逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞衲 族人、無一存於 以色列 人之地、惟於 迦薩 迦特 亞實突 有之、
- 新标点和合本 - 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特,和亚实突有留下的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人的地中没有留下一个亚衲族人,只有一些还留在迦萨、迦特和亚实突。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人的地中没有留下一个亚衲族人,只有一些还留在迦萨、迦特和亚实突。
- 当代译本 - 除了在迦萨、迦特和亚实突有一些残余之外,以色列境内没有亚衲人了。
- 圣经新译本 - 在以色列人的境内,没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特和亚实突还有余下的。
- 中文标准译本 - 以色列人境内没有留下一个亚衲人,只在加沙、迦特和阿实突存留了一些。
- 现代标点和合本 - 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在加沙、迦特和亚实突有留下的。
- 和合本(拼音版) - 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。
- New International Version - No Anakites were left in Israelite territory; only in Gaza, Gath and Ashdod did any survive.
- New International Reader's Version - There weren’t any Anakites left alive in Israel’s territory. But a few were left alive in Gaza, Gath and Ashdod.
- English Standard Version - There was none of the Anakim left in the land of the people of Israel. Only in Gaza, in Gath, and in Ashdod did some remain.
- New Living Translation - None of the descendants of Anak were left in all the land of Israel, though some still remained in Gaza, Gath, and Ashdod.
- Christian Standard Bible - No Anakim were left in the land of the Israelites, except for some remaining in Gaza, Gath, and Ashdod.
- New American Standard Bible - There were no Anakim left in the land of the sons of Israel; only in Gaza, Gath, and Ashdod some remained.
- New King James Version - None of the Anakim were left in the land of the children of Israel; they remained only in Gaza, in Gath, and in Ashdod.
- Amplified Bible - There were no Anakim left in the land of the children of Israel; only in Gaza, in Gath, and in Ashdod [of Philistia] some remained.
- American Standard Version - There was none of the Anakim left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
- King James Version - There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.
- New English Translation - No Anakites were left in Israelite territory, though some remained in Gaza, Gath, and Ashdod.
- World English Bible - There were none of the Anakim left in the land of the children of Israel. Only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
- 新標點和合本 - 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人的地中沒有留下一個亞衲族人,只有一些還留在迦薩、迦特和亞實突。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人的地中沒有留下一個亞衲族人,只有一些還留在迦薩、迦特和亞實突。
- 當代譯本 - 除了在迦薩、迦特和亞實突有一些殘餘之外,以色列境內沒有亞衲人了。
- 聖經新譯本 - 在以色列人的境內,沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特和亞實突還有餘下的。
- 呂振中譯本 - 在 以色列 人的地、沒有一個 亞衲 人留下來;只在 迦薩 、 迦特 、和 亞實突 有剩下的。
- 中文標準譯本 - 以色列人境內沒有留下一個亞衲人,只在加沙、迦特和阿實突存留了一些。
- 現代標點和合本 - 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在加沙、迦特和亞實突有留下的。
- 文理和合譯本 - 亞衲族於以色列地、靡有孑遺、惟於迦薩、迦特、亞實突有之、
- 文理委辦譯本 - 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。
- Nueva Versión Internacional - Ningún anaquita quedó con vida en la tierra que ocupó el pueblo de Israel. Su presencia se redujo solo a Gaza, Gat y Asdod.
- 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 땅에는 살아 남은 아낙 사람이 하나도 없었고 단지 가사와 가드와 아스돗에만 약간 있을 뿐이었다.
- Новый Русский Перевод - На земле Израиля анакитов не осталось, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде.
- Восточный перевод - На земле Исраила не осталось анакитов, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На земле Исраила не осталось анакитов, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На земле Исроила не осталось анакитов, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne resta plus d’Anaqim dans le pays des Israélites, sauf dans les villes de Gaza, Gath et Ashdod.
- リビングバイブル - それで、イスラエルの地から巨人族は絶えましたが、それでもガザ、ガテ、アシュドデには、少数の生き残りがいました。
- Nova Versão Internacional - Nenhum enaquim foi deixado vivo no território israelita; somente em Gaza, em Gate e em Asdode é que alguns sobreviveram.
- Hoffnung für alle - Im gesamten eroberten Gebiet wurden die Anakiter vernichtet. Nur in Gaza, Gat und Aschdod blieben sie am Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoại trừ một số ít còn sót ở Ga-xa, Gát, và Ách-đốt, người A-na-kim và thành trì của họ nằm trong lãnh thổ Ít-ra-ên đều bị tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีชาวอานาคหลงเหลืออยู่ในแดนอิสราเอล แต่มีหลงเหลืออยู่บ้างในกาซากัทและอัชโดด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีชาวอานาคเหลืออยู่ในแผ่นดินของชาวอิสราเอล จะมีเหลืออยู่บ้างก็ที่กาซา กัท และที่อัชโดด
交叉引用
- 歷代志下 26:6 - 往攻 非利士 人、毀 迦特 之城垣、 亞比尼 之城垣、 亞實突 之城垣、在 非利士 地、 亞實突 境、建築數城、
- 以賽亞書 20:1 - 亞述 王 撒珥根 、遣 他珥探 往攻 亞實突 、遂攻而破之、
- 歷代志上 8:13 - 又有 比利亞 與 示瑪 、為 亞耶倫 居民之族長、驅 迦特 居民者亦斯人、
- 尼希米記 13:23 - 斯時我見有 猶大 人娶 亞實突 女、 亞捫 女、 摩押 女為妻、
- 尼希米記 13:24 - 其子所言者、半為 亞實突 言、不能言 猶大 言、但雜言各族之言、
- 列王紀上 2:39 - 越三年、 示每 二奴、遁於 迦特 王 瑪迦 子 亞吉 所、或告 示每 曰、爾奴在 迦特 、
- 撒母耳記下 21:16 - 挪伯 拉乏 族 以實比 、欲殺 大衛 、彼執銅戈、重三百舍客勒、又佩新刀、
- 撒母耳記下 21:17 - 西魯雅 子 亞比篩 救 大衛 、攻 非利士 人而殺之、於是 大衛 之從者於 大衛 前誓曰、此後爾不可偕我往戰、恐滅 以色列 之明燈、
- 撒母耳記下 21:18 - 後又與 非利士 人戰於 歌伯 、 戶沙 人 西比該 、殺 拉乏 族 拉乏族或作拉乏所生下同 之 撒弗 、
- 撒母耳記下 21:19 - 又與 非利士 人戰於 歌伯 、 伯利恆 人 雅雷俄珥金 子 伊勒哈難 、殺 迦特 人 歌利亞 、其槍之柯、大如織器之軸、
- 撒母耳記下 21:20 - 又戰於 迦特 、在彼有 拉乏 族之人、形體魁偉、手足各六指、共二十四指、
- 撒母耳記下 21:21 - 其人侮辱 侮辱或作詈 以色列 人、 大衛 兄 示每 子 約拿單 殺之、
- 撒母耳記下 21:22 - 此四人、皆為 迦特 拉乏 族之人、 或作此四人皆為拉乏在迦特所生 皆為 大衛 及其臣僕所殺、
- 士師記 3:3 - 所遺留之族、 即 非利士 五伯、居 利巴嫩 山之 迦南 人、 西頓 人、 希未 人、自 巴力黑們 至 哈末 、
- 歷代志上 29:4 - 即 阿斐 金三千他連得、 一他連得約一千二百三十兩下同 精鍊之銀七千他連得、以飾殿之墻、
- 歷代志上 29:5 - 亦為製金銀器皿之用、及工匠一切造作之用、今日有誰願奉事主而樂輸乎、
- 歷代志上 29:6 - 於是眾族長、 以色列 各支派牧伯、千夫長、百夫長、及一切為王督役之人、俱樂輸焉、
- 歷代志上 29:7 - 輸金五千他連得、並一萬達利克、 金圓名一達利克約銀六兩 銀一萬他連得、銅一萬八千他連得、鐵十萬他連得、以供建天主殿之用、
- 歷代志上 29:8 - 凡有寶石者、則付 革順 人 耶希葉 、獻入主殿之府庫、
- 歷代志上 18:1 - 此後 大衛 擊 非利士 人、使之降服、自其手取 迦特 、與屬 迦特 之鄉里、
- 撒母耳記上 5:1 - 非利士 人以天主之匱、自 以便以謝 攜至 亞實突 、
- 約書亞記 15:46 - 自 以革倫 以西、凡附近 亞實突 之處、與其鄉里、
- 撒母耳記上 17:4 - 自 非利士 營中出一挑戰者、名 歌利亞 、 迦特 人也、身有六尺、 尺原文作肘因古以肘為度 一布指之長、