逐节对照
- 文理和合譯本 - 自伯特利至路斯、沿亞基界、至亞他綠、
- 新标点和合本 - 又从伯特利到路斯,接连到亚基人的境界,至亚他绿;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从伯特利又到路斯,经过亚基人的边界,直到亚大录;
- 和合本2010(神版-简体) - 从伯特利又到路斯,经过亚基人的边界,直到亚大录;
- 当代译本 - 又从伯特利,即路斯,延至亚基人的疆土亚他绿,
- 圣经新译本 - 又从伯特利到路斯,经过亚基人的境界亚他绿,
- 中文标准译本 - 又从伯特利延伸到路斯,经过亚基人的边界亚塔罗,
- 现代标点和合本 - 又从伯特利到路斯,接连到亚基人的境界,至亚他绿,
- 和合本(拼音版) - 又从伯特利到路斯,接连到亚基人的境界,至亚他绿。
- New International Version - It went on from Bethel (that is, Luz), crossed over to the territory of the Arkites in Ataroth,
- New International Reader's Version - Bethel is also called Luz. From Bethel the border crossed over to Ataroth. That’s where the Arkites live.
- English Standard Version - Then going from Bethel to Luz, it passes along to Ataroth, the territory of the Archites.
- New Living Translation - From Bethel (that is, Luz) it ran over to Ataroth in the territory of the Arkites.
- Christian Standard Bible - From Bethel it went to Luz and proceeded to the border of the Archites by Ataroth.
- New American Standard Bible - It went from Bethel to Luz, and continued to the border of the Archites at Ataroth.
- New King James Version - then went out from Bethel to Luz, passed along to the border of the Archites at Ataroth,
- Amplified Bible - Then it went from Bethel to Luz, and continued to Ataroth, the border of the Archites.
- American Standard Version - and it went out from Beth-el to Luz, and passed along unto the border of the Archites to Ataroth;
- King James Version - And goeth out from Beth–el to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth,
- New English Translation - The southern border extended from Bethel to Luz, and crossed to Arkite territory at Ataroth.
- World English Bible - It went out from Bethel to Luz, and passed along to the border of the Archites to Ataroth;
- 新標點和合本 - 又從伯特利到路斯,接連到亞基人的境界,至亞他綠;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從伯特利又到路斯,經過亞基人的邊界,直到亞大錄;
- 和合本2010(神版-繁體) - 從伯特利又到路斯,經過亞基人的邊界,直到亞大錄;
- 當代譯本 - 又從伯特利,即路斯,延至亞基人的疆土亞他綠,
- 聖經新譯本 - 又從伯特利到路斯,經過亞基人的境界亞他綠,
- 呂振中譯本 - 界線 又從 伯特利 、 路斯 伸出,過到 亞基 人的境界 亞他綠 ,
- 中文標準譯本 - 又從伯特利延伸到路斯,經過亞基人的邊界亞塔羅,
- 現代標點和合本 - 又從伯特利到路斯,接連到亞基人的境界,至亞他綠,
- 文理委辦譯本 - 自伯特利至路斯、沿亞其界、至亞大錄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又自 伯特利 至 路斯 、沿 亞基 界至 亞他綠 、
- Nueva Versión Internacional - De Betel, es decir, Luz, continuaba hacia el territorio de los arquitas hasta Atarot,
- 현대인의 성경 - 거기서 아렉 사람이 살고 있는 아다롯 – 앗달을 지나
- Новый Русский Перевод - Он продолжался от Вефиля к Лузу, переходил к землям аркитян в Атароте,
- Восточный перевод - Он продолжался от Вефиля (то есть Луза), переходил к землям аркитян в Атароте,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он продолжался от Вефиля (то есть Луза), переходил к землям аркитян в Атароте,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он продолжался от Вефиля (то есть Луза), переходил к землям аркитян в Атароте,
- La Bible du Semeur 2015 - puis elle continuait jusqu’à Louz et passait le long du territoire des Arkiens à Ataroth.
- Nova Versão Internacional - De Betel, que é Luz , iam para o território dos arquitas, em Atarote,
- Hoffnung für alle - Sie verlief weiter durch Lus zum Gebiet der Arkiter nach Atarot.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới này tiếp tục từ Bê-tên chạy đến Lu-xơ, qua A-ta-rốt (thuộc đất người Ạt-kít),
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเบธเอล (คือลูส) ข้ามไปสู่เขตแดนของชาวอารคีในอาทาโรท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจากเบธเอล ต่อไปยังลูส ผ่านต่อไปถึงอาทาโรทซึ่งเป็นอาณาเขตของชาวอาร์คี
交叉引用
- 撒母耳記下 16:16 - 大衛友亞基人戶篩詣押沙龍、曰、願王萬歲、願王萬歲、
- 歷代志上 27:33 - 亞希多弗為王謀士、亞基人戶篩為王之友、
- 士師記 1:22 - 約瑟家往攻伯特利、耶和華偕之、
- 士師記 1:23 - 伯特利昔名路斯、約瑟家遣人窺之、
- 士師記 1:24 - 偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、
- 士師記 1:25 - 其人示以入邑之路、遂刃擊其邑、惟釋其人、及其全家、
- 士師記 1:26 - 其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
- 創世記 28:19 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
- 約書亞記 18:13 - 由此而南、至路斯阪、路斯即伯特利、又下至亞他綠亞達、近下伯和崙南之山、