逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se không chia cho đại tộc Lê-vi phần đất nào cả, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên là phần của Lê-vi, như Ngài đã bảo họ.
- 新标点和合本 - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华以色列的 神是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华—以色列的上帝是他们的产业,正如耶和华对他们说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华—以色列的 神是他们的产业,正如耶和华对他们说的。
- 当代译本 - 摩西并没有分给利未支派任何产业,因为以色列的上帝耶和华就是他们的产业,正如耶和华对他们的应许。
- 圣经新译本 - 可是利未支派,摩西却没有把产业分给他们,因为耶和华以色列的 神就是他们的产业,正如耶和华对他们所说的。
- 中文标准译本 - 摩西没有分继业给利未支派,因为照着耶和华向他们所应许的,耶和华以色列的神就是他们的继业。
- 现代标点和合本 - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们,耶和华以色列的神是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
- 和合本(拼音版) - 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华以色列的上帝是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
- New International Version - But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them.
- New International Reader's Version - But Moses hadn’t given any share to the tribe of Levi. The Lord, the God of Israel, is their share. Moses gave the Levites what he had promised them.
- English Standard Version - But to the tribe of Levi Moses gave no inheritance; the Lord God of Israel is their inheritance, just as he said to them.
- New Living Translation - But Moses gave no allotment of land to the tribe of Levi, for the Lord, the God of Israel, had promised that he himself would be their allotment.
- Christian Standard Bible - But Moses did not give a portion to the tribe of Levi. The Lord, the God of Israel, was their inheritance, just as he had promised them.
- New American Standard Bible - But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as He had promised to them.
- New King James Version - But to the tribe of Levi Moses had given no inheritance; the Lord God of Israel was their inheritance, as He had said to them.
- Amplified Bible - But to the tribe of Levi, Moses did not give an inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as He told them.
- American Standard Version - But unto the tribe of Levi Moses gave no inheritance: Jehovah, the God of Israel, is their inheritance, as he spake unto them.
- King James Version - But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the Lord God of Israel was their inheritance, as he said unto them.
- New English Translation - However, Moses did not assign land as an inheritance to the Levites; their inheritance is the Lord God of Israel, as he instructed them.
- World English Bible - But Moses gave no inheritance to the tribe of Levi. Yahweh, the God of Israel, is their inheritance, as he spoke to them.
- 新標點和合本 - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華-以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華-以色列的上帝是他們的產業,正如耶和華對他們說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華—以色列的 神是他們的產業,正如耶和華對他們說的。
- 當代譯本 - 摩西並沒有分給利未支派任何產業,因為以色列的上帝耶和華就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
- 聖經新譯本 - 可是利未支派,摩西卻沒有把產業分給他們,因為耶和華以色列的 神就是他們的產業,正如耶和華對他們所說的。
- 呂振中譯本 - 但是 利未 的族派、 摩西 卻沒有把產業給予他們; 以色列 的上帝永恆主就是他們的產業,照 永恆主 所告訴他們的。
- 中文標準譯本 - 摩西沒有分繼業給利未支派,因為照著耶和華向他們所應許的,耶和華以色列的神就是他們的繼業。
- 現代標點和合本 - 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們,耶和華以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
- 文理和合譯本 - 惟利未支派、摩西不給以業、以色列之上帝耶和華為其業、如其所諭、
- 文理委辦譯本 - 利未支派不以土壤為業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 利未 支派、 摩西 不賜業、乃恃主 以色列 之天主為業、循主所許之者、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, a la tribu de Leví Moisés no le dio tierras por herencia, porque el Señor, Dios de Israel, es su herencia, tal como él se lo había prometido.
- 현대인의 성경 - 그러나 레위 지파에게만은 그가 분배해 준 땅이 없었다. 이것은 모세가 그들에게 말한 대로 이스라엘의 하나님 여호와께서 그들의 재산이 되었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Но роду Левия Моисей не дал удела: Господь, Бог Израиля, вот их удел, как Он сказал им.
- Восточный перевод - Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но роду Леви Муса не дал надела: Вечный, Бог Исраила, и есть их удел, как Он и сказал им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но роду Леви Мусо не дал надела: Вечный, Бог Исроила, и есть их удел, как Он и сказал им.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’attribua pas de patrimoine à la tribu de Lévi. L’Eternel, le Dieu d’Israël, est lui-même leur patrimoine, comme il le leur a dit .
- リビングバイブル - ただし、レビ族には土地を与えませんでした。あらかじめ申し渡されていたとおり、主ご自身が相続地だったからです。主が彼らの必要をすべて満たすのです。
- Nova Versão Internacional - Mas à tribo de Levi Moisés não deu herança alguma; o Senhor, o Deus de Israel, é a herança deles, como já lhes dissera.
- Hoffnung für alle - Den Leviten hatte Mose jedoch kein eigenes Stammesgebiet gegeben. Der Herr, der Gott Israels, war ihr Anteil und Erbe und sorgte für sie, wie er es ihnen versprochen hatte.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสไม่ได้มอบกรรมสิทธิ์ใดๆ แก่เผ่าเลวี เพราะว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงเป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเขาตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โมเสสไม่ได้มอบมรดกให้แก่เผ่าเลวี พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลเป็นมรดกของพวกเขา ตามที่พระองค์กล่าวกับพวกเขา
交叉引用
- Dân Số Ký 18:20 - Chúa Hằng Hữu tiếp: “Con sẽ không có sản nghiệp, cũng không có quyền lợi nào trong dân Ta. Vì Ta là nguồn lợi và sản nghiệp của con.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 10:9 - Vì thế, đại tộc Lê-vi không hưởng một phần đất nào như các đại tộc khác, vì họ có Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, làm cơ nghiệp, như lời Ngài đã dạy.)
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:1 - “Vì các thầy tế lễ và toàn thể đại tộc Lê-vi không có một phần đất như các đại tộc khác của Ít-ra-ên, họ sẽ sinh sống bằng các lễ vật người ta đem dâng lên Chúa Hằng Hữu, kể cả lễ vật thiêu trên bàn thờ.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:2 - Họ không có tài sản như các anh em mình, nhưng chính Chúa Hằng Hữu là sản nghiệp của họ như Ngài đã hứa.
- Giô-suê 13:14 - Khi chia đất cho các đại tộc, Môi-se đã không chia cho người Lê-vi, vì phần của họ là các lễ vật do người Ít-ra-ên đem dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Ngài đã truyền cho họ như thế.
- Giô-suê 18:7 - Người Lê-vi sẽ không có phần, vì phần của họ là tế lễ phụng sự Chúa Hằng Hữu. Đại tộc Gát, Ru-bên, và phân nửa đại tộc Ma-na-se đã được Môi-se, đầy tớ của Chúa, cấp đất ở phía đông Sông Giô-đan rồi.”