Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:8 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界又从他普亚,顺着加拿河往西延伸,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界又从他普亚,顺着加拿河往西延伸,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
  • 当代译本 - 又从他普亚往西到加拿河,直到地中海。这就是以法莲的子孙按宗族所分的产业。
  • 圣经新译本 - 又从他普亚向西行,到加拿河,直通到海;这就是以法莲支派按着家族所得的产业。
  • 中文标准译本 - 边界又从塔普阿往西走,到加拿河,终点是大海。 这就是以法莲支派按着他们家族所得的继业。
  • 现代标点和合本 - 从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
  • 和合本(拼音版) - 从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
  • New International Version - From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, according to its clans.
  • New International Reader's Version - From Tappuah the border went west to the Kanah Valley. It came to an end at the Mediterranean Sea. That was the land given to the tribe of Ephraim. Each family group received its share.
  • English Standard Version - From Tappuah the boundary goes westward to the brook Kanah and ends at the sea. Such is the inheritance of the tribe of the people of Ephraim by their clans,
  • New Living Translation - From Tappuah the boundary extended westward, following the Kanah Ravine to the Mediterranean Sea. This is the homeland allocated to the clans of the tribe of Ephraim.
  • Christian Standard Bible - From Tappuah the border went westward along the Brook of Kanah and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the descendants of Ephraim by their clans, together with
  • New American Standard Bible - From Tappuah the border continued westward to the brook of Kanah, and it ended at the sea. This is the inheritance of the tribe of the sons of Ephraim according to their families,
  • New King James Version - The border went out from Tappuah westward to the Brook Kanah, and it ended at the sea. This was the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families.
  • Amplified Bible - The border continued from Tappuah westward to the Brook Kanah, and it ended at the [Mediterranean] sea. This is the inheritance of the tribe of the sons of Ephraim according to their families (clans),
  • American Standard Version - From Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;
  • King James Version - The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.
  • New English Translation - From Tappuah it went westward to the Valley of Kanah and ended at the sea. This is the land assigned to the tribe of Ephraim by its clans.
  • World English Bible - From Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and ended at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;
  • 新標點和合本 - 從他普亞往西,到加拿河,直通到海為止。這就是以法蓮支派按着宗族所得的地業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界又從他普亞,順着加拿河往西延伸,直通到海為止。這就是以法蓮支派按着宗族所得的地業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界又從他普亞,順着加拿河往西延伸,直通到海為止。這就是以法蓮支派按着宗族所得的地業。
  • 當代譯本 - 又從他普亞往西到加拿河,直到地中海。這就是以法蓮的子孫按宗族所分的產業。
  • 聖經新譯本 - 又從他普亞向西行,到加拿河,直通到海;這就是以法蓮支派按著家族所得的產業。
  • 呂振中譯本 - 界線又從 他普亞 往西走,到 加拿 河,它的終點是海:這就是 以法蓮 人的支派、按家族 所得 的產業。
  • 中文標準譯本 - 邊界又從塔普阿往西走,到加拿河,終點是大海。 這就是以法蓮支派按著他們家族所得的繼業。
  • 現代標點和合本 - 從他普亞往西,到加拿河,直通到海為止。這就是以法蓮支派按著宗族所得的地業。
  • 文理和合譯本 - 自他普亞而西、至加拿溪、極於海、此乃以法蓮支派循其室家、所得之業、
  • 文理委辦譯本 - 西自大布亞、至加拿溪、極於海、此以法蓮族、循其世系、得業之界。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界自 他普亞 而西、至 加拿 溪、至海為極、此 以法蓮 支派、循其宗族、所得之地業、
  • Nueva Versión Internacional - De Tapúaj la frontera seguía hacia el occidente rumbo al arroyo de Caná y terminaba en el mar Mediterráneo. Este es el territorio que recibió como herencia la tribu de Efraín por sus clanes.
  • 현대인의 성경 - 다시 그 경계선은 북쪽 답부아에서 시작하여 서쪽으로 나아가 가나 시내를 따라 지중해까지 가서 끝났다. 이상은 에브라임 지파가 집안별로 분배받은 땅의 경계선이다.
  • Новый Русский Перевод - От Таппуаха граница шла на запад к реке Кане и доходила до самого моря. Таков был удел рода ефремитов по их кланам.
  • Восточный перевод - От Таппуаха граница шла на запад к реке Кане и доходила до самого моря. Таков был удел рода ефраимитов, по кланам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Таппуаха граница шла на запад к реке Кане и доходила до самого моря. Таков был удел рода ефраимитов, по кланам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Таппуаха граница шла на запад к реке Кане и доходила до самого моря. Таков был удел рода ефраимитов, по кланам.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Tappouah, elle allait vers l’ouest au torrent de Qana pour rejoindre la mer. Tel fut le patrimoine des familles de la tribu d’Ephraïm,
  • リビングバイブル - 北の境界線の西半分は、タプアハからカナ川に沿って進み、終わりは地中海に達します。
  • Nova Versão Internacional - De Tapua a fronteira seguia rumo oeste até o ribeiro de Caná e terminava no mar. Essa foi a herança da tribo dos efraimitas, clã por clã,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Tháp-bu-a, biên giới chạy về hướng tây đến Suối Ca-na và chấm dứt ở biển. Đó là sản nghiệp của đại tộc Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากทัปปูวาห์มาทางทิศตะวันตกสู่ลำห้วยคานาห์ มาสิ้นสุดที่ทะเล นี่คือกรรมสิทธิ์ของเผ่าเอฟราอิมตามแต่ละตระกูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​ทัปปูวาห์​เขต​แดน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก จน​ถึง​ธาร​น้ำ​คานาห์ และ​สิ้น​สุด​ลง​ที่​ทะเล นี่​เป็น​มรดก​ของ​เผ่า​ชาว​เอฟราอิม ตาม​แต่​ละ​ครอบครัว​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 民数记 34:6 - “西边要以大海为界;这就是你们的西界。
  • 约书亚记 19:28 - 又到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
  • 约书亚记 16:3 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
  • 约书亚记 16:4 - 约瑟的儿子玛拿西、以法莲就得了他们的地业。
  • 约书亚记 16:5 - 以法莲子孙的境界,按着宗族所得的,记在下面:他们地业的东界是亚他绿亚达到上伯和仑;
  • 约书亚记 16:6 - 往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边;
  • 约书亚记 12:17 - 一个是他普亚王,一个是希弗王,
  • 约书亚记 17:8 - 他普亚地归玛拿西,只是玛拿西境界上的他普亚城归以法莲子孙。
  • 约书亚记 17:9 - 其界下到加拿河的南边。在玛拿西城邑中的这些城邑都归以法莲。玛拿西的地界是在河北直通到海为止;
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界又从他普亚,顺着加拿河往西延伸,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界又从他普亚,顺着加拿河往西延伸,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
  • 当代译本 - 又从他普亚往西到加拿河,直到地中海。这就是以法莲的子孙按宗族所分的产业。
  • 圣经新译本 - 又从他普亚向西行,到加拿河,直通到海;这就是以法莲支派按着家族所得的产业。
  • 中文标准译本 - 边界又从塔普阿往西走,到加拿河,终点是大海。 这就是以法莲支派按着他们家族所得的继业。
  • 现代标点和合本 - 从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
  • 和合本(拼音版) - 从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
  • New International Version - From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, according to its clans.
  • New International Reader's Version - From Tappuah the border went west to the Kanah Valley. It came to an end at the Mediterranean Sea. That was the land given to the tribe of Ephraim. Each family group received its share.
  • English Standard Version - From Tappuah the boundary goes westward to the brook Kanah and ends at the sea. Such is the inheritance of the tribe of the people of Ephraim by their clans,
  • New Living Translation - From Tappuah the boundary extended westward, following the Kanah Ravine to the Mediterranean Sea. This is the homeland allocated to the clans of the tribe of Ephraim.
  • Christian Standard Bible - From Tappuah the border went westward along the Brook of Kanah and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the descendants of Ephraim by their clans, together with
  • New American Standard Bible - From Tappuah the border continued westward to the brook of Kanah, and it ended at the sea. This is the inheritance of the tribe of the sons of Ephraim according to their families,
  • New King James Version - The border went out from Tappuah westward to the Brook Kanah, and it ended at the sea. This was the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families.
  • Amplified Bible - The border continued from Tappuah westward to the Brook Kanah, and it ended at the [Mediterranean] sea. This is the inheritance of the tribe of the sons of Ephraim according to their families (clans),
  • American Standard Version - From Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;
  • King James Version - The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.
  • New English Translation - From Tappuah it went westward to the Valley of Kanah and ended at the sea. This is the land assigned to the tribe of Ephraim by its clans.
  • World English Bible - From Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and ended at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;
  • 新標點和合本 - 從他普亞往西,到加拿河,直通到海為止。這就是以法蓮支派按着宗族所得的地業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界又從他普亞,順着加拿河往西延伸,直通到海為止。這就是以法蓮支派按着宗族所得的地業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界又從他普亞,順着加拿河往西延伸,直通到海為止。這就是以法蓮支派按着宗族所得的地業。
  • 當代譯本 - 又從他普亞往西到加拿河,直到地中海。這就是以法蓮的子孫按宗族所分的產業。
  • 聖經新譯本 - 又從他普亞向西行,到加拿河,直通到海;這就是以法蓮支派按著家族所得的產業。
  • 呂振中譯本 - 界線又從 他普亞 往西走,到 加拿 河,它的終點是海:這就是 以法蓮 人的支派、按家族 所得 的產業。
  • 中文標準譯本 - 邊界又從塔普阿往西走,到加拿河,終點是大海。 這就是以法蓮支派按著他們家族所得的繼業。
  • 現代標點和合本 - 從他普亞往西,到加拿河,直通到海為止。這就是以法蓮支派按著宗族所得的地業。
  • 文理和合譯本 - 自他普亞而西、至加拿溪、極於海、此乃以法蓮支派循其室家、所得之業、
  • 文理委辦譯本 - 西自大布亞、至加拿溪、極於海、此以法蓮族、循其世系、得業之界。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界自 他普亞 而西、至 加拿 溪、至海為極、此 以法蓮 支派、循其宗族、所得之地業、
  • Nueva Versión Internacional - De Tapúaj la frontera seguía hacia el occidente rumbo al arroyo de Caná y terminaba en el mar Mediterráneo. Este es el territorio que recibió como herencia la tribu de Efraín por sus clanes.
  • 현대인의 성경 - 다시 그 경계선은 북쪽 답부아에서 시작하여 서쪽으로 나아가 가나 시내를 따라 지중해까지 가서 끝났다. 이상은 에브라임 지파가 집안별로 분배받은 땅의 경계선이다.
  • Новый Русский Перевод - От Таппуаха граница шла на запад к реке Кане и доходила до самого моря. Таков был удел рода ефремитов по их кланам.
  • Восточный перевод - От Таппуаха граница шла на запад к реке Кане и доходила до самого моря. Таков был удел рода ефраимитов, по кланам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Таппуаха граница шла на запад к реке Кане и доходила до самого моря. Таков был удел рода ефраимитов, по кланам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Таппуаха граница шла на запад к реке Кане и доходила до самого моря. Таков был удел рода ефраимитов, по кланам.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Tappouah, elle allait vers l’ouest au torrent de Qana pour rejoindre la mer. Tel fut le patrimoine des familles de la tribu d’Ephraïm,
  • リビングバイブル - 北の境界線の西半分は、タプアハからカナ川に沿って進み、終わりは地中海に達します。
  • Nova Versão Internacional - De Tapua a fronteira seguia rumo oeste até o ribeiro de Caná e terminava no mar. Essa foi a herança da tribo dos efraimitas, clã por clã,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Tháp-bu-a, biên giới chạy về hướng tây đến Suối Ca-na và chấm dứt ở biển. Đó là sản nghiệp của đại tộc Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากทัปปูวาห์มาทางทิศตะวันตกสู่ลำห้วยคานาห์ มาสิ้นสุดที่ทะเล นี่คือกรรมสิทธิ์ของเผ่าเอฟราอิมตามแต่ละตระกูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​ทัปปูวาห์​เขต​แดน​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก จน​ถึง​ธาร​น้ำ​คานาห์ และ​สิ้น​สุด​ลง​ที่​ทะเล นี่​เป็น​มรดก​ของ​เผ่า​ชาว​เอฟราอิม ตาม​แต่​ละ​ครอบครัว​ของ​พวก​เขา
  • 民数记 34:6 - “西边要以大海为界;这就是你们的西界。
  • 约书亚记 19:28 - 又到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
  • 约书亚记 16:3 - 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
  • 约书亚记 16:4 - 约瑟的儿子玛拿西、以法莲就得了他们的地业。
  • 约书亚记 16:5 - 以法莲子孙的境界,按着宗族所得的,记在下面:他们地业的东界是亚他绿亚达到上伯和仑;
  • 约书亚记 16:6 - 往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边;
  • 约书亚记 12:17 - 一个是他普亚王,一个是希弗王,
  • 约书亚记 17:8 - 他普亚地归玛拿西,只是玛拿西境界上的他普亚城归以法莲子孙。
  • 约书亚记 17:9 - 其界下到加拿河的南边。在玛拿西城邑中的这些城邑都归以法莲。玛拿西的地界是在河北直通到海为止;
圣经
资源
计划
奉献