Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 从延伸至西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩谷的巴力.迦得;约书亚擒获了那些地方所有的王,击打他们,把他们都杀死了。
  • 新标点和合本 - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下面黎巴嫩平原的巴力‧迦得。他擒获了那里的众王,把他们杀死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下面黎巴嫩平原的巴力‧迦得。他擒获了那里的众王,把他们杀死。
  • 当代译本 - 从哈拉山起到西珥,直到黑门山山麓黎巴嫩山谷的巴力·迦得城。约书亚擒获了各城的王,杀死了他们。
  • 中文标准译本 - 从往西珥上去的哈拉山,直到黑门山脚下黎巴嫩平原的巴力迦得。他征服那里所有的王,击败他们,把他们处死了。
  • 现代标点和合本 - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
  • 和合本(拼音版) - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
  • New International Version - from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and put them to death.
  • New International Reader's Version - He took over the area that begins at Mount Halak, which rises toward Seir. The area ends at Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. Joshua captured the kings who ruled over that whole land. He put them to death.
  • English Standard Version - from Mount Halak, which rises toward Seir, as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. And he captured all their kings and struck them and put them to death.
  • New Living Translation - The Israelite territory now extended all the way from Mount Halak, which leads up to Seir in the south, as far north as Baal-gad at the foot of Mount Hermon in the valley of Lebanon. Joshua killed all the kings of those territories,
  • Christian Standard Bible - from Mount Halak, which ascends to Seir, as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon. He captured all their kings and struck them down, putting them to death.
  • New American Standard Bible - from Mount Halak, that rises toward Seir, even as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon. And he captured all their kings, and struck them and put them to death.
  • New King James Version - from Mount Halak and the ascent to Seir, even as far as Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings, and struck them down and killed them.
  • Amplified Bible - from Mount Halak, that rises toward Seir [in the south], even as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon [in the north]. He captured all their kings and struck them and put them to death.
  • American Standard Version - from mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.
  • King James Version - Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal–gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
  • New English Translation - from Mount Halak on up to Seir, as far as Baal Gad in the Lebanon Valley below Mount Hermon. He captured all their kings and executed them.
  • World English Bible - from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal Gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. He took all their kings, struck them, and put them to death.
  • 新標點和合本 - 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩平原的巴力‧迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下面黎巴嫩平原的巴力‧迦得。他擒獲了那裏的眾王,把他們殺死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下面黎巴嫩平原的巴力‧迦得。他擒獲了那裏的眾王,把他們殺死。
  • 當代譯本 - 從哈拉山起到西珥,直到黑門山山麓黎巴嫩山谷的巴力·迦得城。約書亞擒獲了各城的王,殺死了他們。
  • 聖經新譯本 - 從延伸至西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷的巴力.迦得;約書亞擒獲了那些地方所有的王,擊打他們,把他們都殺死了。
  • 呂振中譯本 - 從爬上 西珥 的 哈拉山 、直到 黑門 山下 利巴嫩 平原的 巴力迦得 ;他並且捉住了那些地方所有的王,擊打他們,把他們處死。
  • 中文標準譯本 - 從往西珥上去的哈拉山,直到黑門山腳下黎巴嫩平原的巴力迦得。他征服那裡所有的王,擊敗他們,把他們處死了。
  • 現代標點和合本 - 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩平原的巴力迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。
  • 文理和合譯本 - 自上西珥之哈拉山、至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力迦得、並取其王、擊而殺之、
  • 文理委辦譯本 - 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自近 西珥 之童山、至 黑門 山下 利巴嫩 平原之 巴力迦得 、又擒其諸王擊而殺之、
  • Nueva Versión Internacional - También se apoderó de todos los territorios, desde la montaña de Jalac que se eleva hacia Seír, hasta Baal Gad en el valle del Líbano, a las faldas del monte Hermón. Josué capturó a todos los reyes de esa región y los ejecutó,
  • 현대인의 성경 - 남쪽으로는 세일로 올라가는 할락산에서부터 북쪽으로는 헤르몬산 기슭의 레바논 계곡에 있는 바알 – 갓까지 이스라엘 영토를 확장하였고 이 지역의 모든 왕을 잡아죽였는데
  • Новый Русский Перевод - от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.
  • Восточный перевод - от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il captura et tua tous les rois des régions situées entre le mont Halaq qui se dresse près de Séir au sud, jusqu’à Baal-Gad dans la dépression du Liban au pied du mont Hermon au nord.
  • リビングバイブル - イスラエルの領土は、今やセイルに近いハラク山から、ヘルモン山麓のレバノンの谷にあるバアル・ガドに至る全域に及びました。ヨシュアはまた、その地域のすべての王を打ちました。
  • Nova Versão Internacional - desde o monte Halaque, que se ergue na direção de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, no sopé do monte Hermom. Ele capturou todos os seus reis e os matou.
  • Hoffnung für alle - alles Land zwischen dem kahlen Gebirge bei Seïr im Süden und Baal-Gad in der Ebene vor dem Libanon am Fuß des Hermon. Sämtliche Könige, die dort regierten, besiegte und tötete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ núi Ha-lác đối diện Sê-i-rơ, đến Ba-anh Gát trong thung lũng Li-ban, dưới chân núi Hẹt-môn. Tất cả vua của các miền này đều bị hạ sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากภูเขาฮาลักซึ่งขึ้นตรงไปยังเสอีร์ ไปถึงบาอัลกาดในหุบเขาเลบานอนตรงเชิงเขาเฮอร์โมน โยชูวาจับกุมและประหารกษัตริย์ทั้งปวงของดินแดนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​แต่​ภูเขา​ฮาลัก​ขึ้น​ไป​จน​ถึง​เสอีร์ ไกล​ไป​จน​ถึง​บาอัลกาด​ใน​หุบ​เขา​เลบานอน​ที่​อยู่​ถัด​ลง​มา​จาก​ภูเขา​เฮอร์โมน และ​ท่าน​จับ​กุม​กษัตริย์​ทั้ง​หมด​ของ​พวก​เขา​และ​ปลิด​ชีวิต​เสีย​สิ้น
交叉引用
  • 约书亚记 1:4 - 从旷野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你们的疆界。
  • 申命记 33:2 - 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥光照他们, 从巴兰山射出光辉, 在千万圣者中来临, 在他的右手有烈火的律法。
  • 申命记 2:1 - “以后,我们照着耶和华吩咐我的,回转过来,沿着往红海的路起程到旷野去;我们在西珥山绕行了很多日子。
  • 约书亚记 12:7 - 以下是约书亚和以色列人在约旦河西,从黎巴嫩谷的巴力.迦得,直到延伸至西珥的哈拉山等地,所击杀的众王;约书亚按着分配办法把那地分给以色列各支派作产业;
  • 约书亚记 12:8 - 就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人所住的山地、高原、亚拉巴、山坡、旷野和南地。
  • 约书亚记 12:9 - 他们的王,一个是耶利哥王,一个是伯特利旁边的艾城王,
  • 约书亚记 12:10 - 一个是耶路撒冷王,一个是希伯仑王,
  • 约书亚记 12:11 - 一个是耶末王,一个是拉吉王,
  • 约书亚记 12:12 - 一个是伊矶伦王,一个是基色王,
  • 约书亚记 12:13 - 一个是底璧王,一个是基德王,
  • 约书亚记 12:14 - 一个是何珥玛王,一个是亚拉得王,
  • 约书亚记 12:15 - 一个是立拿王,一个是亚杜兰王,
  • 约书亚记 12:16 - 一个是玛基大王,一个是伯特利王,
  • 约书亚记 12:17 - 一个是他普亚王,一个是希弗王,
  • 约书亚记 12:18 - 一个是亚弗王,一个是拉沙仑王,
  • 约书亚记 12:19 - 一个是玛顿王,一个是夏琐王,
  • 约书亚记 12:20 - 一个是伸仑.米仑王,一个是押煞王,
  • 约书亚记 12:21 - 一个是他纳王,一个是米吉多王,
  • 约书亚记 12:22 - 一个是基低斯王,一个是靠近迦密的约念王,
  • 约书亚记 12:23 - 一个是多珥山地的多珥王,一个是吉甲的戈印王,
  • 约书亚记 12:24 - 一个是得撒王,共计三十一个王。
  • 创世记 32:3 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
  • 约书亚记 11:3 - 又去见在东方和西方的迦南人,住在山地的亚摩利人、赫人、比利洗人和耶布斯人,以及米斯巴地黑门山下的希未人。
  • 约书亚记 13:5 - 还有迦巴勒人的地和东面的黎巴嫩全境,从黑门山下的巴力.迦得,直到哈马口;
  • 申命记 7:24 - 他也必把他们的君王交在你的手中,你必使他们的名从天下消灭;必没有一人能在你面前站立得住,直到你把他们都消灭了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 从延伸至西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩谷的巴力.迦得;约书亚擒获了那些地方所有的王,击打他们,把他们都杀死了。
  • 新标点和合本 - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下面黎巴嫩平原的巴力‧迦得。他擒获了那里的众王,把他们杀死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下面黎巴嫩平原的巴力‧迦得。他擒获了那里的众王,把他们杀死。
  • 当代译本 - 从哈拉山起到西珥,直到黑门山山麓黎巴嫩山谷的巴力·迦得城。约书亚擒获了各城的王,杀死了他们。
  • 中文标准译本 - 从往西珥上去的哈拉山,直到黑门山脚下黎巴嫩平原的巴力迦得。他征服那里所有的王,击败他们,把他们处死了。
  • 现代标点和合本 - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
  • 和合本(拼音版) - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。
  • New International Version - from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and put them to death.
  • New International Reader's Version - He took over the area that begins at Mount Halak, which rises toward Seir. The area ends at Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. Joshua captured the kings who ruled over that whole land. He put them to death.
  • English Standard Version - from Mount Halak, which rises toward Seir, as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. And he captured all their kings and struck them and put them to death.
  • New Living Translation - The Israelite territory now extended all the way from Mount Halak, which leads up to Seir in the south, as far north as Baal-gad at the foot of Mount Hermon in the valley of Lebanon. Joshua killed all the kings of those territories,
  • Christian Standard Bible - from Mount Halak, which ascends to Seir, as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon. He captured all their kings and struck them down, putting them to death.
  • New American Standard Bible - from Mount Halak, that rises toward Seir, even as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon. And he captured all their kings, and struck them and put them to death.
  • New King James Version - from Mount Halak and the ascent to Seir, even as far as Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings, and struck them down and killed them.
  • Amplified Bible - from Mount Halak, that rises toward Seir [in the south], even as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon [in the north]. He captured all their kings and struck them and put them to death.
  • American Standard Version - from mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.
  • King James Version - Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal–gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
  • New English Translation - from Mount Halak on up to Seir, as far as Baal Gad in the Lebanon Valley below Mount Hermon. He captured all their kings and executed them.
  • World English Bible - from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal Gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. He took all their kings, struck them, and put them to death.
  • 新標點和合本 - 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩平原的巴力‧迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下面黎巴嫩平原的巴力‧迦得。他擒獲了那裏的眾王,把他們殺死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下面黎巴嫩平原的巴力‧迦得。他擒獲了那裏的眾王,把他們殺死。
  • 當代譯本 - 從哈拉山起到西珥,直到黑門山山麓黎巴嫩山谷的巴力·迦得城。約書亞擒獲了各城的王,殺死了他們。
  • 聖經新譯本 - 從延伸至西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷的巴力.迦得;約書亞擒獲了那些地方所有的王,擊打他們,把他們都殺死了。
  • 呂振中譯本 - 從爬上 西珥 的 哈拉山 、直到 黑門 山下 利巴嫩 平原的 巴力迦得 ;他並且捉住了那些地方所有的王,擊打他們,把他們處死。
  • 中文標準譯本 - 從往西珥上去的哈拉山,直到黑門山腳下黎巴嫩平原的巴力迦得。他征服那裡所有的王,擊敗他們,把他們處死了。
  • 現代標點和合本 - 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩平原的巴力迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。
  • 文理和合譯本 - 自上西珥之哈拉山、至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力迦得、並取其王、擊而殺之、
  • 文理委辦譯本 - 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自近 西珥 之童山、至 黑門 山下 利巴嫩 平原之 巴力迦得 、又擒其諸王擊而殺之、
  • Nueva Versión Internacional - También se apoderó de todos los territorios, desde la montaña de Jalac que se eleva hacia Seír, hasta Baal Gad en el valle del Líbano, a las faldas del monte Hermón. Josué capturó a todos los reyes de esa región y los ejecutó,
  • 현대인의 성경 - 남쪽으로는 세일로 올라가는 할락산에서부터 북쪽으로는 헤르몬산 기슭의 레바논 계곡에 있는 바알 – 갓까지 이스라엘 영토를 확장하였고 이 지역의 모든 왕을 잡아죽였는데
  • Новый Русский Перевод - от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.
  • Восточный перевод - от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il captura et tua tous les rois des régions situées entre le mont Halaq qui se dresse près de Séir au sud, jusqu’à Baal-Gad dans la dépression du Liban au pied du mont Hermon au nord.
  • リビングバイブル - イスラエルの領土は、今やセイルに近いハラク山から、ヘルモン山麓のレバノンの谷にあるバアル・ガドに至る全域に及びました。ヨシュアはまた、その地域のすべての王を打ちました。
  • Nova Versão Internacional - desde o monte Halaque, que se ergue na direção de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, no sopé do monte Hermom. Ele capturou todos os seus reis e os matou.
  • Hoffnung für alle - alles Land zwischen dem kahlen Gebirge bei Seïr im Süden und Baal-Gad in der Ebene vor dem Libanon am Fuß des Hermon. Sämtliche Könige, die dort regierten, besiegte und tötete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ núi Ha-lác đối diện Sê-i-rơ, đến Ba-anh Gát trong thung lũng Li-ban, dưới chân núi Hẹt-môn. Tất cả vua của các miền này đều bị hạ sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากภูเขาฮาลักซึ่งขึ้นตรงไปยังเสอีร์ ไปถึงบาอัลกาดในหุบเขาเลบานอนตรงเชิงเขาเฮอร์โมน โยชูวาจับกุมและประหารกษัตริย์ทั้งปวงของดินแดนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​แต่​ภูเขา​ฮาลัก​ขึ้น​ไป​จน​ถึง​เสอีร์ ไกล​ไป​จน​ถึง​บาอัลกาด​ใน​หุบ​เขา​เลบานอน​ที่​อยู่​ถัด​ลง​มา​จาก​ภูเขา​เฮอร์โมน และ​ท่าน​จับ​กุม​กษัตริย์​ทั้ง​หมด​ของ​พวก​เขา​และ​ปลิด​ชีวิต​เสีย​สิ้น
  • 约书亚记 1:4 - 从旷野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你们的疆界。
  • 申命记 33:2 - 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥光照他们, 从巴兰山射出光辉, 在千万圣者中来临, 在他的右手有烈火的律法。
  • 申命记 2:1 - “以后,我们照着耶和华吩咐我的,回转过来,沿着往红海的路起程到旷野去;我们在西珥山绕行了很多日子。
  • 约书亚记 12:7 - 以下是约书亚和以色列人在约旦河西,从黎巴嫩谷的巴力.迦得,直到延伸至西珥的哈拉山等地,所击杀的众王;约书亚按着分配办法把那地分给以色列各支派作产业;
  • 约书亚记 12:8 - 就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人所住的山地、高原、亚拉巴、山坡、旷野和南地。
  • 约书亚记 12:9 - 他们的王,一个是耶利哥王,一个是伯特利旁边的艾城王,
  • 约书亚记 12:10 - 一个是耶路撒冷王,一个是希伯仑王,
  • 约书亚记 12:11 - 一个是耶末王,一个是拉吉王,
  • 约书亚记 12:12 - 一个是伊矶伦王,一个是基色王,
  • 约书亚记 12:13 - 一个是底璧王,一个是基德王,
  • 约书亚记 12:14 - 一个是何珥玛王,一个是亚拉得王,
  • 约书亚记 12:15 - 一个是立拿王,一个是亚杜兰王,
  • 约书亚记 12:16 - 一个是玛基大王,一个是伯特利王,
  • 约书亚记 12:17 - 一个是他普亚王,一个是希弗王,
  • 约书亚记 12:18 - 一个是亚弗王,一个是拉沙仑王,
  • 约书亚记 12:19 - 一个是玛顿王,一个是夏琐王,
  • 约书亚记 12:20 - 一个是伸仑.米仑王,一个是押煞王,
  • 约书亚记 12:21 - 一个是他纳王,一个是米吉多王,
  • 约书亚记 12:22 - 一个是基低斯王,一个是靠近迦密的约念王,
  • 约书亚记 12:23 - 一个是多珥山地的多珥王,一个是吉甲的戈印王,
  • 约书亚记 12:24 - 一个是得撒王,共计三十一个王。
  • 创世记 32:3 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
  • 约书亚记 11:3 - 又去见在东方和西方的迦南人,住在山地的亚摩利人、赫人、比利洗人和耶布斯人,以及米斯巴地黑门山下的希未人。
  • 约书亚记 13:5 - 还有迦巴勒人的地和东面的黎巴嫩全境,从黑门山下的巴力.迦得,直到哈马口;
  • 申命记 7:24 - 他也必把他们的君王交在你的手中,你必使他们的名从天下消灭;必没有一人能在你面前站立得住,直到你把他们都消灭了。
圣经
资源
计划
奉献