逐节对照
- 环球圣经译本 - 又从巴拉向西绕到西珥山地,经过耶琳山斜坡的北边—耶琳就是基撒仑;又下到太阳镇,经过亭拿;
- 新标点和合本 - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
- 和合本2010(神版-简体) - 这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
- 当代译本 - 从巴拉向西绕到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒仑,到伯·示麦,经亭拿,
- 圣经新译本 - 又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;
- 中文标准译本 - 边界又从巴阿拉往西绕到西珥山,经过耶琳山的北坡——也就是克撒仑;然后下到伯示麦,经过亭拿。
- 现代标点和合本 - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
- 和合本(拼音版) - 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑)。又下到伯示麦过亭纳,
- New International Version - Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
- New International Reader's Version - Then it curved west from Kiriath Jearim to Mount Seir. It ran along the north slope of Mount Kesalon. It continued down to Beth Shemesh and crossed over to Timnah.
- English Standard Version - And the boundary circles west of Baalah to Mount Seir, passes along to the northern shoulder of Mount Jearim (that is, Chesalon), and goes down to Beth-shemesh and passes along by Timnah.
- New Living Translation - The boundary circled west of Baalah to Mount Seir, passed along to the town of Kesalon on the northern slope of Mount Jearim, and went down to Beth-shemesh and on to Timnah.
- Christian Standard Bible - The border turned westward from Baalah to Mount Seir, went to the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), descended to Beth-shemesh, and proceeded to Timnah.
- New American Standard Bible - The border turned from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.
- New King James Version - Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.
- Amplified Bible - The border went around west from Baalah to Mount Seir, and passed along to the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and then continued on through Timnah.
- American Standard Version - and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;
- King James Version - And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
- New English Translation - It then turned from Baalah westward to Mount Seir, crossed to the slope of Mount Jearim on the north (that is Kesalon), descended to Beth Shemesh, and crossed to Timnah.
- World English Bible - and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim (also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
- 新標點和合本 - 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯‧示麥過亭納,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
- 當代譯本 - 從巴拉向西繞到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒崙,到伯·示麥,經亭拿,
- 環球聖經譯本 - 又從巴拉向西繞到西珥山地,經過耶琳山斜坡的北邊—耶琳就是基撒崙;又下到太陽鎮,經過亭拿;
- 聖經新譯本 - 又從巴拉向西繞到西珥山,經過耶琳山坡的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥,經過亭納;
- 呂振中譯本 - 又從 巴拉 往西繞到 西珥 山,過到 耶琳 阪坡的北邊( 耶琳 就是 基撒崙 );又下 伯示麥 ,過 亭納 ;
- 中文標準譯本 - 邊界又從巴阿拉往西繞到西珥山,經過耶琳山的北坡——也就是克撒崙;然後下到伯示麥,經過亭拿。
- 現代標點和合本 - 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯示麥過亭納,
- 文理和合譯本 - 自巴拉轉西、至西珥山、經耶琳山之北、耶琳即基撒崙、下至伯示麥、越亭納、
- 文理委辦譯本 - 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、即基撒倫北、下至伯示麥、及亭拿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界自 巴拉 轉西、向 西珥 山、至 耶琳 山之北、 耶琳 山即 基撒倫 、下至 伯示麥 、由此至 亭拿 、
- Nueva Versión Internacional - De allí giraba al oeste de Balá y se dirigía hacia el monte Seír, bordeaba por el norte las laderas del monte Yearín, llamado también Quesalón, y descendía hacia Bet Semes, pasando por Timná.
- 현대인의 성경 - 그 곳 서쪽을 돌아 세일산에 미치고 또 여아림산 북쪽에 위치한 그살론성을 지나 벧 – 세메스로 내려가서 딤나를 지난다.
- Новый Русский Перевод - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
- Восточный перевод - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иеарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
- La Bible du Semeur 2015 - De là, elle tournait du côté ouest vers le mont Séir et longeait le versant nord de la montagne des Forêts – ou mont Kesalôn – pour redescendre à Beth-Shémesh et passer à Timna.
- リビングバイブル - 続いて境界線は、バアラから西に回ってセイル山に至り、エアリム山の北斜面にあるケサロンの町を経て、ベテ・シェメシュに下ります。そこで再び北西に向きを変え、ティムナの南を通って、エクロンの北側にある山の斜面に出ます。そこで左に折れ、シカロンの南とバアラ山を通ります。そこから再び北に向かい、ヤブネエルを通って、最後は地中海に達するのです。
- Nova Versão Internacional - De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é, Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
- Hoffnung für alle - Von Baala wandte sie sich westlich zum Gebirge Seïr, zog dann am Nordhang des Berges Jearim – auch Kesalon genannt – hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi biên giới vòng qua phía tây Ba-la, đến núi Sê-i-rơ, qua Kê-sa-long bên triền phía bắc núi Giê-a-rim, xuống Bết-sê-mết, qua Thim-na,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพรมแดนโค้งไปทางทิศตะวันตก จากบาอาลาห์ไปถึงภูเขาเสอีร์ เรื่อยมาตามลาดเขาด้านเหนือของภูเขาเยอาริม (คือเคสะโลน) ลงมาถึงเบธเชเมชและไปยังทิมนาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขตแดนวนไปทางทิศตะวันตกของบาอาลาห์จนถึงภูเขาเสอีร์ เลยไปจนถึงด้านเหนือของภูเขาเยอาริม (คือเคสะโลน) และลงไปถึงเมืองเบธเชเมช และเลยเรียบเคียงเมืองทิมนาห์
- Thai KJV - แล้วพรมแดนก็เลี้ยวโค้งจากบาอาลาห์ไปทางทิศตะวันตกถึงภูเขาเสอีร์ ผ่านไปตามไหล่เขายาอาริมด้านเหนือ คือเคสะโลน ลงไปถึงเมืองเบธเชเมชผ่านเมืองทิมนาห์ไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขตแดนได้อ้อมไปทางตะวันตกของบาอาลาห์ไปถึงภูเขาเสอีร์ แล้วอ้อมไปทางลาดเขาทางทิศเหนือของภูเขายาอาริม (ซึ่งก็คือเคสะโลน) และมันก็ลงไปทางเมืองเบธเชเมชแล้วอ้อมไปถึงเมืองทิมนาห์
- onav - وَتَتَّجِهُ مِنْ بَعَلَةَ غَرْباً إِلَى جَبَلِ سِعِيرَ عُبُوراً إِلَى جَانِبِ جَبَلِ يَعَارِيمَ شِمَالاً الَّتِي هِيَ كَسَالُونَ، ثُمَّ تَنْحَدِرُ نَحْوَ بَيْتِ شَمْسٍ مُرُوراً بِتِمْنَةَ،
交叉引用
- 撒母耳记上 6:12 - 那两头母牛就在通往太阳镇的路上直走;牠们在一条大道上边走边叫,不偏左右。非利士的众首领在后面跟著,直到太阳镇的边界。
- 撒母耳记上 6:13 - 那时,太阳镇人正在谷中收割小麦,他们举目看见耶和华的柜,看到时就很欢乐。
- 撒母耳记上 6:14 - 车子到了太阳镇人约书亚的田间,就停在那里;那里有一块大石。他们劈开车子的木头,把那两只母牛献给耶和华作燔祭。
- 撒母耳记上 6:15 - 利未人把耶和华的柜和柜旁装著金器的盒子,都搬下来,放在大石上。当天,太阳镇人向耶和华献上燔祭,又宰献其他祭牲。
- 撒母耳记上 6:16 - 非利士人的五个首领看见了,当天就回以革伦去了。
- 撒母耳记上 6:17 - 非利士人偿付给耶和华作赔罪礼物的金毒疮,一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。
- 撒母耳记上 6:18 - 金老鼠的数目,是按照非利士人五个首领辖下所有城市的数目,包括设防的城以及乡村。他们安放耶和华的柜的大石,直到今天还在太阳镇人约书亚的田间。
- 撒母耳记上 6:19 - 耶和华击杀太阳镇人,因为他们窥视耶和华的柜;他击杀了七十人。人民因为耶和华严厉地击杀他们,就哀哭起来。
- 撒母耳记上 6:20 - 太阳镇人说:“在耶和华这位圣洁的 神面前,谁能站立得住呢?这柜可以从我们这里上到谁的地方去呢?”
- 撒母耳记上 6:21 - 于是他们派使者到耶琳镇的居民那里去,说:“非利士人把耶和华的柜送回来了。你们下来把它接到你们那里去吧!”
- 士师记 14:5 - 参孙跟他的父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,忽然见一只少壮狮子迎向他吼叫。
- 约书亚记 15:57 - 该隐、基比亚、亭拿,共十座城,以及附属村庄。
- 创世记 38:12 - 过了很多日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。哀悼的时间过了以后,犹大就到为他剪羊毛的人那里去,和朋友亚杜兰人希拉一起上亭拿。
- 创世记 38:13 - 有人告诉塔玛说:“你知道吗?你的公公现在上亭拿去剪羊毛。”
- 士师记 14:1 - 参孙下到亭拿,在那里看中了一个女子,是非利士人的女儿。