Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界直通到海。在北邊,這地界是從密米他,向東繞到他納‧示羅,又經過雅挪哈的東邊,
  • 新标点和合本 - 往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界直通到海。在北边,这地界是从密米他,向东绕到他纳‧示罗,又经过雅挪哈的东边,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界直通到海。在北边,这地界是从密米他,向东绕到他纳‧示罗,又经过雅挪哈的东边,
  • 当代译本 - 直到地中海;北面从密米他向东绕到他纳·示罗,到雅挪哈东部,
  • 圣经新译本 - 向西伸展到北面的密米他,又向东绕到他纳.示罗,经过雅挪哈的东边;
  • 中文标准译本 - 边界往西延伸,到北方的米格梅特;边界又向东绕到塔纳特-示罗,经过那里到雅挪哈东边,
  • 现代标点和合本 - 往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边,
  • 和合本(拼音版) - 往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边,
  • New International Version - and continued to the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east.
  • New International Reader's Version - It continued toward the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north, it curved toward the east. It went to Taanath Shiloh. It passed by Taanath Shiloh to Janoah on the east.
  • English Standard Version - and the boundary goes from there to the sea. On the north is Michmethath. Then on the east the boundary turns around toward Taanath-shiloh and passes along beyond it on the east to Janoah,
  • New Living Translation - then on to the Mediterranean Sea. From Micmethath on the north, the boundary curved eastward past Taanath-shiloh to the east of Janoah.
  • Christian Standard Bible - In the north the border went westward from Michmethath; it turned eastward from Taanath-shiloh and passed it east of Janoah.
  • New American Standard Bible - Then the border went westward at Michmethath on the north, and the border turned eastward to Taanath-shiloh and continued beyond it to the east of Janoah.
  • New King James Version - And the border went out toward the sea on the north side of Michmethath; then the border went around eastward to Taanath Shiloh, and passed by it on the east of Janohah.
  • Amplified Bible - Then the border went westward at Michmethath on the north, and turned eastward to Taanath-shiloh and continued beyond it to the east of Janoah.
  • American Standard Version - and the border went out westward at Michmethath on the north; and the border turned about eastward unto Taanath-shiloh, and passed along it on the east of Janoah;
  • King James Version - And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanath–shiloh, and passed by it on the east to Janohah;
  • New English Translation - It then extended on to the sea, with Micmethath on the north. It turned eastward to Taanath Shiloh and crossed it on the east to Janoah.
  • World English Bible - The border went out westward at Michmethath on the north. The border turned about eastward to Taanath Shiloh, and passed along it on the east of Janoah.
  • 新標點和合本 - 往西通到北邊的密米他,又向東繞到他納‧示羅,又接連到雅挪哈的東邊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界直通到海。在北邊,這地界是從密米他,向東繞到他納‧示羅,又經過雅挪哈的東邊,
  • 當代譯本 - 直到地中海;北面從密米他向東繞到他納·示羅,到雅挪哈東部,
  • 聖經新譯本 - 向西伸展到北面的密米他,又向東繞到他納.示羅,經過雅挪哈的東邊;
  • 呂振中譯本 - 界線往西伸出,北邊是 密米他 ,又向東繞 他納示羅 ,過到 雅挪哈 的東邊;
  • 中文標準譯本 - 邊界往西延伸,到北方的米格梅特;邊界又向東繞到塔納特-示羅,經過那裡到雅挪哈東邊,
  • 現代標點和合本 - 往西通到北邊的密米他,又向東繞到他納示羅,又接連到雅挪哈的東邊,
  • 文理和合譯本 - 西通北方之密米他、轉東至他納示羅、延及雅挪哈之東、
  • 文理委辦譯本 - 北界之西、至蜜米大、東至大納示羅、又至雅挪哈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界西向 密米他 北、又轉東至 他納示羅 、又東至 雅挪哈 、
  • Nueva Versión Internacional - y llegaban hasta el mar Mediterráneo. En Micmetat, que está al norte, hacían una curva hacia el oriente rumbo a Tanat Siló y de allí llegaban a Janoa.
  • 현대인의 성경 - 거기서 서쪽으로 나아가 지중해에 이르렀다. 다시 그 경계선은 북쪽 믹므닷에서 시작하여 동쪽으로 돌아 다아낫 – 실로와 야노아를 지난 다음
  • Новый Русский Перевод - и тянулась к морю. От Микмефафа на севере она сворачивала на восток к Таанат-Шило, проходя за него к Ианоху на востоке.
  • Восточный перевод - и тянулась к морю. От Микметата на севере она сворачивала на восток к Таанат-Шило, проходя за ним к Ианоху на востоке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и тянулась к морю. От Микметата на севере она сворачивала на восток к Таанат-Шило, проходя за ним к Ианоху на востоке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и тянулась к морю. От Микметата на севере она сворачивала на восток к Таанат-Шило, проходя за ним к Ианоху на востоке.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis se prolongeait jusqu’à la mer. Au nord, elle passait à Mikmetath et tournait à l’est vers Taanath-Silo qu’elle traversait vers l’est en direction de Yanoah,
  • Nova Versão Internacional - e prosseguia até o mar. De Micmetá, ao norte, fazia uma curva para o leste até Taanate-Siló e, passando por ela, ia até Janoa, a leste.
  • Hoffnung für alle - bis zum Mittelmeer. Die nördliche Grenze verlief vom Mittelmeer entlang dem Bach Kana hinauf nach Tappuach. Von dort führte sie ein Stück nordwärts nach Michmetat, wo sie sich wieder in Richtung Osten nach Taanat-Silo und Janoach wandte. Die Ostgrenze ging von Janoach über Atarot ins westliche Jordantal hinab, folgte dem Talverlauf über Naara bis Jericho und endete dort am Jordan. Diese Grenzen umschlossen das Gebiet Ephraims und seiner Sippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và từ đó chạy ra đến biển gặp phía bắc của Mít-mê-thát. Biên giới lại vòng qua phía đông tại Ta-a-nát Si-lô và tiếp tục về phía đông cho đến Gia-nô-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และต่อเนื่องไปถึงทะเล จากมิคเมธัททางเหนือ เลี้ยวไปทางตะวันออกสู่ทาอานาทชิโลห์ มายังยาโนอาห์ทางด้านตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​จาก​ที่​นั่น ไป​จน​ถึง​ทะเล ทาง​ทิศ​เหนือ​คือ มิคเมธัท และ​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​เขต​แดน​วก​ไป​ทาง​ทาอานัทชิโลห์ และ​ผ่าน​พ้น​เมือง​นี้​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก ไป​จน​ถึง​ยาโนอาห์
交叉引用
  • 約書亞記 18:1 - 以色列全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裏。那地已經被他們征服了。
  • 約書亞記 17:7 - 瑪拿西的地界是從亞設起,到示劍前面的密米他,往右 到隱‧他普亞居民之地。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界直通到海。在北邊,這地界是從密米他,向東繞到他納‧示羅,又經過雅挪哈的東邊,
  • 新标点和合本 - 往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界直通到海。在北边,这地界是从密米他,向东绕到他纳‧示罗,又经过雅挪哈的东边,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界直通到海。在北边,这地界是从密米他,向东绕到他纳‧示罗,又经过雅挪哈的东边,
  • 当代译本 - 直到地中海;北面从密米他向东绕到他纳·示罗,到雅挪哈东部,
  • 圣经新译本 - 向西伸展到北面的密米他,又向东绕到他纳.示罗,经过雅挪哈的东边;
  • 中文标准译本 - 边界往西延伸,到北方的米格梅特;边界又向东绕到塔纳特-示罗,经过那里到雅挪哈东边,
  • 现代标点和合本 - 往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边,
  • 和合本(拼音版) - 往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边,
  • New International Version - and continued to the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east.
  • New International Reader's Version - It continued toward the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north, it curved toward the east. It went to Taanath Shiloh. It passed by Taanath Shiloh to Janoah on the east.
  • English Standard Version - and the boundary goes from there to the sea. On the north is Michmethath. Then on the east the boundary turns around toward Taanath-shiloh and passes along beyond it on the east to Janoah,
  • New Living Translation - then on to the Mediterranean Sea. From Micmethath on the north, the boundary curved eastward past Taanath-shiloh to the east of Janoah.
  • Christian Standard Bible - In the north the border went westward from Michmethath; it turned eastward from Taanath-shiloh and passed it east of Janoah.
  • New American Standard Bible - Then the border went westward at Michmethath on the north, and the border turned eastward to Taanath-shiloh and continued beyond it to the east of Janoah.
  • New King James Version - And the border went out toward the sea on the north side of Michmethath; then the border went around eastward to Taanath Shiloh, and passed by it on the east of Janohah.
  • Amplified Bible - Then the border went westward at Michmethath on the north, and turned eastward to Taanath-shiloh and continued beyond it to the east of Janoah.
  • American Standard Version - and the border went out westward at Michmethath on the north; and the border turned about eastward unto Taanath-shiloh, and passed along it on the east of Janoah;
  • King James Version - And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanath–shiloh, and passed by it on the east to Janohah;
  • New English Translation - It then extended on to the sea, with Micmethath on the north. It turned eastward to Taanath Shiloh and crossed it on the east to Janoah.
  • World English Bible - The border went out westward at Michmethath on the north. The border turned about eastward to Taanath Shiloh, and passed along it on the east of Janoah.
  • 新標點和合本 - 往西通到北邊的密米他,又向東繞到他納‧示羅,又接連到雅挪哈的東邊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界直通到海。在北邊,這地界是從密米他,向東繞到他納‧示羅,又經過雅挪哈的東邊,
  • 當代譯本 - 直到地中海;北面從密米他向東繞到他納·示羅,到雅挪哈東部,
  • 聖經新譯本 - 向西伸展到北面的密米他,又向東繞到他納.示羅,經過雅挪哈的東邊;
  • 呂振中譯本 - 界線往西伸出,北邊是 密米他 ,又向東繞 他納示羅 ,過到 雅挪哈 的東邊;
  • 中文標準譯本 - 邊界往西延伸,到北方的米格梅特;邊界又向東繞到塔納特-示羅,經過那裡到雅挪哈東邊,
  • 現代標點和合本 - 往西通到北邊的密米他,又向東繞到他納示羅,又接連到雅挪哈的東邊,
  • 文理和合譯本 - 西通北方之密米他、轉東至他納示羅、延及雅挪哈之東、
  • 文理委辦譯本 - 北界之西、至蜜米大、東至大納示羅、又至雅挪哈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界西向 密米他 北、又轉東至 他納示羅 、又東至 雅挪哈 、
  • Nueva Versión Internacional - y llegaban hasta el mar Mediterráneo. En Micmetat, que está al norte, hacían una curva hacia el oriente rumbo a Tanat Siló y de allí llegaban a Janoa.
  • 현대인의 성경 - 거기서 서쪽으로 나아가 지중해에 이르렀다. 다시 그 경계선은 북쪽 믹므닷에서 시작하여 동쪽으로 돌아 다아낫 – 실로와 야노아를 지난 다음
  • Новый Русский Перевод - и тянулась к морю. От Микмефафа на севере она сворачивала на восток к Таанат-Шило, проходя за него к Ианоху на востоке.
  • Восточный перевод - и тянулась к морю. От Микметата на севере она сворачивала на восток к Таанат-Шило, проходя за ним к Ианоху на востоке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и тянулась к морю. От Микметата на севере она сворачивала на восток к Таанат-Шило, проходя за ним к Ианоху на востоке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и тянулась к морю. От Микметата на севере она сворачивала на восток к Таанат-Шило, проходя за ним к Ианоху на востоке.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis se prolongeait jusqu’à la mer. Au nord, elle passait à Mikmetath et tournait à l’est vers Taanath-Silo qu’elle traversait vers l’est en direction de Yanoah,
  • Nova Versão Internacional - e prosseguia até o mar. De Micmetá, ao norte, fazia uma curva para o leste até Taanate-Siló e, passando por ela, ia até Janoa, a leste.
  • Hoffnung für alle - bis zum Mittelmeer. Die nördliche Grenze verlief vom Mittelmeer entlang dem Bach Kana hinauf nach Tappuach. Von dort führte sie ein Stück nordwärts nach Michmetat, wo sie sich wieder in Richtung Osten nach Taanat-Silo und Janoach wandte. Die Ostgrenze ging von Janoach über Atarot ins westliche Jordantal hinab, folgte dem Talverlauf über Naara bis Jericho und endete dort am Jordan. Diese Grenzen umschlossen das Gebiet Ephraims und seiner Sippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và từ đó chạy ra đến biển gặp phía bắc của Mít-mê-thát. Biên giới lại vòng qua phía đông tại Ta-a-nát Si-lô và tiếp tục về phía đông cho đến Gia-nô-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และต่อเนื่องไปถึงทะเล จากมิคเมธัททางเหนือ เลี้ยวไปทางตะวันออกสู่ทาอานาทชิโลห์ มายังยาโนอาห์ทางด้านตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​จาก​ที่​นั่น ไป​จน​ถึง​ทะเล ทาง​ทิศ​เหนือ​คือ มิคเมธัท และ​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​เขต​แดน​วก​ไป​ทาง​ทาอานัทชิโลห์ และ​ผ่าน​พ้น​เมือง​นี้​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก ไป​จน​ถึง​ยาโนอาห์
  • 約書亞記 18:1 - 以色列全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裏。那地已經被他們征服了。
  • 約書亞記 17:7 - 瑪拿西的地界是從亞設起,到示劍前面的密米他,往右 到隱‧他普亞居民之地。
圣经
资源
计划
奉献