Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
  • 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​มี 2 เผ่า​คือ มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม และ​ชาว​เลวี​ไม่​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​ใน​แผ่นดิน เพียง​แต่​มี​เมือง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์​และ​สมบัติ​ของ​เขา
交叉引用
  • 民數記 35:2 - 命以色列族於其所得之業、以邑與郊予利未人、
  • 民數記 35:3 - 其邑為民居處、其郊為置牛羊牲畜物產之所、
  • 民數記 35:4 - 所予利未人者、邑垣而外、四周一千肘為郊、
  • 民數記 35:5 - 邑外之地、東西南北、各量二千肘、邑在其中、此即邑之郊也、
  • 民數記 35:6 - 所予利未人之邑、其中有逃城六、使誤殺人者可遁於彼、此外又予邑四十有二、
  • 民數記 35:7 - 所予利未人之邑與郊、共四十有八、
  • 民數記 35:8 - 以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○
  • 約書亞記 21:2 - 謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、
  • 約書亞記 21:3 - 以色列人、遂遵耶和華命、由其業中、以邑與郊給利未人如左、○
  • 約書亞記 21:4 - 為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大 西緬 便雅憫三支派中、得十三邑、
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄他裔、由以法蓮及但二支派、與瑪拿西半支派室家中、得十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順裔、由以薩迦 亞設 拿弗他利三支派、與巴珊 瑪拿西半支派室家中、得十三邑、
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利裔、循其室家、由流便 迦得 西布倫三支派中、得十二邑、
  • 約書亞記 21:8 - 以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○
  • 約書亞記 21:9 - 由猶大 西緬二支派中、所予利未人之邑如左、
  • 約書亞記 21:10 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
  • 約書亞記 21:11 - 乃亞衲族祖亞巴之邑、即猶大山地之基列亞巴、及其四郊、
  • 約書亞記 21:12 - 惟邑之田疇鄉里、予耶孚尼子迦勒為業、
  • 約書亞記 21:13 - 予祭司亞倫裔者、乃殺人者之逃城希伯崙與其郊、立拿與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何崙與其郊、底璧與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因與其郊、淤他與其郊、伯示麥與其郊、由此二支派中、共予九邑、
  • 約書亞記 21:17 - 又由便雅憫支派中、予以基遍與其郊、迦巴與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:19 - 亞倫裔為祭司者、共得十三邑、與其郊、○
  • 約書亞記 21:20 - 利未人哥轄他裔之室家、由以法蓮支派中、掣籤得邑、
  • 約書亞記 21:21 - 乃殺人者之逃城、即以法蓮山地之示劍與其郊、基色與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:23 - 由但之支派中、得伊利提基與其郊、基比頓與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅崙與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:25 - 由瑪拿西半支派中、得他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄他裔之室家、共得十邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:27 - 利未室家革順裔、由瑪拿西半支派中、得殺人者之逃城、即巴珊之哥蘭與其郊、比施提拉與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:28 - 由以薩迦支派中、得基善與其郊、大比拉與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:30 - 由亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:32 - 由拿弗他利支派中、得殺人者之逃城、即加利利之基低斯與其郊、哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、
  • 約書亞記 21:33 - 革順裔循其室家、共得十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:34 - 其餘利未人、米拉利裔之室家、由西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:36 - 由流便支派中、得比悉與其郊、雅雜與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:38 - 由迦得支派中、得殺人者之逃城、即基列之拉末與其郊、瑪哈念與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本與其郊、雅謝與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:40 - 利未人米拉利裔、循其室家、共得十二邑、
  • 約書亞記 21:41 - 利未人在以色列族中、共得四十八邑與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 邑有四郊、各邑皆然、○
  • 歷代志上 6:54 - 亞倫子孫所居之處、依其境內之營壘列左、哥轄族首籤掣而得地、
  • 歷代志上 6:55 - 在猶大地、給以希伯崙及其四郊、
  • 歷代志上 6:56 - 惟其田及鄉里、給予耶孚尼子迦勒、
  • 歷代志上 6:57 - 亦以逃城希伯崙、給亞倫子孫、並給立拿及其郊、雅提珥、以實提莫及其郊、
  • 歷代志上 6:58 - 希崙及其郊、底壁及其郊、
  • 歷代志上 6:59 - 亞珊及其郊、伯示麥及其郊、
  • 歷代志上 6:60 - 又由便雅憫支派中、給以迦巴及其郊、阿勒篾及其郊、亞拿突及其郊、其室家所得、共十三邑、
  • 歷代志上 6:61 - 哥轄其餘之裔、掣籤得十邑、在瑪拿西半支派中、
  • 歷代志上 6:62 - 革順之裔、依其室家、由以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、及居巴珊之瑪拿西支派中、得十三邑、
  • 歷代志上 6:63 - 米拉利裔、依其室家、由流便支派、迦得支派、西布倫支派中、掣籤得十二邑、
  • 歷代志上 6:64 - 以色列族以此諸邑及其郊、給利未人、
  • 歷代志上 6:65 - 以上所錄之邑、由猶大支派、西緬支派、便雅憫支派中、掣籤給之、
  • 歷代志上 6:66 - 哥轄裔有數家、由以法蓮支派中得邑、
  • 歷代志上 6:67 - 給以以法蓮山地之逃城示劍及其郊、並給基色及其郊、
  • 歷代志上 6:68 - 約緬及其郊、伯和崙及其郊、
  • 歷代志上 6:69 - 亞雅倫及其郊、迦特臨門及其郊、
  • 歷代志上 6:70 - 哥轄其餘之裔、由瑪拿西半支派中、給以亞乃及其郊、比連及其郊、
  • 歷代志上 6:71 - 革順之裔、由瑪拿西半支派中、給以巴珊之哥蘭及其郊、亞斯他錄及其郊、
  • 歷代志上 6:72 - 又由以薩迦支派中、給以基低斯及其郊、大比拉及其郊、
  • 歷代志上 6:73 - 拉末及其郊、亞年及其郊、
  • 歷代志上 6:74 - 又由亞設支派中、給以瑪沙及其郊、押頓及其郊、
  • 歷代志上 6:75 - 戶割及其郊、利合及其郊、
  • 歷代志上 6:76 - 又由拿弗他利支派中、給以加利利之基低斯及其郊、哈們及其郊、基列亭及其郊、
  • 歷代志上 6:77 - 米拉利其餘之裔、由西布倫支派中、給以臨摩挪及其郊、他泊及其郊、
  • 歷代志上 6:78 - 又在約但外、耶利哥東、由流便支派中、給以曠野之比悉及其郊、雅哈撒及其郊、
  • 歷代志上 6:79 - 基底莫及其郊、米法押及其郊、
  • 歷代志上 6:80 - 又由迦得支派中、給以基列之拉末及其郊、瑪哈念及其郊、
  • 歷代志上 6:81 - 希實本及其郊、雅謝及其郊、
  • 歷代志上 5:1 - 流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
  • 歷代志上 5:2 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮 瑪拿西、俱屬於我、如流便 西緬然、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
  • 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
  • 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
  • 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
  • New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
  • New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
  • English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
  • Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
  • New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
  • Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
  • King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
  • New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
  • World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
  • 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
  • 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
  • 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
  • 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
  • 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
  • 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
  • Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
  • La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ลูก​หลาน​ของ​โยเซฟ​มี 2 เผ่า​คือ มนัสเสห์ และ​เอฟราอิม และ​ชาว​เลวี​ไม่​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​ใน​แผ่นดิน เพียง​แต่​มี​เมือง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย พร้อม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​ปศุสัตว์​และ​สมบัติ​ของ​เขา
  • 民數記 35:2 - 命以色列族於其所得之業、以邑與郊予利未人、
  • 民數記 35:3 - 其邑為民居處、其郊為置牛羊牲畜物產之所、
  • 民數記 35:4 - 所予利未人者、邑垣而外、四周一千肘為郊、
  • 民數記 35:5 - 邑外之地、東西南北、各量二千肘、邑在其中、此即邑之郊也、
  • 民數記 35:6 - 所予利未人之邑、其中有逃城六、使誤殺人者可遁於彼、此外又予邑四十有二、
  • 民數記 35:7 - 所予利未人之邑與郊、共四十有八、
  • 民數記 35:8 - 以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○
  • 約書亞記 21:2 - 謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、
  • 約書亞記 21:3 - 以色列人、遂遵耶和華命、由其業中、以邑與郊給利未人如左、○
  • 約書亞記 21:4 - 為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大 西緬 便雅憫三支派中、得十三邑、
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄他裔、由以法蓮及但二支派、與瑪拿西半支派室家中、得十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順裔、由以薩迦 亞設 拿弗他利三支派、與巴珊 瑪拿西半支派室家中、得十三邑、
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利裔、循其室家、由流便 迦得 西布倫三支派中、得十二邑、
  • 約書亞記 21:8 - 以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○
  • 約書亞記 21:9 - 由猶大 西緬二支派中、所予利未人之邑如左、
  • 約書亞記 21:10 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
  • 約書亞記 21:11 - 乃亞衲族祖亞巴之邑、即猶大山地之基列亞巴、及其四郊、
  • 約書亞記 21:12 - 惟邑之田疇鄉里、予耶孚尼子迦勒為業、
  • 約書亞記 21:13 - 予祭司亞倫裔者、乃殺人者之逃城希伯崙與其郊、立拿與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何崙與其郊、底璧與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因與其郊、淤他與其郊、伯示麥與其郊、由此二支派中、共予九邑、
  • 約書亞記 21:17 - 又由便雅憫支派中、予以基遍與其郊、迦巴與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:19 - 亞倫裔為祭司者、共得十三邑、與其郊、○
  • 約書亞記 21:20 - 利未人哥轄他裔之室家、由以法蓮支派中、掣籤得邑、
  • 約書亞記 21:21 - 乃殺人者之逃城、即以法蓮山地之示劍與其郊、基色與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:23 - 由但之支派中、得伊利提基與其郊、基比頓與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅崙與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:25 - 由瑪拿西半支派中、得他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄他裔之室家、共得十邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:27 - 利未室家革順裔、由瑪拿西半支派中、得殺人者之逃城、即巴珊之哥蘭與其郊、比施提拉與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:28 - 由以薩迦支派中、得基善與其郊、大比拉與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:30 - 由亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:32 - 由拿弗他利支派中、得殺人者之逃城、即加利利之基低斯與其郊、哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、
  • 約書亞記 21:33 - 革順裔循其室家、共得十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:34 - 其餘利未人、米拉利裔之室家、由西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:36 - 由流便支派中、得比悉與其郊、雅雜與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:38 - 由迦得支派中、得殺人者之逃城、即基列之拉末與其郊、瑪哈念與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本與其郊、雅謝與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:40 - 利未人米拉利裔、循其室家、共得十二邑、
  • 約書亞記 21:41 - 利未人在以色列族中、共得四十八邑與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 邑有四郊、各邑皆然、○
  • 歷代志上 6:54 - 亞倫子孫所居之處、依其境內之營壘列左、哥轄族首籤掣而得地、
  • 歷代志上 6:55 - 在猶大地、給以希伯崙及其四郊、
  • 歷代志上 6:56 - 惟其田及鄉里、給予耶孚尼子迦勒、
  • 歷代志上 6:57 - 亦以逃城希伯崙、給亞倫子孫、並給立拿及其郊、雅提珥、以實提莫及其郊、
  • 歷代志上 6:58 - 希崙及其郊、底壁及其郊、
  • 歷代志上 6:59 - 亞珊及其郊、伯示麥及其郊、
  • 歷代志上 6:60 - 又由便雅憫支派中、給以迦巴及其郊、阿勒篾及其郊、亞拿突及其郊、其室家所得、共十三邑、
  • 歷代志上 6:61 - 哥轄其餘之裔、掣籤得十邑、在瑪拿西半支派中、
  • 歷代志上 6:62 - 革順之裔、依其室家、由以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、及居巴珊之瑪拿西支派中、得十三邑、
  • 歷代志上 6:63 - 米拉利裔、依其室家、由流便支派、迦得支派、西布倫支派中、掣籤得十二邑、
  • 歷代志上 6:64 - 以色列族以此諸邑及其郊、給利未人、
  • 歷代志上 6:65 - 以上所錄之邑、由猶大支派、西緬支派、便雅憫支派中、掣籤給之、
  • 歷代志上 6:66 - 哥轄裔有數家、由以法蓮支派中得邑、
  • 歷代志上 6:67 - 給以以法蓮山地之逃城示劍及其郊、並給基色及其郊、
  • 歷代志上 6:68 - 約緬及其郊、伯和崙及其郊、
  • 歷代志上 6:69 - 亞雅倫及其郊、迦特臨門及其郊、
  • 歷代志上 6:70 - 哥轄其餘之裔、由瑪拿西半支派中、給以亞乃及其郊、比連及其郊、
  • 歷代志上 6:71 - 革順之裔、由瑪拿西半支派中、給以巴珊之哥蘭及其郊、亞斯他錄及其郊、
  • 歷代志上 6:72 - 又由以薩迦支派中、給以基低斯及其郊、大比拉及其郊、
  • 歷代志上 6:73 - 拉末及其郊、亞年及其郊、
  • 歷代志上 6:74 - 又由亞設支派中、給以瑪沙及其郊、押頓及其郊、
  • 歷代志上 6:75 - 戶割及其郊、利合及其郊、
  • 歷代志上 6:76 - 又由拿弗他利支派中、給以加利利之基低斯及其郊、哈們及其郊、基列亭及其郊、
  • 歷代志上 6:77 - 米拉利其餘之裔、由西布倫支派中、給以臨摩挪及其郊、他泊及其郊、
  • 歷代志上 6:78 - 又在約但外、耶利哥東、由流便支派中、給以曠野之比悉及其郊、雅哈撒及其郊、
  • 歷代志上 6:79 - 基底莫及其郊、米法押及其郊、
  • 歷代志上 6:80 - 又由迦得支派中、給以基列之拉末及其郊、瑪哈念及其郊、
  • 歷代志上 6:81 - 希實本及其郊、雅謝及其郊、
  • 歷代志上 5:1 - 流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
  • 歷代志上 5:2 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮 瑪拿西、俱屬於我、如流便 西緬然、
圣经
资源
计划
奉献