逐节对照
- Восточный перевод - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
- 新标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
- 和合本2010(神版-简体) - 因约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲。虽然他们没有分地给利未人,却给利未人城镇居住,以及城镇的郊外供他们牧养牲畜,安置财物。
- 当代译本 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
- 圣经新译本 - 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。
- 中文标准译本 - 约瑟子孙是两个支派,玛拿西和以法莲。利未人没有在那地分得继业,只得了城镇居住,还有附属的牧野,好安置他们的牲畜财产。
- 现代标点和合本 - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
- 和合本(拼音版) - 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
- New International Version - for Joseph’s descendants had become two tribes—Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
- New International Reader's Version - Manasseh and Ephraim were the sons of Joseph. They had become two tribes. The Levites didn’t receive any share of the land. They only received towns to live in and grasslands for their flocks and herds.
- English Standard Version - For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance.
- New Living Translation - The descendants of Joseph had become two separate tribes—Manasseh and Ephraim. And the Levites were given no land at all, only towns to live in with surrounding pasturelands for their livestock and all their possessions.
- Christian Standard Bible - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.
- New American Standard Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and they did not give a portion to the Levites in the land, except cities to live in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
- New King James Version - For the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. And they gave no part to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their common-lands for their livestock and their property.
- Amplified Bible - For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim, and no portion was given in the land to the Levites except cities in which to live, with their pasture lands for their livestock and for their property.
- American Standard Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
- King James Version - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
- New English Translation - The descendants of Joseph were considered as two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were allotted no territory, though they were assigned cities in which to live, along with the grazing areas for their cattle and possessions.
- World English Bible - For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. They gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their pasture lands for their livestock and for their property.
- 新標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮。雖然他們沒有分地給利未人,卻給利未人城鎮居住,以及城鎮的郊外供他們牧養牲畜,安置財物。
- 當代譯本 - 約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有草場可以牧養牲畜,安置財物。
- 聖經新譯本 - 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
- 呂振中譯本 - 因為 約瑟 的子孫有兩個支派、 瑪拿西 和 以法蓮 ; 以色列 人 就沒有把業分分給在那地的 利未 人,只給他們城市居住,連城外牧場、以應他們牲畜和財產的需要。
- 中文標準譯本 - 約瑟子孫是兩個支派,瑪拿西和以法蓮。利未人沒有在那地分得繼業,只得了城鎮居住,還有附屬的牧野,好安置他們的牲畜財產。
- 現代標點和合本 - 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
- 文理和合譯本 - 因約瑟裔、分為瑪拿西 以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
- 文理委辦譯本 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
- Новый Русский Перевод - потому что от сыновей Иосифа произошли два рода – Манассия и Ефрем. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад.
- La Bible du Semeur 2015 - car les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm, formaient deux tribus. C’est pourquoi il n’avait pas attribué de patrimoine aux lévites dans le pays, sinon quelques villes avec leurs terres attenantes pour y habiter, y faire vivre leurs troupeaux et y conserver leurs biens .
- Nova Versão Internacional - Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
- Hoffnung für alle - Sie bekamen jedoch eigene Städte, in denen sie wohnen konnten. Auch gab man ihnen Weideplätze für ihr Vieh. Die Nachkommen von Josef hatten zwei Stämme gebildet: Ephraim und Manasse.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกหลานของโยเซฟได้กลายเป็นสองเผ่า คือเผ่ามนัสเสห์และเผ่าเอฟราอิม ชนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ เว้นแต่เมืองสำหรับอาศัยและทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าลูกหลานของโยเซฟมี 2 เผ่าคือ มนัสเสห์ และเอฟราอิม และชาวเลวีไม่ได้รับส่วนแบ่งในแผ่นดิน เพียงแต่มีเมืองเป็นที่อยู่อาศัย พร้อมทั้งทุ่งหญ้าสำหรับฝูงปศุสัตว์และสมบัติของเขา
交叉引用
- Числа 35:2 - – Вели исраильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.
- Числа 35:3 - Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.
- Числа 35:4 - Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на четыреста пятьдесят метров вокруг городской стены.
- Числа 35:5 - Вне города отмерьте девятьсот метров на восток, девятьсот метров на юг, девятьсот метров на запад и девятьсот метров на север, а город – посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.
- Числа 35:6 - Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того дайте им ещё сорок два города.
- Числа 35:7 - Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.
- Числа 35:8 - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
- Иешуа 21:2 - в Шило в Ханаане и сказали им: – Вечный повелел через Мусу, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.
- Иешуа 21:3 - И по повелению Вечного исраильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих наделов:
- Иешуа 21:4 - Первый жребий выпал каафитам, по их кланам. Левитам, которые были потомками священнослужителя Харуна, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Шимона и Вениамина.
- Иешуа 21:5 - Остальные потомки Каафы получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефраима, Дана и половине рода Манассы.
- Иешуа 21:6 - Потомкам Гершона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Ашира и Неффалима и половине рода Манассы в Башане.
- Иешуа 21:7 - Потомки Мерари, по их кланам, получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона.
- Иешуа 21:8 - Так исраильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Мусу Вечный.
- Иешуа 21:9 - От родов Иуды и Шимона дали следующие города, упоминаемые по названию
- Иешуа 21:10 - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
- Иешуа 21:11 - Они дали им город Кириат-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Анака.)
- Иешуа 21:12 - Но поля и поселения вокруг города были отданы во владение Халеву, сыну Иефоннии.
- Иешуа 21:13 - Итак, потомкам священнослужителя Харуна они дали Хеврон (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Ливну,
- Иешуа 21:14 - Иаттир, Эштемоа,
- Иешуа 21:15 - Холон, Девир,
- Иешуа 21:16 - Аин, Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами – девять городов от двух этих родов.
- Иешуа 21:17 - А от рода Вениамина дали им Гаваон, Геву,
- Иешуа 21:18 - Анатот и Алмон с их пастбищами – четыре города.
- Иешуа 21:19 - Всего для священнослужителей, потомков Харуна, было отдано тринадцать городов с их пастбищами.
- Иешуа 21:20 - Остальным каафитским кланам левитов достались следующие города от рода Ефраима:
- Иешуа 21:21 - Им дали Шехем (город-убежище для обвиняемого в убийстве) в нагорьях Ефраима, Гезер,
- Иешуа 21:22 - Кивцаим и Бет-Хорон с их пастбищами – четыре города.
- Иешуа 21:23 - А от рода Дана они получили Элтеке, Гиббетон,
- Иешуа 21:24 - Аялон и Гат-Риммон с их пастбищами – четыре города.
- Иешуа 21:25 - От половины рода Манассы они получили Таанах и Гат-Риммон с их пастбищами – два города.
- Иешуа 21:26 - Все эти города с их пастбищами были даны остальным каафитским кланам.
- Иешуа 21:27 - Гершонитским кланам левитов дали от половины рода Манассы: Голан, что в Башане (город-убежище для обвиняемого в убийстве), и Беэштера с их пастбищами – два города;
- Иешуа 21:28 - от рода Иссахара: Кишион, Даверат,
- Иешуа 21:29 - Иармут и Ен-Ганним с их пастбищами – четыре города;
- Иешуа 21:30 - от рода Ашира: Мишал, Авдон,
- Иешуа 21:31 - Хелкат и Рехов с их пастбищами – четыре города;
- Иешуа 21:32 - от рода Неффалима: Кедеш, что в Галилее (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Хаммот-Дор и Картан с их пастбищами – три города.
- Иешуа 21:33 - Всего у гершонитских кланов было тринадцать городов с пастбищами.
- Иешуа 21:34 - Мераритским кланам (остальным левитам) дали от рода Завулона: Иокнеам, Карту,
- Иешуа 21:35 - Димну и Нахалал с их пастбищами – четыре города;
- Иешуа 21:36 - от рода Рувима: Бецер, Иахац,
- Иешуа 21:37 - Кедемот и Мефаат с их пастбищами – четыре города;
- Иешуа 21:38 - от рода Гада: Рамот, что в Галааде (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Маханаим,
- Иешуа 21:39 - Хешбон и Иазер с их пастбищами – всего четыре города.
- Иешуа 21:40 - Всего городов, доставшихся мераритским кланам, остальным левитам, было двенадцать.
- Иешуа 21:41 - Всего в земельных владениях исраильтян было сорок восемь левитских городов с их пастбищами.
- Иешуа 21:42 - Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов.
- 1 Летопись 6:54 - Вот места их поселений, выделенные им в надел (они достались потомкам Харуна из клана Каафа, потому что им выпал первый жребий).
- 1 Летопись 6:55 - Им отдали Хеврон, что в Иудее, с его окрестными пастбищами,
- 1 Летопись 6:56 - но поля и поселения вокруг города были отданы Халеву, сыну Иефоннии.
- 1 Летопись 6:57 - Итак, потомкам Харуна отдали Хеврон (город-убежище), Ливну, Иаттир, Эштемоа,
- 1 Летопись 6:58 - Холон, Девир,
- 1 Летопись 6:59 - Айн , Ютту и Бет-Шемеш с их пастбищами.
- 1 Летопись 6:60 - От рода Вениамина они получили Гаваон, Геву, Алемет и Анатот с их пастбищами. Городов, розданных каафитским кланам, было всего тринадцать.
- 1 Летопись 6:61 - Остальные потомки Каафа по жребию получили десять городов от половины рода Манассы.
- 1 Летопись 6:62 - Потомки Гершона – по своим кланам – получили тринадцать городов от родов Иссахара, Ашира, Неффалима и от той части рода Манассы, что в Башане.
- 1 Летопись 6:63 - Потомки Мерари – по своим кланам – по жребию получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона.
- 1 Летопись 6:64 - Так исраильтяне отдали эти города с их пастбищами левитам.
- 1 Летопись 6:65 - От родов Иуды, Шимона и Вениамина левиты получили по жребию те города, которые уже упомянуты.
- 1 Летопись 6:66 - Некоторые из каафитских кланов получили в надел города от рода Ефраима.
- 1 Летопись 6:67 - Они получили Шехем (город-убежище) в нагорьях Ефраима, Гезер,
- 1 Летопись 6:68 - Иокмеам, Бет-Хорон,
- 1 Летопись 6:69 - Аялон и Гат-Риммон с их пастбищами.
- 1 Летопись 6:70 - А из надела половины рода Манассы исраильтяне дали Анер и Валаам с их пастбищами остальным каафитским кланам.
- 1 Летопись 6:71 - Гершонитам дали от половины рода Манассы: Голан, что в Башане, и Аштарот с их пастбищами;
- 1 Летопись 6:72 - от рода Иссахара: Кедеш, Даверат,
- 1 Летопись 6:73 - Рамот и Анем с их пастбищами;
- 1 Летопись 6:74 - от рода Ашира: Машал, Авдон,
- 1 Летопись 6:75 - Хукок и Рехов с их пастбищами;
- 1 Летопись 6:76 - от рода Неффалима: Кедеш, что в Галилее, Хаммон и Кириатаим с их пастбищами.
- 1 Летопись 6:77 - Остальным мераритам дали от рода Завулона: Риммоно и Фавор с их пастбищами;
- 1 Летопись 6:78 - от рода Рувима – за Иорданом, к востоку от Иерихона: Бецер, что в пустыне, Иахац,
- 1 Летопись 6:79 - Кедемот и Мефаат с их пастбищами;
- 1 Летопись 6:80 - от рода Гада: Рамот, что в Галааде, Маханаим,
- 1 Летопись 6:81 - Хешбон и Иазер с их пастбищами.
- 1 Летопись 5:1 - Сыновья Рувима, первенца Исраила. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца , права его первородства были отданы сыновьям Юсуфа, сына Исраила, поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству;
- 1 Летопись 5:2 - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошёл правитель, права первородства отошли к Юсуфу.)
- Начало 48:5 - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;