,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所屬的鄉鎮,以及住在耶斯列平原的人,都有鐵的戰車。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟的子孫說:「那山區容不下我們,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所屬的鄉鎮,以及住在耶斯列平原的人,都有鐵的戰車。」
  • 當代譯本 - 他們答道:「那些山區不夠我們住,況且住在伯·善一帶和耶斯列平原的迦南人都有鐵戰車。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟的子孫回答:“那山地容不下我們,並且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和屬於伯.善的市鎮的人,以及住在耶斯列谷的人,都有鐵車。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 的子孫說:『那山地容不下我們,並且 住 山谷之地所有的 迦南 人、就是 住 伯善 和屬 伯善 廂鎮的人、以及住 耶斯列 山谷的人、都有鐵車。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫回答:「那山地也容不下我們,而且所有住在平原地區的迦南人——在伯珊和附屬的鄉鎮以及耶斯列平原的人,都有鐵戰車。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住平原的迦南人,就是住伯善和屬伯善的鎮市,並住耶斯列平原的人,都有鐵車。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟裔曰、此地不足容我、而居伯善與其鄉里、及耶斯列谷之迦南人、皆有鐵車、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 子孫曰、我不能至其山、 或作此山狹小居之不足焉 因居平原之 迦南 人有鐵車、居 伯善 與其鄉里、及居 耶斯列 平原者、亦有鐵車、
  • Nueva Versión Internacional - Los descendientes de José replicaron: —La región montañosa nos queda muy pequeña, y los cananeos que viven en el llano poseen carros de hierro, tanto los de Betsán y sus poblaciones como los del valle de Jezrel.
  • 현대인의 성경 - “그 산림 지대도 우리에게는 충분하지 못합니다. 더구나 벧 – 스안과 이스르엘 골짜기 일대에 사는 가나안 사람들은 다 철전차를 가지고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Потомки Иосифа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех хананеев долины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.
  • Восточный перевод - Потомки Юсуфа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех хананеев равнины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки Юсуфа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех хананеев равнины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки Юсуфа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех ханонеев равнины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Joseph répliquèrent : Il est vrai que la région montagneuse ne nous suffit pas, mais tous les Cananéens qui habitent dans les plaines de Beth-Sheân et des villes voisines, ainsi que ceux de la vallée de Jizréel , possèdent des chars bardés de fer pour combattre .
  • リビングバイブル - 「あそこならありがたい。何しろ、ベテ・シェアンの回りの低地やイズレエルの谷のような所には、鉄の戦車を備えた、なかなか手強いカナン人がいますから。」 「ではまず、山地の森林地帯を手に入れることだ。あなたたちはこんなに数も多く、力も強い部族だから、きっとあそこを切り開いて住みつけるだろう。それに、いかに相手が手強く、鉄の戦車を持っていようと、谷からカナン人を追い出すことさえ不可能ではない。」
  • Nova Versão Internacional - Os descendentes de José responderam: “Os montes não são suficientes para nós; além disso todos os cananeus que vivem na planície possuem carros de ferro, tanto os que vivem em Bete-Seã e seus povoados como os que vivem no vale de Jezreel”.
  • Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Josef sagten: »Das Bergland ist zu klein für uns; und unten im Flachland wohnen die Kanaaniter. In der ganzen Jesreel-Ebene bis hinab nach Bet-Schean mit seinen Dörfern besitzen sie eiserne Kriegswagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Giô-sép trả lời: “Miền đồi núi thì hẹp, còn miền đồng bằng thì đầy người Ca-na-an hùng mạnh; ở Bết-sê-an và thung lũng Gít-rê-ên họ có cả xe sắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเผ่าโยเซฟจึงกล่าวว่า “ดินแดนเทือกเขาไม่พอสำหรับเรา และชาวคานาอันทั้งปวงที่อาศัยในที่ราบ ทั้งพวกที่อยู่ในเบธชานกับถิ่นฐานโดยรอบและพวกที่อยู่ในหุบเขายิสเรเอลล้วนแต่มีรถรบเหล็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​พูด​ว่า “แถบ​ภูเขา​ไม่​พอ​สำหรับ​พวก​เรา แต่​ชาว​คานาอัน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​ราบ​มี​รถ​ศึก​ทำ​ด้วย​เหล็ก ทั้ง​พวก​ที่​อยู่​ใน​เบธชาน​กับ​หมู่​บ้าน และ​พวก​ที่​อยู่​ใน​หุบ​เขา​ยิสเรเอล”
交叉引用
  • 列王纪上 21:1 - 这事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。
  • 列王纪下 9:10 - 耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。
  • 士师记 4:13 - 西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
  • 约书亚记 17:11 - 玛拿西在以萨迦和亚设境内,有伯善和属伯善的镇市,以伯莲和属以伯莲的镇市,多珥的居民和属多珥的镇市;又有三处山冈,就是隐多珥和属隐多珥的镇市;他纳的居民和属他纳的镇市,米吉多的居民和属米吉多的镇市。
  • 约书亚记 19:18 - 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
  • 何西阿书 1:4 - 耶和华对何西阿说:“给他起名叫耶斯列;因为再过片时,我必讨耶户家在耶斯列杀人流血的罪,也必使以色列家的国灭绝。
  • 何西阿书 1:5 - 到那日,我必在耶斯列平原折断以色列的弓。”
  • 列王纪上 21:23 - 论到耶洗别,耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭必吃耶洗别的肉。
  • 列王纪下 9:37 - 耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说这是耶洗别。’”
  • 列王纪上 18:46 - 耶和华的灵(原文作“手”)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
  • 士师记 6:33 - 那时,米甸人、亚玛力人,和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。
  • 约书亚记 17:18 - 山地也要归你,虽是树林,你也可以砍伐;靠近之地必归你。迦南人虽有铁车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。”
  • 士师记 1:19 - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
  • 列王纪上 4:12 - 在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯善全地,从伯善到亚伯米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿;
  • 士师记 4:3 - 耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟的子孙说:“那山区容不下我们,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所属的乡镇,以及住在耶斯列平原的人,都有铁的战车。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟的子孙说:“那山区容不下我们,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所属的乡镇,以及住在耶斯列平原的人,都有铁的战车。”
  • 当代译本 - 他们答道:“那些山区不够我们住,况且住在伯·善一带和耶斯列平原的迦南人都有铁战车。”
  • 圣经新译本 - 约瑟的子孙回答:“那山地容不下我们,并且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和属于伯.善的市镇的人,以及住在耶斯列谷的人,都有铁车。”
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙回答:“那山地也容不下我们,而且所有住在平原地区的迦南人——在伯珊和附属的乡镇以及耶斯列平原的人,都有铁战车。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。”
  • New International Version - The people of Joseph replied, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel.”
  • New International Reader's Version - The people in Joseph’s family line replied, “The hill country isn’t big enough for us. And all the Canaanites who live in the plains use chariots that have iron parts. They include the people of Beth Shan and its settlements. They also include the people who live in the Valley of Jezreel.”
  • English Standard Version - The people of Joseph said, “The hill country is not enough for us. Yet all the Canaanites who dwell in the plain have chariots of iron, both those in Beth-shean and its villages and those in the Valley of Jezreel.”
  • New Living Translation - The descendants of Joseph responded, “It’s true that the hill country is not large enough for us. But all the Canaanites in the lowlands have iron chariots, both those in Beth-shan and its surrounding settlements and those in the valley of Jezreel. They are too strong for us.”
  • The Message - But the people of Joseph said, “There’s not enough hill country for us; and the Canaanites who live down in the plain, both those in Beth Shan and its villages and in the Valley of Jezreel, have iron chariots.”
  • Christian Standard Bible - But the descendants of Joseph said, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who inhabit the valley area have iron chariots, both at Beth-shean with its surrounding villages and in the Jezreel Valley.”
  • New American Standard Bible - The sons of Joseph then said, “The hill country is not enough for us, but all the Canaanites who live in the valley land have iron chariots, both those who are in Beth-shean and its towns and those who are in the Valley of Jezreel.”
  • New King James Version - But the children of Joseph said, “The mountain country is not enough for us; and all the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are of Beth Shean and its towns and those who are of the Valley of Jezreel.”
  • Amplified Bible - The sons of Joseph said, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the valley have iron chariots, both those who are in Beth-shean and its towns and those in the Valley of Jezreel.”
  • American Standard Version - And the children of Joseph said, The hill-country is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and its towns, and they who are in the valley of Jezreel.
  • King James Version - And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth–shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
  • New English Translation - The descendants of Joseph said, “The whole hill country is inadequate for us, and the Canaanites living down in the valley in Beth Shean and its surrounding towns and in the Valley of Jezreel have chariots with iron-rimmed wheels.”
  • World English Bible - The children of Joseph said, “The hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel.”
  • 新標點和合本 - 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住平原的迦南人,就是住伯‧善和屬伯‧善的鎮市,並住耶斯列平原的人,都有鐵車。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟的子孫說:「那山區容不下我們,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所屬的鄉鎮,以及住在耶斯列平原的人,都有鐵的戰車。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟的子孫說:「那山區容不下我們,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所屬的鄉鎮,以及住在耶斯列平原的人,都有鐵的戰車。」
  • 當代譯本 - 他們答道:「那些山區不夠我們住,況且住在伯·善一帶和耶斯列平原的迦南人都有鐵戰車。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟的子孫回答:“那山地容不下我們,並且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和屬於伯.善的市鎮的人,以及住在耶斯列谷的人,都有鐵車。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 的子孫說:『那山地容不下我們,並且 住 山谷之地所有的 迦南 人、就是 住 伯善 和屬 伯善 廂鎮的人、以及住 耶斯列 山谷的人、都有鐵車。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫回答:「那山地也容不下我們,而且所有住在平原地區的迦南人——在伯珊和附屬的鄉鎮以及耶斯列平原的人,都有鐵戰車。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住平原的迦南人,就是住伯善和屬伯善的鎮市,並住耶斯列平原的人,都有鐵車。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟裔曰、此地不足容我、而居伯善與其鄉里、及耶斯列谷之迦南人、皆有鐵車、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 子孫曰、我不能至其山、 或作此山狹小居之不足焉 因居平原之 迦南 人有鐵車、居 伯善 與其鄉里、及居 耶斯列 平原者、亦有鐵車、
  • Nueva Versión Internacional - Los descendientes de José replicaron: —La región montañosa nos queda muy pequeña, y los cananeos que viven en el llano poseen carros de hierro, tanto los de Betsán y sus poblaciones como los del valle de Jezrel.
  • 현대인의 성경 - “그 산림 지대도 우리에게는 충분하지 못합니다. 더구나 벧 – 스안과 이스르엘 골짜기 일대에 사는 가나안 사람들은 다 철전차를 가지고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Потомки Иосифа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех хананеев долины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.
  • Восточный перевод - Потомки Юсуфа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех хананеев равнины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки Юсуфа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех хананеев равнины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки Юсуфа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех ханонеев равнины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Joseph répliquèrent : Il est vrai que la région montagneuse ne nous suffit pas, mais tous les Cananéens qui habitent dans les plaines de Beth-Sheân et des villes voisines, ainsi que ceux de la vallée de Jizréel , possèdent des chars bardés de fer pour combattre .
  • リビングバイブル - 「あそこならありがたい。何しろ、ベテ・シェアンの回りの低地やイズレエルの谷のような所には、鉄の戦車を備えた、なかなか手強いカナン人がいますから。」 「ではまず、山地の森林地帯を手に入れることだ。あなたたちはこんなに数も多く、力も強い部族だから、きっとあそこを切り開いて住みつけるだろう。それに、いかに相手が手強く、鉄の戦車を持っていようと、谷からカナン人を追い出すことさえ不可能ではない。」
  • Nova Versão Internacional - Os descendentes de José responderam: “Os montes não são suficientes para nós; além disso todos os cananeus que vivem na planície possuem carros de ferro, tanto os que vivem em Bete-Seã e seus povoados como os que vivem no vale de Jezreel”.
  • Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Josef sagten: »Das Bergland ist zu klein für uns; und unten im Flachland wohnen die Kanaaniter. In der ganzen Jesreel-Ebene bis hinab nach Bet-Schean mit seinen Dörfern besitzen sie eiserne Kriegswagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Giô-sép trả lời: “Miền đồi núi thì hẹp, còn miền đồng bằng thì đầy người Ca-na-an hùng mạnh; ở Bết-sê-an và thung lũng Gít-rê-ên họ có cả xe sắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเผ่าโยเซฟจึงกล่าวว่า “ดินแดนเทือกเขาไม่พอสำหรับเรา และชาวคานาอันทั้งปวงที่อาศัยในที่ราบ ทั้งพวกที่อยู่ในเบธชานกับถิ่นฐานโดยรอบและพวกที่อยู่ในหุบเขายิสเรเอลล้วนแต่มีรถรบเหล็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​พูด​ว่า “แถบ​ภูเขา​ไม่​พอ​สำหรับ​พวก​เรา แต่​ชาว​คานาอัน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​ราบ​มี​รถ​ศึก​ทำ​ด้วย​เหล็ก ทั้ง​พวก​ที่​อยู่​ใน​เบธชาน​กับ​หมู่​บ้าน และ​พวก​ที่​อยู่​ใน​หุบ​เขา​ยิสเรเอล”
  • 列王纪上 21:1 - 这事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。
  • 列王纪下 9:10 - 耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。
  • 士师记 4:13 - 西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
  • 约书亚记 17:11 - 玛拿西在以萨迦和亚设境内,有伯善和属伯善的镇市,以伯莲和属以伯莲的镇市,多珥的居民和属多珥的镇市;又有三处山冈,就是隐多珥和属隐多珥的镇市;他纳的居民和属他纳的镇市,米吉多的居民和属米吉多的镇市。
  • 约书亚记 19:18 - 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
  • 何西阿书 1:4 - 耶和华对何西阿说:“给他起名叫耶斯列;因为再过片时,我必讨耶户家在耶斯列杀人流血的罪,也必使以色列家的国灭绝。
  • 何西阿书 1:5 - 到那日,我必在耶斯列平原折断以色列的弓。”
  • 列王纪上 21:23 - 论到耶洗别,耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭必吃耶洗别的肉。
  • 列王纪下 9:37 - 耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说这是耶洗别。’”
  • 列王纪上 18:46 - 耶和华的灵(原文作“手”)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
  • 士师记 6:33 - 那时,米甸人、亚玛力人,和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。
  • 约书亚记 17:18 - 山地也要归你,虽是树林,你也可以砍伐;靠近之地必归你。迦南人虽有铁车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。”
  • 士师记 1:19 - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
  • 列王纪上 4:12 - 在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯善全地,从伯善到亚伯米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿;
  • 士师记 4:3 - 耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。
圣经
资源
计划
奉献