Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
  • 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​มี 2 เผ่า​คือ มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม และ​ชาว​เลวี​ไม่​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​ใน​แผ่นดิน เพียง​แต่​มี​เมือง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์​และ​สมบัติ​ของ​เขา
交叉引用
  • 民數記 35:2 - 告 以色列 人、當於所得之地、以數城邑、給 利未 人居、亦以各城四周之郊野給之、
  • 民數記 35:3 - 城邑可居、郊野可牧馱物之畜、與牛羊並一切別類之畜、
  • 民數記 35:4 - 所給 利未 人之郊野、即城之四周、自城垣起、量一百丈為郊、
  • 民數記 35:5 - 其外又東量二百丈、南量二百丈、西量二百丈、北量二百丈、為野、城在當中、此乃歸 利未 人各城之郊野、
  • 民數記 35:6 - 所給 利未 人之諸邑、其中必有六邑、為逃避之邑、爾所當備者、使誤殺人者可逃於彼、此外更給之四十二邑、
  • 民數記 35:7 - 爾所當給 利未 人者、共四十八邑、並屬各邑之郊野、
  • 民數記 35:8 - 以色列 人所得之地業、其中當以數邑給 利未 人、多得則多給、少得則少給、各循所得之地業、以城邑給 利未 人、
  • 約書亞記 21:2 - 在 迦南 地之 示羅 、謂之曰、昔主託 摩西 命以數邑賜我居之、並賜我邑郊、以牧我畜、
  • 約書亞記 21:3 - 以色列 人遂遵主所命、在其業中、以數邑及其郊予 利未 人、其名列於下、○
  • 約書亞記 21:4 - 為 哥轄 族鬮之、 利未 支派 亞倫 子孫、在 猶大西緬便雅憫 三支派中、按鬮得十三邑、
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄 其餘之子孫、在 以法蓮 支派、 但 支派、 瑪拿西 半支派中、按鬮得十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順 子孫、在 以薩迦 支派、 亞設 支派、 拿弗他利 支派、居 巴珊 之 瑪拿西 半支派中、按鬮得十三邑、
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利 子孫、循其宗族、在 流便   迦得   西布倫 三支派中、 按鬮 得十二邑、
  • 約書亞記 21:8 - 以色列 人遵主託 摩西 所命、以此諸邑與其郊、按鬮予 利未 人、○
  • 約書亞記 21:9 - 在 猶大   西緬 二支派中、以名記於左之諸邑、予 利未 人、
  • 約書亞記 21:10 - 首予 利未 支派 哥轄 族 亞倫 子孫、蓋彼得首鬮、
  • 約書亞記 21:11 - 予之 亞衲 族 之 祖 亞巴 之邑、即 猶大 山地之 希伯崙 、與邑四圍之郊、
  • 約書亞記 21:12 - 惟屬邑之田與鄉里、則予 耶孚尼 子 迦勒 為業、
  • 約書亞記 21:13 - 將誤殺人者逃避之邑 希伯崙 與其郊、予祭司 亞倫 子孫、又予之 立拿 與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥 與其郊、 以實提摩 與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何倫 與其郊、 底璧 與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因 與其郊、 猷他 與其郊、 伯示麥 與其郊、共九邑、俱在此二支派中、○
  • 約書亞記 21:17 - 又在 便雅憫 支派中、予之 基遍 與其郊、 迦巴 與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突 與其郊、 亞勒們 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:19 - 祭司 亞倫 子孫所得者、共十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:20 - 利未 支派 哥轄 其餘子孫、以鬮所得之邑、在 以法蓮 支派中、
  • 約書亞記 21:21 - 予之 以法蓮 山之 示劍 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 基色 與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先 與其郊、 伯和崙 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:23 - 在 但 支派中、 予之 伊利提基 與其郊、 基比頓 與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅倫 與其郊、 迦特臨門 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:25 - 在 瑪拿西 半支派中、 予之 他納 與其郊、 迦特臨門 與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄 其餘子孫、共得十邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:27 - 利未 支派 革順 子孫、在 瑪拿西 半支派中、得 巴珊 之 哥蘭 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 比施提拉 與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:28 - 在 以薩迦 支派中、得 基順 與其郊、 大比拉 與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末 與其郊、 隱干甯 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:30 - 在 亞設 支派中、得 米沙勒 與其郊、 押頓 與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲 與其郊、 利合 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:32 - 在 拿弗他利 支派中、得 迦利利 之 基叠 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 哈末多珥 與其郊、 加珥坦 與其郊、共三邑、
  • 約書亞記 21:33 - 革順 子孫、循其宗族、共得十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:34 - 其餘 利未 支派之人、即 米拉利 子孫、在 西布倫 支派中、得 約念 與其郊、 加珥他 與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿 與其郊、 拿哈拉 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:36 - 在 流便 支派中、得 比悉 與其郊、 雅哈撒 與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫 與其郊、 米法押 與其郊、共四邑、 有原文抄本三十六三十七兩節缺
  • 約書亞記 21:38 - 在 迦得 支派中、得 基列 之 拉末 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 瑪哈念 與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本 與其郊、 牙塞 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:40 - 利未 支派其餘之人、即 米拉利 子孫、循其宗族、以鬮所得者、共十二邑、
  • 約書亞記 21:41 - 利未 人在 以色列 人業中、共得四十八邑與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 此諸邑四周有郊、各邑皆然、○
  • 歷代志上 6:54 - 亞倫 子孫之居處、其井邑鄉里、臚列於左、 哥轄 族 亞倫 子孫、 先 鬮得地、
  • 歷代志上 6:55 - 在 猶大 地得 希伯崙 、及其四周之郊、
  • 歷代志上 6:56 - 惟屬城之土田、及鄉村、為 耶孚尼 子 迦勒 所得、
  • 歷代志上 6:57 - 亞倫 子孫、得 誤殺人者 逃避之邑 希伯崙 、亦得 立拿 及其郊、 雅提珥 、 以實提摩 及其郊、
  • 歷代志上 6:58 - 希連 及其郊、 底璧 及其郊、
  • 歷代志上 6:59 - 亞珊 及其郊、 伯示麥 及其郊、
  • 歷代志上 6:60 - 在 便雅憫 支派中得 迦巴 及其郊、 亞勒篾 及其郊、 亞拿突 及其郊、其諸家所得者共十三邑、
  • 歷代志上 6:61 - 哥轄 族其餘之人、以鬮得十邑、在 瑪拿西 半支派中、
  • 歷代志上 6:62 - 革順 族之諸家、在 以薩迦 支派、 亞設 支派、 拿弗他利 支派、及居 巴珊   瑪拿西 半支派中、得十三邑、
  • 歷代志上 6:63 - 米拉利 族之諸家、在 流便 支派、 迦得 支派、 西布倫 支派中、以鬮得十二邑、
  • 歷代志上 6:64 - 以色列 人以此諸邑、及其郊野、予 利未 人、
  • 歷代志上 6:65 - 在 猶大 支派、 西緬 支派、 便雅憫 支派中、以記名之邑、按鬮予之、
  • 歷代志上 6:66 - 哥轄 族亦在 以法蓮 支派中得數邑、
  • 歷代志上 6:67 - 在 以法蓮 山、得 誤殺人者 逃避之邑示劍及其郊、又得 基色 及其郊、
  • 歷代志上 6:68 - 約緬 及其郊、 伯和崙 及其郊、
  • 歷代志上 6:69 - 亞耶倫 及其郊、 迦特臨門 及其郊、
  • 歷代志上 6:70 - 哥轄 族其餘之人、在 瑪拿西 半支派中、 得亞乃 及其郊、 比連 及其郊、
  • 歷代志上 6:71 - 革順 子孫、在 瑪拿西 半支派中、得 巴珊 之 歌蘭 及其郊、 亞斯他錄 及其郊、
  • 歷代志上 6:72 - 又在 以薩迦 支派中、得 基叠 及其郊、 大巴拉 及其郊、
  • 歷代志上 6:73 - 拉末 及其郊、 亞年 及其郊、
  • 歷代志上 6:74 - 在 亞設 支派中、得 瑪沙 及其郊、 押頓 及其郊、
  • 歷代志上 6:75 - 戶割 及其郊、 利合 及其郊、
  • 歷代志上 6:76 - 在 拿弗他利 支派中、得 加利利 之 基叠 及其郊、 哈們 及其郊、 基烈亭 及其郊、
  • 歷代志上 6:77 - 米拉利 族其餘之人、在 西布倫 支派中、得 臨摩挪 及其郊、
  • 歷代志上 6:78 - 又在 約但 東、與 耶利歌 相對、在 流便 支派中、得曠野之 比悉 及其郊、 耶夏撒 及其郊、
  • 歷代志上 6:79 - 基底莫 及其郊、 米法押 及其郊、
  • 歷代志上 6:80 - 又在 迦得 支派中、得 基列 之 拉末 及其郊、 瑪哈念 及其郊、
  • 歷代志上 6:81 - 希實本 及其郊、 牙塞 及其郊、
  • 歷代志上 5:1 - 流便 原為 以色列 長子、因污其父之床、故長子之業、予 以色列 子 約瑟 子孫、惟譜系不載 約瑟 為長子、
  • 歷代志上 5:2 - 猶大 超越諸兄弟、君王亦由 猶大 而出、惟長子之業歸 約瑟 、
  • 創世記 48:5 - 我未至 伊及 之先、爾在 伊及 所生二子 以法蓮   瑪拿西 、可視為我子、與 流便   西緬 無異、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
  • 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​มี 2 เผ่า​คือ มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม และ​ชาว​เลวี​ไม่​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​ใน​แผ่นดิน เพียง​แต่​มี​เมือง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์​และ​สมบัติ​ของ​เขา
  • 民數記 35:2 - 告 以色列 人、當於所得之地、以數城邑、給 利未 人居、亦以各城四周之郊野給之、
  • 民數記 35:3 - 城邑可居、郊野可牧馱物之畜、與牛羊並一切別類之畜、
  • 民數記 35:4 - 所給 利未 人之郊野、即城之四周、自城垣起、量一百丈為郊、
  • 民數記 35:5 - 其外又東量二百丈、南量二百丈、西量二百丈、北量二百丈、為野、城在當中、此乃歸 利未 人各城之郊野、
  • 民數記 35:6 - 所給 利未 人之諸邑、其中必有六邑、為逃避之邑、爾所當備者、使誤殺人者可逃於彼、此外更給之四十二邑、
  • 民數記 35:7 - 爾所當給 利未 人者、共四十八邑、並屬各邑之郊野、
  • 民數記 35:8 - 以色列 人所得之地業、其中當以數邑給 利未 人、多得則多給、少得則少給、各循所得之地業、以城邑給 利未 人、
  • 約書亞記 21:2 - 在 迦南 地之 示羅 、謂之曰、昔主託 摩西 命以數邑賜我居之、並賜我邑郊、以牧我畜、
  • 約書亞記 21:3 - 以色列 人遂遵主所命、在其業中、以數邑及其郊予 利未 人、其名列於下、○
  • 約書亞記 21:4 - 為 哥轄 族鬮之、 利未 支派 亞倫 子孫、在 猶大西緬便雅憫 三支派中、按鬮得十三邑、
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄 其餘之子孫、在 以法蓮 支派、 但 支派、 瑪拿西 半支派中、按鬮得十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順 子孫、在 以薩迦 支派、 亞設 支派、 拿弗他利 支派、居 巴珊 之 瑪拿西 半支派中、按鬮得十三邑、
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利 子孫、循其宗族、在 流便   迦得   西布倫 三支派中、 按鬮 得十二邑、
  • 約書亞記 21:8 - 以色列 人遵主託 摩西 所命、以此諸邑與其郊、按鬮予 利未 人、○
  • 約書亞記 21:9 - 在 猶大   西緬 二支派中、以名記於左之諸邑、予 利未 人、
  • 約書亞記 21:10 - 首予 利未 支派 哥轄 族 亞倫 子孫、蓋彼得首鬮、
  • 約書亞記 21:11 - 予之 亞衲 族 之 祖 亞巴 之邑、即 猶大 山地之 希伯崙 、與邑四圍之郊、
  • 約書亞記 21:12 - 惟屬邑之田與鄉里、則予 耶孚尼 子 迦勒 為業、
  • 約書亞記 21:13 - 將誤殺人者逃避之邑 希伯崙 與其郊、予祭司 亞倫 子孫、又予之 立拿 與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥 與其郊、 以實提摩 與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何倫 與其郊、 底璧 與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因 與其郊、 猷他 與其郊、 伯示麥 與其郊、共九邑、俱在此二支派中、○
  • 約書亞記 21:17 - 又在 便雅憫 支派中、予之 基遍 與其郊、 迦巴 與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突 與其郊、 亞勒們 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:19 - 祭司 亞倫 子孫所得者、共十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:20 - 利未 支派 哥轄 其餘子孫、以鬮所得之邑、在 以法蓮 支派中、
  • 約書亞記 21:21 - 予之 以法蓮 山之 示劍 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 基色 與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先 與其郊、 伯和崙 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:23 - 在 但 支派中、 予之 伊利提基 與其郊、 基比頓 與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅倫 與其郊、 迦特臨門 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:25 - 在 瑪拿西 半支派中、 予之 他納 與其郊、 迦特臨門 與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄 其餘子孫、共得十邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:27 - 利未 支派 革順 子孫、在 瑪拿西 半支派中、得 巴珊 之 哥蘭 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 比施提拉 與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:28 - 在 以薩迦 支派中、得 基順 與其郊、 大比拉 與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末 與其郊、 隱干甯 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:30 - 在 亞設 支派中、得 米沙勒 與其郊、 押頓 與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲 與其郊、 利合 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:32 - 在 拿弗他利 支派中、得 迦利利 之 基叠 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 哈末多珥 與其郊、 加珥坦 與其郊、共三邑、
  • 約書亞記 21:33 - 革順 子孫、循其宗族、共得十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:34 - 其餘 利未 支派之人、即 米拉利 子孫、在 西布倫 支派中、得 約念 與其郊、 加珥他 與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿 與其郊、 拿哈拉 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:36 - 在 流便 支派中、得 比悉 與其郊、 雅哈撒 與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫 與其郊、 米法押 與其郊、共四邑、 有原文抄本三十六三十七兩節缺
  • 約書亞記 21:38 - 在 迦得 支派中、得 基列 之 拉末 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 瑪哈念 與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本 與其郊、 牙塞 與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:40 - 利未 支派其餘之人、即 米拉利 子孫、循其宗族、以鬮所得者、共十二邑、
  • 約書亞記 21:41 - 利未 人在 以色列 人業中、共得四十八邑與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 此諸邑四周有郊、各邑皆然、○
  • 歷代志上 6:54 - 亞倫 子孫之居處、其井邑鄉里、臚列於左、 哥轄 族 亞倫 子孫、 先 鬮得地、
  • 歷代志上 6:55 - 在 猶大 地得 希伯崙 、及其四周之郊、
  • 歷代志上 6:56 - 惟屬城之土田、及鄉村、為 耶孚尼 子 迦勒 所得、
  • 歷代志上 6:57 - 亞倫 子孫、得 誤殺人者 逃避之邑 希伯崙 、亦得 立拿 及其郊、 雅提珥 、 以實提摩 及其郊、
  • 歷代志上 6:58 - 希連 及其郊、 底璧 及其郊、
  • 歷代志上 6:59 - 亞珊 及其郊、 伯示麥 及其郊、
  • 歷代志上 6:60 - 在 便雅憫 支派中得 迦巴 及其郊、 亞勒篾 及其郊、 亞拿突 及其郊、其諸家所得者共十三邑、
  • 歷代志上 6:61 - 哥轄 族其餘之人、以鬮得十邑、在 瑪拿西 半支派中、
  • 歷代志上 6:62 - 革順 族之諸家、在 以薩迦 支派、 亞設 支派、 拿弗他利 支派、及居 巴珊   瑪拿西 半支派中、得十三邑、
  • 歷代志上 6:63 - 米拉利 族之諸家、在 流便 支派、 迦得 支派、 西布倫 支派中、以鬮得十二邑、
  • 歷代志上 6:64 - 以色列 人以此諸邑、及其郊野、予 利未 人、
  • 歷代志上 6:65 - 在 猶大 支派、 西緬 支派、 便雅憫 支派中、以記名之邑、按鬮予之、
  • 歷代志上 6:66 - 哥轄 族亦在 以法蓮 支派中得數邑、
  • 歷代志上 6:67 - 在 以法蓮 山、得 誤殺人者 逃避之邑示劍及其郊、又得 基色 及其郊、
  • 歷代志上 6:68 - 約緬 及其郊、 伯和崙 及其郊、
  • 歷代志上 6:69 - 亞耶倫 及其郊、 迦特臨門 及其郊、
  • 歷代志上 6:70 - 哥轄 族其餘之人、在 瑪拿西 半支派中、 得亞乃 及其郊、 比連 及其郊、
  • 歷代志上 6:71 - 革順 子孫、在 瑪拿西 半支派中、得 巴珊 之 歌蘭 及其郊、 亞斯他錄 及其郊、
  • 歷代志上 6:72 - 又在 以薩迦 支派中、得 基叠 及其郊、 大巴拉 及其郊、
  • 歷代志上 6:73 - 拉末 及其郊、 亞年 及其郊、
  • 歷代志上 6:74 - 在 亞設 支派中、得 瑪沙 及其郊、 押頓 及其郊、
  • 歷代志上 6:75 - 戶割 及其郊、 利合 及其郊、
  • 歷代志上 6:76 - 在 拿弗他利 支派中、得 加利利 之 基叠 及其郊、 哈們 及其郊、 基烈亭 及其郊、
  • 歷代志上 6:77 - 米拉利 族其餘之人、在 西布倫 支派中、得 臨摩挪 及其郊、
  • 歷代志上 6:78 - 又在 約但 東、與 耶利歌 相對、在 流便 支派中、得曠野之 比悉 及其郊、 耶夏撒 及其郊、
  • 歷代志上 6:79 - 基底莫 及其郊、 米法押 及其郊、
  • 歷代志上 6:80 - 又在 迦得 支派中、得 基列 之 拉末 及其郊、 瑪哈念 及其郊、
  • 歷代志上 6:81 - 希實本 及其郊、 牙塞 及其郊、
  • 歷代志上 5:1 - 流便 原為 以色列 長子、因污其父之床、故長子之業、予 以色列 子 約瑟 子孫、惟譜系不載 約瑟 為長子、
  • 歷代志上 5:2 - 猶大 超越諸兄弟、君王亦由 猶大 而出、惟長子之業歸 約瑟 、
  • 創世記 48:5 - 我未至 伊及 之先、爾在 伊及 所生二子 以法蓮   瑪拿西 、可視為我子、與 流便   西緬 無異、
圣经
资源
计划
奉献