Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 邊界又從亞割谷上到底璧,往北轉到阿杜米姆山坡對面、溪谷南邊的吉甲;然後邊界經過恩示麥水泉,終點是恩羅格爾。
  • 新标点和合本 - 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界是从亚割谷往北上到底璧,直向亚都冥斜坡对面的吉甲,就是河的南边,这地界再经过隐‧示麦泉,直通到隐‧罗结。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界是从亚割谷往北上到底璧,直向亚都冥斜坡对面的吉甲,就是河的南边,这地界再经过隐‧示麦泉,直通到隐‧罗结。
  • 当代译本 - 从亚割谷往北到底璧,到谷南亚都冥隘口对面的吉甲,经隐·示麦泉,直到隐·罗结;
  • 圣经新译本 - 又从亚割谷上到底璧,再北转到河的南边亚都冥山坡对面的吉甲去;又经过隐.示麦水泉,直通到隐.罗结;
  • 中文标准译本 - 边界又从亚割谷上到底璧,往北转到阿杜米姆山坡对面、溪谷南边的吉甲;然后边界经过恩示麦水泉,终点是恩罗格尔。
  • 现代标点和合本 - 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
  • 和合本(拼音版) - 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲。又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
  • New International Version - The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
  • New International Reader's Version - Then it went from the Valley of Achor up to Debir. It turned north to Gilgal. Gilgal faces the Pass of Adummim south of the valley. The border continued along to the springs of En Shemesh. It came to an end at En Rogel.
  • English Standard Version - And the boundary goes up to Debir from the Valley of Achor, and so northward, turning toward Gilgal, which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. And the boundary passes along to the waters of En-shemesh and ends at En-rogel.
  • New Living Translation - From that point it went through the valley of Achor to Debir, turning north toward Gilgal, which is across from the slopes of Adummim on the south side of the valley. From there the boundary extended to the springs at En-shemesh and on to En-rogel.
  • Christian Standard Bible - Then the border ascended to Debir from the Valley of Achor, turning north to the Gilgal that is opposite the Ascent of Adummim, which is south of the ravine. The border proceeded to the Waters of En-shemesh and ended at En-rogel.
  • New American Standard Bible - And the border went up to Debir from the Valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel.
  • New King James Version - Then the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, which is before the Ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. The border continued toward the waters of En Shemesh and ended at En Rogel.
  • Amplified Bible - The border went up to Debir from the Valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south side of the valley; and the border continued on to the waters of En-shemesh and ended at En-rogel.
  • American Standard Version - and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel;
  • King James Version - And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En–shemesh, and the goings out thereof were at En–rogel:
  • New English Translation - It then went up to Debir from the Valley of Achor, turning northward to Gilgal (which is opposite the Pass of Adummim south of the valley), crossed to the waters of En Shemesh and extended to En Rogel.
  • World English Bible - The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that faces the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.
  • 新標點和合本 - 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界是從亞割谷往北上到底璧,直向亞都冥斜坡對面的吉甲,就是河的南邊,這地界再經過隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界是從亞割谷往北上到底璧,直向亞都冥斜坡對面的吉甲,就是河的南邊,這地界再經過隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結。
  • 當代譯本 - 從亞割谷往北到底璧,到谷南亞都冥隘口對面的吉甲,經隱·示麥泉,直到隱·羅結;
  • 聖經新譯本 - 又從亞割谷上到底璧,再北轉到河的南邊亞都冥山坡對面的吉甲去;又經過隱.示麥水泉,直通到隱.羅結;
  • 呂振中譯本 - 又從 亞割 山谷往北上 底璧 ,直向谿谷南邊 亞都冥 坡對面的 吉甲 ;那界線過到 隱示麥 水,其終點就在 隱羅結 ;
  • 現代標點和合本 - 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱示麥泉,直通到隱羅結,
  • 文理和合譯本 - 又自亞割谷而北、至底璧、沿吉甲、即亞都冥阪相對之所、在河之南、經隱示麥泉、至隱羅結、
  • 文理委辦譯本 - 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界又自 亞割 谷北、上至 底璧 、向 亞都冥 前之 吉甲 、在溪以南、其界自此至日泉水、又至濯衣泉、
  • Nueva Versión Internacional - Subía luego hacia Debir desde el valle de Acor, y giraba hacia el norte en dirección a Guilgal, al frente de la pendiente de Adumín, al sur del valle. Seguía bordeando las aguas de Ensemes y llegaba a Enroguel.
  • 현대인의 성경 - 또 아골 골짜기에서부터 드빌을 지나 북으로 올라가서 그 골짜기 남쪽에 있는 아둠밈 비탈 맞은편의 길갈을 향해 북쪽으로 돌아 엔 – 세메스의 우물들이 있는 곳을 지나 엔 – 로겔에 이르고
  • Новый Русский Перевод - Затем граница поднималась к Давиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от потока. Она тянулась к водам Эн-Шемеша и заканчивалась у Эн-Рогела.
  • Восточный перевод - Затем граница поднималась к Девиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от реки. Она тянулась к водам Ен-Шемеша и заканчивалась у Ен-Рогела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем граница поднималась к Девиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от реки. Она тянулась к водам Ен-Шемеша и заканчивалась у Ен-Рогела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем граница поднималась к Девиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от реки. Она тянулась к водам Ен-Шемеша и заканчивалась у Ен-Рогела.
  • La Bible du Semeur 2015 - La frontière montait ensuite vers Debir, depuis la vallée d’Akor, puis se dirigeait au nord vers Guilgal , en face de la montée d’Adoummim du côté sud du torrent. Puis elle passait près des sources d’Eyn-Shémesh et débouchait sur Eyn-Roguel.
  • リビングバイブル - その地点からアコルの谷を通ってデビルに進みます。デビルでギルガル方面へ北西に曲がりますが、ギルガルはその谷の南斜面、アドミム一帯の反対側に当たります。ギルガルより先は、エン・シェメシュの泉とエン・ロゲルに進みます。
  • Nova Versão Internacional - A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
  • Hoffnung für alle - abwärts in das Achor-Tal und wieder aufwärts nach Debir. Hier wandte sie sich in nördlicher Richtung nach Gilgal, gegenüber dem Pass von Adummim, der südlich des Baches verläuft. Dann erreichte die Grenze die Quellen Schemesch und Rogel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - qua Đê-bia trong thung lũng A-cô, chạy lên phía bắc đến Ghinh-ganh, đối diện dốc A-đu-mim ở phía nam thung lũng này, rồi chạy qua mé nước Ên-sê-mết, đến Ên-rô-ghên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นผ่านหุบเขาอาโคร์ถึงเดบีร์ แล้วขึ้นเหนือไปยังกิลกาลตรงข้ามไหล่เขาอาดุมมิมทางด้านใต้ของหุบเขา ต่อไปถึงแหล่งน้ำเอนเชเมชและไปสู่เอนโรเกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​เลย​ขึ้น​ไป​จน​ถึง​เดบีร์​จาก​หุบเขา​อาโคร์ และ​เลี้ยว​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ​หัน​ไป​ทาง​กิลกาล​ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​เนิน​อาดุมมิม​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ด้าน​ใต้​ของ​หุบเขา และ​ผ่าน​ต่อ​ไป​ถึง​น้ำพุ​เอนเชเมช และ​สุด​ลง​ที่​เอนโรเกล
交叉引用
  • 約書亞記 10:38 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又轉向底璧,攻打它。
  • 約書亞記 10:39 - 他攻取那城,用刀擊殺它的王,擊殺它所有附屬的城鎮,把其中的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他怎樣處置希伯崙、處置立拿和它的王,也怎樣處置底璧和它的王。
  • 約書亞記 10:43 - 然後,約書亞和跟隨他的以色列全軍返回吉甲營地。
  • 約書亞記 4:19 - 一月十日,民眾從約旦河上來,在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 以賽亞書 65:10 - 為那些尋求我的子民, 沙崙將成為羊群的牧場, 亞割谷將成為牛群的躺臥之處。
  • 約書亞記 15:15 - 他又從那裡上去攻打底璧的居民,底璧從前名叫基列西弗。
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞就和全體以色列人一起帶著謝拉的曾孫亞干,還有那銀子、外衣、金條,以及他的兒女、牛、驢、羊,他的帳篷和屬於他的一切,上到亞割谷。
  • 約書亞記 5:9 - 耶和華對約書亞說:「今天我從你們身上挪去了埃及給你們的恥辱。」因此那地方名叫吉甲,直到今天。
  • 約書亞記 5:10 - 以色列子民在吉甲紮營,他們在正月十四日,黃昏的時候,在耶利哥平原守逾越節。
  • 約書亞記 7:26 - 人們在他上面堆了一大堆石頭,那石堆至今還在。於是耶和華收回了他猛烈的怒氣。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。
  • 列王紀上 1:9 - 於是,亞多尼雅在恩羅格爾附近,瑣希列的磐石那裡,祭獻牛羊和肥畜。他邀請了他所有的兄弟——王子們,以及所有作王臣僕的猶大人,
  • 撒母耳記下 17:17 - 那時約拿單和亞希瑪斯在恩羅格爾等候,有一個婢女去傳話給他們,他們再去報信給大衛王,因為不能讓人看見他們進城。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 邊界又從亞割谷上到底璧,往北轉到阿杜米姆山坡對面、溪谷南邊的吉甲;然後邊界經過恩示麥水泉,終點是恩羅格爾。
  • 新标点和合本 - 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界是从亚割谷往北上到底璧,直向亚都冥斜坡对面的吉甲,就是河的南边,这地界再经过隐‧示麦泉,直通到隐‧罗结。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界是从亚割谷往北上到底璧,直向亚都冥斜坡对面的吉甲,就是河的南边,这地界再经过隐‧示麦泉,直通到隐‧罗结。
  • 当代译本 - 从亚割谷往北到底璧,到谷南亚都冥隘口对面的吉甲,经隐·示麦泉,直到隐·罗结;
  • 圣经新译本 - 又从亚割谷上到底璧,再北转到河的南边亚都冥山坡对面的吉甲去;又经过隐.示麦水泉,直通到隐.罗结;
  • 中文标准译本 - 边界又从亚割谷上到底璧,往北转到阿杜米姆山坡对面、溪谷南边的吉甲;然后边界经过恩示麦水泉,终点是恩罗格尔。
  • 现代标点和合本 - 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
  • 和合本(拼音版) - 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲。又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
  • New International Version - The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
  • New International Reader's Version - Then it went from the Valley of Achor up to Debir. It turned north to Gilgal. Gilgal faces the Pass of Adummim south of the valley. The border continued along to the springs of En Shemesh. It came to an end at En Rogel.
  • English Standard Version - And the boundary goes up to Debir from the Valley of Achor, and so northward, turning toward Gilgal, which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. And the boundary passes along to the waters of En-shemesh and ends at En-rogel.
  • New Living Translation - From that point it went through the valley of Achor to Debir, turning north toward Gilgal, which is across from the slopes of Adummim on the south side of the valley. From there the boundary extended to the springs at En-shemesh and on to En-rogel.
  • Christian Standard Bible - Then the border ascended to Debir from the Valley of Achor, turning north to the Gilgal that is opposite the Ascent of Adummim, which is south of the ravine. The border proceeded to the Waters of En-shemesh and ended at En-rogel.
  • New American Standard Bible - And the border went up to Debir from the Valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel.
  • New King James Version - Then the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, which is before the Ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. The border continued toward the waters of En Shemesh and ended at En Rogel.
  • Amplified Bible - The border went up to Debir from the Valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south side of the valley; and the border continued on to the waters of En-shemesh and ended at En-rogel.
  • American Standard Version - and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel;
  • King James Version - And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En–shemesh, and the goings out thereof were at En–rogel:
  • New English Translation - It then went up to Debir from the Valley of Achor, turning northward to Gilgal (which is opposite the Pass of Adummim south of the valley), crossed to the waters of En Shemesh and extended to En Rogel.
  • World English Bible - The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that faces the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.
  • 新標點和合本 - 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界是從亞割谷往北上到底璧,直向亞都冥斜坡對面的吉甲,就是河的南邊,這地界再經過隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界是從亞割谷往北上到底璧,直向亞都冥斜坡對面的吉甲,就是河的南邊,這地界再經過隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結。
  • 當代譯本 - 從亞割谷往北到底璧,到谷南亞都冥隘口對面的吉甲,經隱·示麥泉,直到隱·羅結;
  • 聖經新譯本 - 又從亞割谷上到底璧,再北轉到河的南邊亞都冥山坡對面的吉甲去;又經過隱.示麥水泉,直通到隱.羅結;
  • 呂振中譯本 - 又從 亞割 山谷往北上 底璧 ,直向谿谷南邊 亞都冥 坡對面的 吉甲 ;那界線過到 隱示麥 水,其終點就在 隱羅結 ;
  • 現代標點和合本 - 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱示麥泉,直通到隱羅結,
  • 文理和合譯本 - 又自亞割谷而北、至底璧、沿吉甲、即亞都冥阪相對之所、在河之南、經隱示麥泉、至隱羅結、
  • 文理委辦譯本 - 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界又自 亞割 谷北、上至 底璧 、向 亞都冥 前之 吉甲 、在溪以南、其界自此至日泉水、又至濯衣泉、
  • Nueva Versión Internacional - Subía luego hacia Debir desde el valle de Acor, y giraba hacia el norte en dirección a Guilgal, al frente de la pendiente de Adumín, al sur del valle. Seguía bordeando las aguas de Ensemes y llegaba a Enroguel.
  • 현대인의 성경 - 또 아골 골짜기에서부터 드빌을 지나 북으로 올라가서 그 골짜기 남쪽에 있는 아둠밈 비탈 맞은편의 길갈을 향해 북쪽으로 돌아 엔 – 세메스의 우물들이 있는 곳을 지나 엔 – 로겔에 이르고
  • Новый Русский Перевод - Затем граница поднималась к Давиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от потока. Она тянулась к водам Эн-Шемеша и заканчивалась у Эн-Рогела.
  • Восточный перевод - Затем граница поднималась к Девиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от реки. Она тянулась к водам Ен-Шемеша и заканчивалась у Ен-Рогела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем граница поднималась к Девиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от реки. Она тянулась к водам Ен-Шемеша и заканчивалась у Ен-Рогела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем граница поднималась к Девиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от реки. Она тянулась к водам Ен-Шемеша и заканчивалась у Ен-Рогела.
  • La Bible du Semeur 2015 - La frontière montait ensuite vers Debir, depuis la vallée d’Akor, puis se dirigeait au nord vers Guilgal , en face de la montée d’Adoummim du côté sud du torrent. Puis elle passait près des sources d’Eyn-Shémesh et débouchait sur Eyn-Roguel.
  • リビングバイブル - その地点からアコルの谷を通ってデビルに進みます。デビルでギルガル方面へ北西に曲がりますが、ギルガルはその谷の南斜面、アドミム一帯の反対側に当たります。ギルガルより先は、エン・シェメシュの泉とエン・ロゲルに進みます。
  • Nova Versão Internacional - A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
  • Hoffnung für alle - abwärts in das Achor-Tal und wieder aufwärts nach Debir. Hier wandte sie sich in nördlicher Richtung nach Gilgal, gegenüber dem Pass von Adummim, der südlich des Baches verläuft. Dann erreichte die Grenze die Quellen Schemesch und Rogel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - qua Đê-bia trong thung lũng A-cô, chạy lên phía bắc đến Ghinh-ganh, đối diện dốc A-đu-mim ở phía nam thung lũng này, rồi chạy qua mé nước Ên-sê-mết, đến Ên-rô-ghên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นผ่านหุบเขาอาโคร์ถึงเดบีร์ แล้วขึ้นเหนือไปยังกิลกาลตรงข้ามไหล่เขาอาดุมมิมทางด้านใต้ของหุบเขา ต่อไปถึงแหล่งน้ำเอนเชเมชและไปสู่เอนโรเกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขต​แดน​เลย​ขึ้น​ไป​จน​ถึง​เดบีร์​จาก​หุบเขา​อาโคร์ และ​เลี้ยว​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ​หัน​ไป​ทาง​กิลกาล​ซึ่ง​อยู่​ตรง​ข้าม​กับ​เนิน​อาดุมมิม​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ด้าน​ใต้​ของ​หุบเขา และ​ผ่าน​ต่อ​ไป​ถึง​น้ำพุ​เอนเชเมช และ​สุด​ลง​ที่​เอนโรเกล
  • 約書亞記 10:38 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又轉向底璧,攻打它。
  • 約書亞記 10:39 - 他攻取那城,用刀擊殺它的王,擊殺它所有附屬的城鎮,把其中的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他怎樣處置希伯崙、處置立拿和它的王,也怎樣處置底璧和它的王。
  • 約書亞記 10:43 - 然後,約書亞和跟隨他的以色列全軍返回吉甲營地。
  • 約書亞記 4:19 - 一月十日,民眾從約旦河上來,在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 以賽亞書 65:10 - 為那些尋求我的子民, 沙崙將成為羊群的牧場, 亞割谷將成為牛群的躺臥之處。
  • 約書亞記 15:15 - 他又從那裡上去攻打底璧的居民,底璧從前名叫基列西弗。
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞就和全體以色列人一起帶著謝拉的曾孫亞干,還有那銀子、外衣、金條,以及他的兒女、牛、驢、羊,他的帳篷和屬於他的一切,上到亞割谷。
  • 約書亞記 5:9 - 耶和華對約書亞說:「今天我從你們身上挪去了埃及給你們的恥辱。」因此那地方名叫吉甲,直到今天。
  • 約書亞記 5:10 - 以色列子民在吉甲紮營,他們在正月十四日,黃昏的時候,在耶利哥平原守逾越節。
  • 約書亞記 7:26 - 人們在他上面堆了一大堆石頭,那石堆至今還在。於是耶和華收回了他猛烈的怒氣。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。
  • 列王紀上 1:9 - 於是,亞多尼雅在恩羅格爾附近,瑣希列的磐石那裡,祭獻牛羊和肥畜。他邀請了他所有的兄弟——王子們,以及所有作王臣僕的猶大人,
  • 撒母耳記下 17:17 - 那時約拿單和亞希瑪斯在恩羅格爾等候,有一個婢女去傳話給他們,他們再去報信給大衛王,因為不能讓人看見他們進城。
圣经
资源
计划
奉献