逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華的僕人摩西從加低斯巴尼亞派我去偵察這地的時候,我是四十歲;我誠實地向他匯報。
- 新标点和合本 - 耶和华的仆人摩西从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁;我按着心意回报他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的仆人摩西从加低斯‧巴尼亚差派我窥探这地的时候,我刚四十岁。我把心里的话向他报告。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的仆人摩西从加低斯‧巴尼亚差派我窥探这地的时候,我刚四十岁。我把心里的话向他报告。
- 当代译本 - 我四十岁那年,耶和华的仆人摩西从加低斯·巴尼亚派我来侦察这地方,我如实禀告他。
- 圣经新译本 - 耶和华的仆人摩西从加低斯.巴尼亚派我去窥探这地的时候,我正四十岁;我照着我心里所想的向他报告。
- 中文标准译本 - 耶和华的仆人摩西派遣我从加低斯-巴尼亚去窥探这地时,我四十岁;我给他带回了发自内心的报告。
- 现代标点和合本 - 耶和华的仆人摩西从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。
- New International Version - I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions,
- New International Reader's Version - Moses, the servant of the Lord, sent me from Kadesh Barnea to check out the land. I was 40 years old at that time. I brought back an honest report to him. I told him exactly what I had seen.
- English Standard Version - I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought him word again as it was in my heart.
- New Living Translation - I was forty years old when Moses, the servant of the Lord, sent me from Kadesh-barnea to explore the land of Canaan. I returned and gave an honest report,
- Christian Standard Bible - I was forty years old when Moses the Lord’s servant sent me from Kadesh-barnea to scout the land, and I brought back an honest report.
- New American Standard Bible - I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought word back to him as it was in my heart.
- New King James Version - I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh Barnea to spy out the land, and I brought back word to him as it was in my heart.
- Amplified Bible - I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to scout the land [of Canaan], and I brought a report back to him as it was in my heart.
- American Standard Version - Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart.
- King James Version - Forty years old was I when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh–barnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
- New English Translation - I was forty years old when Moses, the Lord’s servant, sent me from Kadesh Barnea to spy on the land and I brought back to him an honest report.
- World English Bible - I was forty years old when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart.
- 新標點和合本 - 耶和華的僕人摩西從加低斯‧巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按着心意回報他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的僕人摩西從加低斯‧巴尼亞差派我窺探這地的時候,我剛四十歲。我把心裏的話向他報告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的僕人摩西從加低斯‧巴尼亞差派我窺探這地的時候,我剛四十歲。我把心裏的話向他報告。
- 當代譯本 - 我四十歲那年,耶和華的僕人摩西從加低斯·巴尼亞派我來偵察這地方,我如實稟告他。
- 聖經新譯本 - 耶和華的僕人摩西從加低斯.巴尼亞派我去窺探這地的時候,我正四十歲;我照著我心裡所想的向他報告。
- 呂振中譯本 - 永恆主的僕人 摩西 從 加低斯巴尼亞 打發我來偵探這地,那時我四十歲;我盡心裏所有的向他報告。
- 中文標準譯本 - 耶和華的僕人摩西派遣我從加低斯-巴尼亞去窺探這地時,我四十歲;我給他帶回了發自內心的報告。
- 現代標點和合本 - 耶和華的僕人摩西從加低斯巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲,我按著心意回報他。
- 文理和合譯本 - 其時我年四十、耶和華僕摩西自加低斯巴尼亞遣我窺地、我以誠心復之、
- 文理委辦譯本 - 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時我年四十歲、主之僕 摩西 自 加叠巴尼亞 遣我窺探 迦南 地、我循我心中誠意以復之、
- Nueva Versión Internacional - Yo tenía cuarenta años cuando Moisés, siervo del Señor, me envió desde Cades Barnea para explorar el país, y con toda franqueza le informé de lo que vi.
- 현대인의 성경 - 내가 40세 되던 해에 여호와의 종 모세는 가데스 – 바네아에서 나를 보내며 가나안 땅을 탐지해 오라고 지시하였습니다. 그래서 나는 보고 느낀 사실을 정직하게 보고하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Мне было сорок лет, когда Моисей, слуга Господа, послал меня из Кадеш-Барнеа разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,
- Восточный перевод - Мне было сорок лет, когда Муса, раб Вечного, послал меня из Кадеш-Барни разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне было сорок лет, когда Муса, раб Вечного, послал меня из Кадеш-Барни разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне было сорок лет, когда Мусо, раб Вечного, послал меня из Кадеш-Барни разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,
- La Bible du Semeur 2015 - J’avais quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de l’Eternel, m’a envoyé de Qadesh-Barnéa pour explorer ce pays. A mon retour, je lui ai fait un rapport en toute bonne conscience.
- リビングバイブル - 当時、私は四十歳だった。モーセはカナンの地を偵察させるため、われわれをカデシュ・バルネアから偵察に送り出した。私は実状をありのままに報告したが、
- Nova Versão Internacional - Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, enviou-me de Cades-Barneia para espionar a terra. Eu lhe dei um relatório digno de confiança,
- Hoffnung für alle - Ich war damals 40 Jahre alt. Mose, der Diener des Herrn, hatte mich von Kadesch-Barnea als Kundschafter in dieses Land hier gesandt. Als ich ihm dann Bericht erstatten musste, war ich zuversichtlich, dass wir das Land einnehmen könnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Ca-đê Ba-nê-a, Môi-se, đầy tớ Chúa sai chúng ta đi trinh sát đất hứa. Khi trở về, tôi phúc trình đúng sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอายุสี่สิบปีเมื่อโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่งข้าพเจ้าจากคาเดชบารเนียไปสำรวจดินแดน และข้าพเจ้ากลับมารายงานตามความคิดเห็นของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอายุ 40 ปีในครั้งที่โมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าให้ข้าพเจ้าไปจากคาเดชบาร์เนียเพื่อสอดแนมแผ่นดิน และข้าพเจ้าก็นำข่าวกลับมาให้ท่านตามความในใจของข้าพเจ้า
- Thai KJV - เมื่อโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์ใช้ให้ข้าพเจ้าไปจากคาเดชบารเนีย เพื่อสอดแนมดูแผ่นดิน ข้าพเจ้ามีอายุสี่สิบปี ข้าพเจ้าได้นำข่าวมาแจ้งแก่ท่านตามความคิดเห็นของข้าพเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้ามีอายุสี่สิบปี ตอนที่โมเสสผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ได้ส่งข้าพเจ้าจากคาเดชบารเนียมาสอดแนมแผ่นดินนี้ และข้าพเจ้าก็ได้กลับมารายงานท่านตามความคิดเห็นของข้าพเจ้า
- onav - فَقَدْ كُنْتُ فِي الأَرْبَعِينَ مِنْ عُمْرِي حِينَ أَرْسَلَنِي مُوسَى عَبْدُ الرَّبِّ، مِنْ قَادَشَ بَرْنِيعَ لأَتَجَسَّسَ الأَرْضَ، فَعُدْتُ إِلَيْهِ وَأَنْبَأْتُهُ بِمَا كَانَ قَلْبِي مُقْتَنِعاً بِهِ.
交叉引用
- 民數記 14:6 - 偵察那地的人之中,努恩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂自己的衣服,
- 民數記 14:7 - 對以色列整個群體說:“我們走過和偵察過的那片土地,是極好的地!
- 民數記 14:8 - 耶和華如果喜悅我們,就會把我們領進那地,把那片土地賜給我們—那是流奶流蜜之地啊!
- 民數記 14:9 - 只要你們不背叛耶和華,就不必怕那片土地上的人,因為他們必被我們吞滅。蔭庇他們的已經離開他們,而耶和華與我們同在!不要怕他們!”
- 民數記 14:10 - 整個群體都說要用石頭打死他們二人。這時,耶和華的榮耀在會幕那裡向全體以色列人顯現。
- 民數記 13:16 - 以上是摩西派去偵察那片土地的人的名字。摩西稱努恩的兒子何西亞為約書亞。
- 民數記 13:17 - 摩西派他們去偵察迦南地,對他們說:“你們從這裡經南地上去,要上那片山地。
- 民數記 13:18 - 看看那片土地是怎樣的,住在那裡的人是強是弱,是多是少;
- 民數記 13:19 - 看看他們住的地是怎樣的,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地還是堅城;
- 民數記 13:20 - 看看那片土地怎樣,是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要盡力把那片土地的果實帶些回來。”那段日子是葡萄首批收成的時候。
- 民數記 13:26 - 他們回到帕蘭荒野的加低斯,到摩西、亞倫和以色列整個群體那裡,向他們和整個群體匯報,並且把那片土地的果實給大家看。
- 民數記 13:27 - 他們向摩西講述,說:“我們到了你派我們去的那片土地,那裡果然流奶流蜜!這些就是那片土地的果實。
- 民數記 13:28 - 但是,住在那片土地的人很強,每座城都是堅城,又非常高大。我們還在那裡看見亞衲的後裔。
- 民數記 13:29 - 有亞瑪力人住在南地,赫特人、耶布斯人、亞摩利人住在山地,迦南人住在海邊和約旦河沿岸。”
- 民數記 13:30 - 迦勒在摩西面前使眾人靜下來,說:“我們立刻上去,取得那片土地作為產業吧!因為我們一定能夠取得那地!”
- 民數記 13:31 - 那些曾經和他一同上去的人卻說:“我們不能上去攻擊那裡的人,因為他們比我們強。”
- 民數記 13:32 - 那些人就說他們偵察過的那片土地很壞,對以色列人說:“我們走過和偵察過的那片土地是一塊吞吃居民的地,而且我們在那裡看見的人,個個都很高大。
- 民數記 13:33 - 在那裡我們看見了巨人—亞衲人來自那些巨人,使我們看自己好像蚱蜢,他們看我們也是這樣。”
- 民數記 13:6 - 猶大支派,耶孚尼的兒子迦勒;