Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:63 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; до сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.
  • 新标点和合本 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 当代译本 - 犹大人没能把住在耶路撒冷的耶布斯人赶出去,他们至今仍然跟犹大人一同居住。
  • 圣经新译本 - 至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶走;所以耶布斯人在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • 中文标准译本 - 至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大子孙不能把他们赶出去,耶布斯人就与犹大子孙一起住在耶路撒冷,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • New International Version - Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah.
  • New International Reader's Version - Judah couldn’t drive out the Jebusites who were living in Jerusalem. So they live there with the people of Judah to this day.
  • English Standard Version - But the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the people of Judah could not drive out, so the Jebusites dwell with the people of Judah at Jerusalem to this day.
  • New Living Translation - But the tribe of Judah could not drive out the Jebusites, who lived in the city of Jerusalem, so the Jebusites live there among the people of Judah to this day.
  • The Message - The people of Judah couldn’t get rid of the Jebusites who lived in Jerusalem. The Jebusites stayed put, living alongside the people of Judah. They are still living there in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - But the descendants of Judah could not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem. So the Jebusites still live in Jerusalem among the descendants of Judah today.
  • New American Standard Bible - Now as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah in Jerusalem to this day.
  • New King James Version - As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.
  • Amplified Bible - But as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the [tribe of the] sons of Judah were not able to drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah in Jerusalem to this day.
  • American Standard Version - And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
  • King James Version - As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
  • New English Translation - The men of Judah were unable to conquer the Jebusites living in Jerusalem. The Jebusites live with the people of Judah in Jerusalem to this very day.
  • World English Bible - As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn’t drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.
  • 新標點和合本 - 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去。於是,耶布斯人與猶大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去。於是,耶布斯人與猶大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 當代譯本 - 猶大人沒能把住在耶路撒冷的耶布斯人趕出去,他們至今仍然跟猶大人一同居住。
  • 聖經新譯本 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕走;所以耶布斯人在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 至於住 耶路撒冷 的 耶布斯 人、 猶大 人卻不能把他們趕出; 耶布斯 人就和 猶大 人同住在 耶路撒冷 、直到今日。
  • 中文標準譯本 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大子孫不能把他們趕出去,耶布斯人就與猶大子孫一起住在耶路撒冷,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 居耶路撒冷之耶布斯人、猶大人不能逐之、與之同居耶路撒冷、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 耶布士人、即耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 耶路撒冷 之 耶布斯 人、 猶大 人不能逐之、故 耶布斯 人與 猶大 人同居 耶路撒冷 、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Judá no pudieron expulsar de la ciudad de Jerusalén a los jebuseos, así que hasta el día de hoy estos viven allí junto con los descendientes de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유다 지파는 예루살렘성에 살던 여부스 사람만은 쫓아낼 수 없었다. 그래서 여부스 사람이 오늘날까지 유다 자손과 함께 거기서 그대로 살고 있다.
  • Восточный перевод - Но Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. До сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. До сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. До сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Juda ne réussirent pas à déposséder les Yebousiens qui habitaient à Jérusalem, de sorte qu’ils y vivent encore aujourd’hui avec les gens de Juda.
  • リビングバイブル - しかしユダ族は、エルサレムに住んでいたエブス人を追い出すことができませんでした。それでエブス人は、今もなおユダの人々とともに生活しています。
  • Nova Versão Internacional - Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.
  • Hoffnung für alle - Die Judäer konnten jedoch die Jebusiter nicht aus Jerusalem vertreiben. Ihre Nachkommen wohnen noch heute dort inmitten des Stammes Juda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Giu-đa không đuổi người Giê-bu ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem, nên họ vẫn còn sống chung với người Giu-đa cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนยูดาห์ไม่สามารถขับไล่ชาวเยบุสออกไปจากเมืองเยรูซาเล็มได้ ชาวเยบุสจึงยังคงอาศัยอยู่ที่นั่นร่วมกับชนยูดาห์จนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​ยูดาห์​ไม่​สามารถ​ขับ​ไล่​ชาว​เยบุส​ซึ่ง​เป็น​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม ชาว​เยบุส​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​กับ​ชาว​ยูดาห์​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • Римлянам 7:14 - Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
  • Римлянам 7:15 - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Римлянам 7:16 - И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
  • Римлянам 7:17 - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
  • Римлянам 7:18 - Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • Римлянам 7:19 - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • Римлянам 7:20 - Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
  • Римлянам 7:21 - Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
  • 2 Царств 5:6 - Царь со своими людьми пошел на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давиду: – Ты не войдешь сюда; тебя отгонят даже слепые и хромые. Они думали: «Давид не сможет войти сюда».
  • 2 Царств 5:7 - Но Давид захватил крепость Сион, что ныне Город Давида.
  • 2 Царств 5:8 - В тот день Давид сказал: – Пусть всякий, разящий иевусеев, проберется к этим «хромым и слепым», ненавидящим душу Давида , через водопроводный туннель. Вот почему говорится: «Слепой и хромой не войдут во дворец» .
  • 2 Царств 5:9 - Давид обосновался в крепости, и она стала называться Городом Давида. Он обстроил ее кругом от Милло и внутри.
  • 1 Паралипоменон 11:4 - Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
  • 1 Паралипоменон 11:5 - сказали Давиду: – Ты не войдешь сюда. Но Давид захватил крепость Сион, что ныне Город Давида.
  • 1 Паралипоменон 11:6 - Давид сказал: – Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Саруи, и получил командование.
  • 1 Паралипоменон 11:7 - Давид обосновался в крепости и потому она стала называться Городом Давида.
  • 1 Паралипоменон 11:8 - Он обстроил ее кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.
  • Судей 1:21 - Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня.
  • Судей 1:8 - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли его. Они предали город мечу и огню.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; до сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.
  • 新标点和合本 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 当代译本 - 犹大人没能把住在耶路撒冷的耶布斯人赶出去,他们至今仍然跟犹大人一同居住。
  • 圣经新译本 - 至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶走;所以耶布斯人在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • 中文标准译本 - 至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大子孙不能把他们赶出去,耶布斯人就与犹大子孙一起住在耶路撒冷,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • New International Version - Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah.
  • New International Reader's Version - Judah couldn’t drive out the Jebusites who were living in Jerusalem. So they live there with the people of Judah to this day.
  • English Standard Version - But the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the people of Judah could not drive out, so the Jebusites dwell with the people of Judah at Jerusalem to this day.
  • New Living Translation - But the tribe of Judah could not drive out the Jebusites, who lived in the city of Jerusalem, so the Jebusites live there among the people of Judah to this day.
  • The Message - The people of Judah couldn’t get rid of the Jebusites who lived in Jerusalem. The Jebusites stayed put, living alongside the people of Judah. They are still living there in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - But the descendants of Judah could not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem. So the Jebusites still live in Jerusalem among the descendants of Judah today.
  • New American Standard Bible - Now as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah in Jerusalem to this day.
  • New King James Version - As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.
  • Amplified Bible - But as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the [tribe of the] sons of Judah were not able to drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah in Jerusalem to this day.
  • American Standard Version - And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
  • King James Version - As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
  • New English Translation - The men of Judah were unable to conquer the Jebusites living in Jerusalem. The Jebusites live with the people of Judah in Jerusalem to this very day.
  • World English Bible - As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn’t drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.
  • 新標點和合本 - 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去。於是,耶布斯人與猶大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去。於是,耶布斯人與猶大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 當代譯本 - 猶大人沒能把住在耶路撒冷的耶布斯人趕出去,他們至今仍然跟猶大人一同居住。
  • 聖經新譯本 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕走;所以耶布斯人在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 至於住 耶路撒冷 的 耶布斯 人、 猶大 人卻不能把他們趕出; 耶布斯 人就和 猶大 人同住在 耶路撒冷 、直到今日。
  • 中文標準譯本 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大子孫不能把他們趕出去,耶布斯人就與猶大子孫一起住在耶路撒冷,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 居耶路撒冷之耶布斯人、猶大人不能逐之、與之同居耶路撒冷、至於今日、
  • 文理委辦譯本 - 耶布士人、即耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 耶路撒冷 之 耶布斯 人、 猶大 人不能逐之、故 耶布斯 人與 猶大 人同居 耶路撒冷 、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Judá no pudieron expulsar de la ciudad de Jerusalén a los jebuseos, así que hasta el día de hoy estos viven allí junto con los descendientes de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유다 지파는 예루살렘성에 살던 여부스 사람만은 쫓아낼 수 없었다. 그래서 여부스 사람이 오늘날까지 유다 자손과 함께 거기서 그대로 살고 있다.
  • Восточный перевод - Но Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. До сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. До сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. До сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Juda ne réussirent pas à déposséder les Yebousiens qui habitaient à Jérusalem, de sorte qu’ils y vivent encore aujourd’hui avec les gens de Juda.
  • リビングバイブル - しかしユダ族は、エルサレムに住んでいたエブス人を追い出すことができませんでした。それでエブス人は、今もなおユダの人々とともに生活しています。
  • Nova Versão Internacional - Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.
  • Hoffnung für alle - Die Judäer konnten jedoch die Jebusiter nicht aus Jerusalem vertreiben. Ihre Nachkommen wohnen noch heute dort inmitten des Stammes Juda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Giu-đa không đuổi người Giê-bu ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem, nên họ vẫn còn sống chung với người Giu-đa cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนยูดาห์ไม่สามารถขับไล่ชาวเยบุสออกไปจากเมืองเยรูซาเล็มได้ ชาวเยบุสจึงยังคงอาศัยอยู่ที่นั่นร่วมกับชนยูดาห์จนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​ยูดาห์​ไม่​สามารถ​ขับ​ไล่​ชาว​เยบุส​ซึ่ง​เป็น​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม ชาว​เยบุส​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​กับ​ชาว​ยูดาห์​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • Римлянам 7:14 - Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
  • Римлянам 7:15 - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Римлянам 7:16 - И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
  • Римлянам 7:17 - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
  • Римлянам 7:18 - Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • Римлянам 7:19 - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • Римлянам 7:20 - Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
  • Римлянам 7:21 - Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
  • 2 Царств 5:6 - Царь со своими людьми пошел на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давиду: – Ты не войдешь сюда; тебя отгонят даже слепые и хромые. Они думали: «Давид не сможет войти сюда».
  • 2 Царств 5:7 - Но Давид захватил крепость Сион, что ныне Город Давида.
  • 2 Царств 5:8 - В тот день Давид сказал: – Пусть всякий, разящий иевусеев, проберется к этим «хромым и слепым», ненавидящим душу Давида , через водопроводный туннель. Вот почему говорится: «Слепой и хромой не войдут во дворец» .
  • 2 Царств 5:9 - Давид обосновался в крепости, и она стала называться Городом Давида. Он обстроил ее кругом от Милло и внутри.
  • 1 Паралипоменон 11:4 - Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
  • 1 Паралипоменон 11:5 - сказали Давиду: – Ты не войдешь сюда. Но Давид захватил крепость Сион, что ныне Город Давида.
  • 1 Паралипоменон 11:6 - Давид сказал: – Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Саруи, и получил командование.
  • 1 Паралипоменон 11:7 - Давид обосновался в крепости и потому она стала называться Городом Давида.
  • 1 Паралипоменон 11:8 - Он обстроил ее кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.
  • Судей 1:21 - Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня.
  • Судей 1:8 - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли его. Они предали город мечу и огню.
圣经
资源
计划
奉献