Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以及巴珊王噩的国土。噩曾经在亚斯她录和以得来做王,是仅存的利乏音人。摩西打败了这些人,赶走了他们。
  • 新标点和合本 - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王(利乏音人所存留的只剩下他)。这些地的人都是摩西所击杀、所赶逐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有在亚斯她录和以得来作王的巴珊王噩的整个国土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西击败了这些人,把他们赶走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有在亚斯她录和以得来作王的巴珊王噩的整个国土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西击败了这些人,把他们赶走。
  • 圣经新译本 - 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的唯一余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。
  • 中文标准译本 - 还有在亚斯他录和伊德赖统治的巴珊王欧革的整个王国,欧革是利乏音人遗民中残留下来的。 摩西击败他们,赶出了他们。
  • 现代标点和合本 - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来做王(利乏音人所存留的只剩下他)。这些地的人都是摩西所击杀、所赶逐的。
  • 和合本(拼音版) - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所击杀所赶逐的。
  • New International Version - that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land.
  • New International Reader's Version - So it includes the entire kingdom of Og in Bashan. Og had ruled in Ashtaroth and Edrei. He was the last of the Rephaites. Moses had won the battle over Sihon and Og. He had taken over their land.
  • English Standard Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); these Moses had struck and driven out.
  • New Living Translation - and all the territory of King Og of Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. King Og was the last of the Rephaites, for Moses had attacked them and driven them out.
  • Christian Standard Bible - the whole kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei; he was one of the remaining Rephaim. Moses struck them down and drove them out,
  • New American Standard Bible - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); for Moses struck them and drove them out.
  • New King James Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei, who remained of the remnant of the giants; for Moses had defeated and cast out these.
  • Amplified Bible - the entire kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei—he alone was left of the remnant of the Rephaim [giants]—for Moses had struck them and dispossessed them.
  • American Standard Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (the same was left of the remnant of the Rephaim); for these did Moses smite, and drove them out.
  • King James Version - All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
  • New English Translation - the whole kingdom of Og in Bashan, who ruled in Ashtaroth and Edrei. (He was one of the few remaining Rephaites.) Moses defeated them and took their lands.
  • World English Bible - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (who was left of the remnant of the Rephaim); for Moses attacked these, and drove them out.
  • 新標點和合本 - 又有巴珊王噩的全國-他在亞斯他錄和以得來作王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有在亞斯她錄和以得來作王的巴珊王噩的整個國土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西擊敗了這些人,把他們趕走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有在亞斯她錄和以得來作王的巴珊王噩的整個國土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西擊敗了這些人,把他們趕走。
  • 當代譯本 - 以及巴珊王噩的國土。噩曾經在亞斯她錄和以得來做王,是僅存的利乏音人。摩西打敗了這些人,趕走了他們。
  • 聖經新譯本 - 另有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來作王;他是利乏音人留下的唯一餘民。這些地方的人,摩西都把他們擊殺了,趕走了。
  • 呂振中譯本 - 又有 噩 的全國在 巴珊 ;他在 亞斯他錄 和 以得來 作王; 利乏音 人所留下來的只剩了他: 這些地方的人 、 摩西 都把他們擊敗、並趕出了。
  • 中文標準譯本 - 還有在亞斯他錄和伊德賴統治的巴珊王歐革的整個王國,歐革是利乏音人遺民中殘留下來的。 摩西擊敗他們,趕出了他們。
  • 現代標點和合本 - 又有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來做王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
  • 文理和合譯本 - 都亞斯他錄及以得來、利乏音族所遺者、巴珊王噩之國、斯地之人、摩西擊而逐之、
  • 文理委辦譯本 - 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國為哩乏音族所存者、俱被擊於摩西、而驅逐之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 都 亞斯他錄 及 以得來 之 巴珊 王 噩 之通國、 噩 為 利乏音 族所存者、此諸地之居民、俱為 摩西 所攻擊、所驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - Esa era la tierra de Og, rey de Basán, que reinó en Astarot y Edrey; fue el último de los refaítas, a quienes Moisés había derrotado y arrojado de su territorio.
  • 현대인의 성경 - 곧 아스다롯과 에드레이에서 통치하던 르바족 최후의 생존자인 옥의 모든 영토였다. 이 모든 지역은 모세가 그 백성들을 쫓아내고 정복한 땅이었다.
  • Новый Русский Перевод - все царство Ога башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи и оставался последним из уцелевших рефаимов, которых победил и прогнал Моисей.
  • Восточный перевод - всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё царство Ога Бошонского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - dans le Basan, c’est l’ensemble du royaume de Og, le dernier des Rephaïm qui a régné à Ashtaroth et à Edréi. Moïse a vaincu ces rois et les a dépossédés de leurs territoires.
  • リビングバイブル - それに、アシュタロテとエデレイを治めていたバシャンの王オグの全領土が含まれていました。オグはレファイム族の最後の生き残りでした。レファイム族はモーセに攻められ、追い払われていました。
  • Nova Versão Internacional - isto é, todo o reino de Ogue, em Basã, que tinha reinado em Asterote e Edrei, um dos últimos refains sobreviventes. Moisés os tinha derrotado e tomado as suas terras.
  • Hoffnung für alle - Dieses Gebiet hatte vorher König Og von Baschan gehört, der in Aschtarot und Edreï regierte und einer der Refaïter, der letzten Riesen, war. Die Israeliten hatten diese Gegenden unter Moses Führung erobert und sämtliche Bewohner vertrieben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đất của Óc, vua Ba-san, người còn sót lại của dân Rê-pha-im, có kinh đô ở Ách-ta-rốt và Ết-rê-i. Vua này là vua người khổng lồ cuối cùng còn lại, vì Môi-se đã đánh đuổi họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวคืออาณาเขตทั้งสิ้นของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน ซึ่งครองอัชทาโรทและเอเดรอี เขาผู้นี้เป็นหนึ่งในเรฟาอิมกลุ่มสุดท้าย โมเสสพิชิตพวกเขาและเข้ายึดครองดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาจักร​ทั้ง​หมด​ของ​โอก​ใน​บาชาน​ผู้​ปกครอง​ใน​อัชทาโรท​และ​ใน​เอเดรอี (ท่าน​เป็น​ผู้​เดียว​จาก​เผ่า​พันธุ์​เรฟา​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่) โมเสส​ต่อ​สู้​ชนะ​คน​เหล่า​นี้​และ​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป
交叉引用
  • 申命记 3:10 - 我们攻占了高原的城邑、整个基列和巴珊,远至巴珊王噩的城邑撒迦和以得来。
  • 申命记 3:11 - 巴珊王噩是最后一个利乏音人。他的床是铁做的,存放在亚扪人的拉巴城,长四米,宽一米八。
  • 民数记 21:23 - 但西宏不让以色列人经过他的领土,还招聚军队到旷野攻击他们。他们来到雅杂与以色列人交战。
  • 民数记 21:24 - 以色列人用刀杀了西宏,占领了他的土地——从亚嫩河到雅博河,远至防守严密的亚扪人边界。
  • 民数记 21:25 - 以色列人攻占了亚摩利人的所有城邑,包括希实本及其周围的村庄,住在其中。
  • 民数记 21:26 - 希实本是亚摩利王西宏的都城。西宏曾与摩押的先王交战,占领了他所有的领土,远至亚嫩河。
  • 民数记 21:27 - 因此有人作诗说: “来希实本吧! 愿西宏的城被修建起来。
  • 民数记 21:28 - 希实本烈焰熊熊, 西宏的城火光冲天, 烧毁摩押的亚珥, 吞噬亚嫩河的高岗。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你大祸临头了! 拜基抹神明的人啊, 你们要灭亡了! 基抹任由自己的儿子逃亡、 女儿被亚摩利王西宏掳走。
  • 民数记 21:30 - 但我们击溃了亚摩利人, 从希实本一直到底本都被摧毁, 从挪法到米底巴都沦为废墟。”
  • 民数记 21:31 - 于是,以色列人住在亚摩利境内。
  • 民数记 21:32 - 摩西派人去雅谢打探,然后出兵攻占了雅谢及其周围的村庄,赶走那里的亚摩利人。
  • 民数记 21:33 - 以色列人回师前往巴珊,巴珊王噩率全军出动,在以得来迎战以色列人。
  • 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已把他及其众民和土地交在你手中。你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他。”
  • 民数记 21:35 - 于是,以色列人杀了噩及其儿子和人民,一个不留,并夺取了他的国土。
  • 约书亚记 14:3 - 摩西在约旦河东已经把产业分给了吕便、迦得支派和玛拿西半个支派,只是没有把产业分给利未人。
  • 约书亚记 14:4 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 约书亚记 12:4 - 另一个王是巴珊王噩,他原是利乏音的遗民,住在亚斯她录和以得来。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以及巴珊王噩的国土。噩曾经在亚斯她录和以得来做王,是仅存的利乏音人。摩西打败了这些人,赶走了他们。
  • 新标点和合本 - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王(利乏音人所存留的只剩下他)。这些地的人都是摩西所击杀、所赶逐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有在亚斯她录和以得来作王的巴珊王噩的整个国土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西击败了这些人,把他们赶走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有在亚斯她录和以得来作王的巴珊王噩的整个国土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西击败了这些人,把他们赶走。
  • 圣经新译本 - 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的唯一余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。
  • 中文标准译本 - 还有在亚斯他录和伊德赖统治的巴珊王欧革的整个王国,欧革是利乏音人遗民中残留下来的。 摩西击败他们,赶出了他们。
  • 现代标点和合本 - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来做王(利乏音人所存留的只剩下他)。这些地的人都是摩西所击杀、所赶逐的。
  • 和合本(拼音版) - 又有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所击杀所赶逐的。
  • New International Version - that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land.
  • New International Reader's Version - So it includes the entire kingdom of Og in Bashan. Og had ruled in Ashtaroth and Edrei. He was the last of the Rephaites. Moses had won the battle over Sihon and Og. He had taken over their land.
  • English Standard Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); these Moses had struck and driven out.
  • New Living Translation - and all the territory of King Og of Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. King Og was the last of the Rephaites, for Moses had attacked them and driven them out.
  • Christian Standard Bible - the whole kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei; he was one of the remaining Rephaim. Moses struck them down and drove them out,
  • New American Standard Bible - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); for Moses struck them and drove them out.
  • New King James Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei, who remained of the remnant of the giants; for Moses had defeated and cast out these.
  • Amplified Bible - the entire kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei—he alone was left of the remnant of the Rephaim [giants]—for Moses had struck them and dispossessed them.
  • American Standard Version - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (the same was left of the remnant of the Rephaim); for these did Moses smite, and drove them out.
  • King James Version - All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
  • New English Translation - the whole kingdom of Og in Bashan, who ruled in Ashtaroth and Edrei. (He was one of the few remaining Rephaites.) Moses defeated them and took their lands.
  • World English Bible - all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (who was left of the remnant of the Rephaim); for Moses attacked these, and drove them out.
  • 新標點和合本 - 又有巴珊王噩的全國-他在亞斯他錄和以得來作王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有在亞斯她錄和以得來作王的巴珊王噩的整個國土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西擊敗了這些人,把他們趕走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有在亞斯她錄和以得來作王的巴珊王噩的整個國土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西擊敗了這些人,把他們趕走。
  • 當代譯本 - 以及巴珊王噩的國土。噩曾經在亞斯她錄和以得來做王,是僅存的利乏音人。摩西打敗了這些人,趕走了他們。
  • 聖經新譯本 - 另有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來作王;他是利乏音人留下的唯一餘民。這些地方的人,摩西都把他們擊殺了,趕走了。
  • 呂振中譯本 - 又有 噩 的全國在 巴珊 ;他在 亞斯他錄 和 以得來 作王; 利乏音 人所留下來的只剩了他: 這些地方的人 、 摩西 都把他們擊敗、並趕出了。
  • 中文標準譯本 - 還有在亞斯他錄和伊德賴統治的巴珊王歐革的整個王國,歐革是利乏音人遺民中殘留下來的。 摩西擊敗他們,趕出了他們。
  • 現代標點和合本 - 又有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來做王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
  • 文理和合譯本 - 都亞斯他錄及以得來、利乏音族所遺者、巴珊王噩之國、斯地之人、摩西擊而逐之、
  • 文理委辦譯本 - 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國為哩乏音族所存者、俱被擊於摩西、而驅逐之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 都 亞斯他錄 及 以得來 之 巴珊 王 噩 之通國、 噩 為 利乏音 族所存者、此諸地之居民、俱為 摩西 所攻擊、所驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - Esa era la tierra de Og, rey de Basán, que reinó en Astarot y Edrey; fue el último de los refaítas, a quienes Moisés había derrotado y arrojado de su territorio.
  • 현대인의 성경 - 곧 아스다롯과 에드레이에서 통치하던 르바족 최후의 생존자인 옥의 모든 영토였다. 이 모든 지역은 모세가 그 백성들을 쫓아내고 정복한 땅이었다.
  • Новый Русский Перевод - все царство Ога башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи и оставался последним из уцелевших рефаимов, которых победил и прогнал Моисей.
  • Восточный перевод - всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всё царство Ога Башанского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Муса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всё царство Ога Бошонского, что царствовал в Аштароте и Эдреи. Он оставался последним из уцелевших рефаитов, которых победил и прогнал Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - dans le Basan, c’est l’ensemble du royaume de Og, le dernier des Rephaïm qui a régné à Ashtaroth et à Edréi. Moïse a vaincu ces rois et les a dépossédés de leurs territoires.
  • リビングバイブル - それに、アシュタロテとエデレイを治めていたバシャンの王オグの全領土が含まれていました。オグはレファイム族の最後の生き残りでした。レファイム族はモーセに攻められ、追い払われていました。
  • Nova Versão Internacional - isto é, todo o reino de Ogue, em Basã, que tinha reinado em Asterote e Edrei, um dos últimos refains sobreviventes. Moisés os tinha derrotado e tomado as suas terras.
  • Hoffnung für alle - Dieses Gebiet hatte vorher König Og von Baschan gehört, der in Aschtarot und Edreï regierte und einer der Refaïter, der letzten Riesen, war. Die Israeliten hatten diese Gegenden unter Moses Führung erobert und sämtliche Bewohner vertrieben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đất của Óc, vua Ba-san, người còn sót lại của dân Rê-pha-im, có kinh đô ở Ách-ta-rốt và Ết-rê-i. Vua này là vua người khổng lồ cuối cùng còn lại, vì Môi-se đã đánh đuổi họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กล่าวคืออาณาเขตทั้งสิ้นของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน ซึ่งครองอัชทาโรทและเอเดรอี เขาผู้นี้เป็นหนึ่งในเรฟาอิมกลุ่มสุดท้าย โมเสสพิชิตพวกเขาและเข้ายึดครองดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาจักร​ทั้ง​หมด​ของ​โอก​ใน​บาชาน​ผู้​ปกครอง​ใน​อัชทาโรท​และ​ใน​เอเดรอี (ท่าน​เป็น​ผู้​เดียว​จาก​เผ่า​พันธุ์​เรฟา​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่) โมเสส​ต่อ​สู้​ชนะ​คน​เหล่า​นี้​และ​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป
  • 申命记 3:10 - 我们攻占了高原的城邑、整个基列和巴珊,远至巴珊王噩的城邑撒迦和以得来。
  • 申命记 3:11 - 巴珊王噩是最后一个利乏音人。他的床是铁做的,存放在亚扪人的拉巴城,长四米,宽一米八。
  • 民数记 21:23 - 但西宏不让以色列人经过他的领土,还招聚军队到旷野攻击他们。他们来到雅杂与以色列人交战。
  • 民数记 21:24 - 以色列人用刀杀了西宏,占领了他的土地——从亚嫩河到雅博河,远至防守严密的亚扪人边界。
  • 民数记 21:25 - 以色列人攻占了亚摩利人的所有城邑,包括希实本及其周围的村庄,住在其中。
  • 民数记 21:26 - 希实本是亚摩利王西宏的都城。西宏曾与摩押的先王交战,占领了他所有的领土,远至亚嫩河。
  • 民数记 21:27 - 因此有人作诗说: “来希实本吧! 愿西宏的城被修建起来。
  • 民数记 21:28 - 希实本烈焰熊熊, 西宏的城火光冲天, 烧毁摩押的亚珥, 吞噬亚嫩河的高岗。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你大祸临头了! 拜基抹神明的人啊, 你们要灭亡了! 基抹任由自己的儿子逃亡、 女儿被亚摩利王西宏掳走。
  • 民数记 21:30 - 但我们击溃了亚摩利人, 从希实本一直到底本都被摧毁, 从挪法到米底巴都沦为废墟。”
  • 民数记 21:31 - 于是,以色列人住在亚摩利境内。
  • 民数记 21:32 - 摩西派人去雅谢打探,然后出兵攻占了雅谢及其周围的村庄,赶走那里的亚摩利人。
  • 民数记 21:33 - 以色列人回师前往巴珊,巴珊王噩率全军出动,在以得来迎战以色列人。
  • 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已把他及其众民和土地交在你手中。你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他。”
  • 民数记 21:35 - 于是,以色列人杀了噩及其儿子和人民,一个不留,并夺取了他的国土。
  • 约书亚记 14:3 - 摩西在约旦河东已经把产业分给了吕便、迦得支派和玛拿西半个支派,只是没有把产业分给利未人。
  • 约书亚记 14:4 - 约瑟的子孙已分为玛拿西和以法莲两个支派。利未人没有分到地,但有城邑居住,还有草场可以牧养牲畜,安置财物。
  • 约书亚记 12:4 - 另一个王是巴珊王噩,他原是利乏音的遗民,住在亚斯她录和以得来。
圣经
资源
计划
奉献