Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Just as the Lord had commanded His servant Moses, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就这样吩咐约书亚,约书亚也照样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件偏离不做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就这样吩咐约书亚,约书亚也照样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件偏离不做的。
  • 当代译本 - 耶和华怎样吩咐祂的仆人摩西,摩西也怎样吩咐约书亚,约书亚都一一照办,没有遗漏任何耶和华吩咐摩西的事。
  • 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就怎样吩咐约书亚,约书亚也照样行了;耶和华吩咐摩西的一切,约书亚没有一样不办妥的。
  • 中文标准译本 - 耶和华怎样指示他的仆人摩西,摩西就怎样指示约书亚,约书亚也就怎样做。耶和华所指示摩西的一切话,约书亚都没有偏离。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
  • New International Version - As the Lord commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - The Lord had commanded his servant Moses to do all these things. Moses had passed that command on to Joshua. And Joshua carried it out. He did everything the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Just as the Lord had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - As the Lord had commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua. And Joshua did as he was told, carefully obeying all the commands that the Lord had given to Moses.
  • The Message - Just as God commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it. He didn’t leave incomplete one thing that God had commanded Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - Just as the Lord had commanded his servant Moses, Moses commanded Joshua. That is what Joshua did, leaving nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - As the Lord had commanded Moses His servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - Just as the Lord had commanded Moses His servant, so Moses had commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - As Jehovah commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Moses the Lord’s servant passed on the Lord’s commands to Joshua, and Joshua did as he was told. He did not ignore any of the commands the Lord had given Moses.
  • World English Bible - As Yahweh commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐他的僕人摩西,摩西就這樣吩咐約書亞,約書亞也照樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件偏離不做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐他的僕人摩西,摩西就這樣吩咐約書亞,約書亞也照樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件偏離不做的。
  • 當代譯本 - 耶和華怎樣吩咐祂的僕人摩西,摩西也怎樣吩咐約書亞,約書亞都一一照辦,沒有遺漏任何耶和華吩咐摩西的事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐他的僕人摩西,摩西就怎樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行了;耶和華吩咐摩西的一切,約書亞沒有一樣不辦妥的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主怎樣吩咐他的僕人 摩西 , 摩西 就怎樣吩咐 約書亞 ; 約書亞 也照樣行;凡永恆主所吩咐 摩西 的、 約書亞 沒有一件偏廢而不行的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華怎樣指示他的僕人摩西,摩西就怎樣指示約書亞,約書亞也就怎樣做。耶和華所指示摩西的一切話,約書亞都沒有偏離。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。
  • 文理和合譯本 - 昔耶和華所命其僕摩西、摩西傳命約書亞者、約書亞悉遵行之、一無所違、○
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主命其僕 摩西 、 摩西 傳命 約書亞 、 約書亞 皆遵行、凡主命 摩西 之事、 約書亞 無不遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Así como el Señor había ordenado a su siervo Moisés, también Moisés se lo ordenó a Josué. Y este, por su parte, cumplió al pie de la letra todo lo que el Señor le había ordenado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여호수아는 여호와께서 그의 종 모세에게 명령하고 모세가 자기에게 전달해 준 것을 그대로 다 실행하였으므로 여호와께서 모세에게 명령한 것 중에 그가 실천하지 않은 것이 하나도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Как повелел Своему слуге Моисею Господь, так Моисей повелел Иисусу, а Иисус исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как повелел Вечный Своему рабу Мусо, так Мусо повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué se conforma entièrement aux ordres que l’Eternel avait donnés à son serviteur Moïse et que celui-ci lui avait transmis. Il n’enfreignit aucun de ces ordres.
  • リビングバイブル - そうするように主がそのしもべモーセに命じておかれたからです。モーセはこの命令をヨシュアに伝え、ヨシュアはそのとおり実行しました。ヨシュアは、主がモーセに与えた指示にことごとく従い、一つもたがえませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que o Senhor tinha ordenado a seu servo Moisés, Moisés ordenou a Josué, e Josué obedeceu, sem deixar de cumprir nada de tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - So hatte der Herr es Mose befohlen, und Mose hatte es an Josua weitergegeben, der sich genau daran hielt. Er befolgte alle Weisungen, die Mose vom Herrn bekommen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những điều Chúa Hằng Hữu phán dặn Môi-se, đầy tớ Ngài, đều được Môi-se truyền lại cho Giô-suê, và Giô-suê nghiêm chỉnh thi hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ไว้อย่างไร โมเสสก็สั่งโยชูวา และโยชูวาก็ปฏิบัติตามครบถ้วนทุกประการตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​อย่างไร โมเสส​ก็​บัญชา​โยชูวา​อย่าง​นั้น และ​โยชูวา​ก็​กระทำ​ไป​ตาม​นั้น ท่าน​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​ใด​อัน​ขาด​ตก​บกพร่อง​ใน​เรื่อง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier provisions of the Law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • Luke 11:42 - “But woe to you Pharisees! For you pay tithes of mint, rue, and every kind of garden herb, and yet you ignore justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • 1 Samuel 15:19 - Why then did you not obey the voice of the Lord? Instead, you loudly rushed upon the spoils and did what was evil in the sight of the Lord!”
  • 1 Samuel 15:20 - Then Saul said to Samuel, “I did obey the voice of the Lord, for I went on the mission on which the Lord sent me; and I have brought Agag the king of Amalek, and have completely destroyed the Amalekites.
  • 1 Samuel 15:21 - But the people took some of the spoils, sheep and oxen, the choicest of the things designated for destruction, to sacrifice to the Lord your God at Gilgal.”
  • 1 Samuel 15:22 - Samuel said, “Does the Lord have as much delight in burnt offerings and sacrifices As in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than a sacrifice, And to pay attention is better than the fat of rams.
  • Joshua 11:12 - Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings; and he struck them with the edge of the sword and utterly destroyed them, just as Moses the servant of the Lord had commanded.
  • 1 Samuel 15:1 - Then Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you as king over His people, over Israel; now therefore, listen to the words of the Lord.
  • 1 Samuel 15:2 - This is what the Lord of armies says: ‘I will punish Amalek for what he did to Israel, in that he obstructed him on the way while he was coming up from Egypt.
  • 1 Samuel 15:3 - Now go and strike Amalek and completely destroy everything that he has, and do not spare him; but put to death both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’ ”
  • Exodus 39:42 - So the sons of Israel did all the work according to everything that the Lord had commanded Moses.
  • Exodus 39:43 - And Moses examined all the work, and behold, they had done it; just as the Lord had commanded, this they had done. So Moses blessed them.
  • 1 Samuel 15:11 - “I regret that I have made Saul king, because he has turned back from following Me and has not carried out My commands.” And Samuel was furious and cried out to the Lord all night.
  • 1 Samuel 15:8 - He captured Agag the king of the Amalekites alive, and completely destroyed all the people with the edge of the sword.
  • 1 Samuel 15:9 - But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the more valuable animals, the lambs, and everything that was good, and were unwilling to destroy them completely; but everything despicable and weak, that they completely destroyed.
  • Deuteronomy 12:32 - “ Whatever I command you, you shall be careful to do; you shall not add to nor take anything away from it.
  • Deuteronomy 31:7 - Then Moses called to Joshua and said to him in the sight of all Israel, “Be strong and courageous, for you will go with this people into the land which the Lord has sworn to their fathers to give them, and you will give it to them as an inheritance.
  • Acts 20:27 - For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
  • Deuteronomy 4:2 - You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, so that you may keep the commandments of the Lord your God which I am commanding you.
  • Deuteronomy 4:5 - “See, I have taught you statutes and judgments just as the Lord my God commanded me, that you are to do these things in the land where you are entering to take possession of it.
  • Acts 20:20 - how I did not shrink from declaring to you anything that was beneficial, and teaching you publicly and from house to house,
  • 2 Chronicles 30:12 - The hand of God was also on Judah to give them one heart to do what the king and the princes commanded by the word of the Lord.
  • Exodus 34:11 - “ Be sure to comply with what I am commanding you this day: behold, I am going to drive out the Amorite from you, and the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
  • Exodus 34:12 - Be careful that you do not make a covenant with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a snare in your midst.
  • Exodus 34:13 - But rather, you are to tear down their altars and smash their memorial stones, and cut down their Asherim
  • Deuteronomy 7:2 - and when the Lord your God turns them over to you and you defeat them, you shall utterly destroy them. You shall not make a covenant with them nor be gracious to them.
  • Joshua 1:7 - Only be strong and very courageous; be careful to do according to all the Law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right or to the left, so that you may achieve success wherever you go.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Just as the Lord had commanded His servant Moses, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就这样吩咐约书亚,约书亚也照样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件偏离不做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就这样吩咐约书亚,约书亚也照样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件偏离不做的。
  • 当代译本 - 耶和华怎样吩咐祂的仆人摩西,摩西也怎样吩咐约书亚,约书亚都一一照办,没有遗漏任何耶和华吩咐摩西的事。
  • 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就怎样吩咐约书亚,约书亚也照样行了;耶和华吩咐摩西的一切,约书亚没有一样不办妥的。
  • 中文标准译本 - 耶和华怎样指示他的仆人摩西,摩西就怎样指示约书亚,约书亚也就怎样做。耶和华所指示摩西的一切话,约书亚都没有偏离。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。
  • New International Version - As the Lord commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - The Lord had commanded his servant Moses to do all these things. Moses had passed that command on to Joshua. And Joshua carried it out. He did everything the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - Just as the Lord had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - As the Lord had commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua. And Joshua did as he was told, carefully obeying all the commands that the Lord had given to Moses.
  • The Message - Just as God commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it. He didn’t leave incomplete one thing that God had commanded Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - Just as the Lord had commanded his servant Moses, Moses commanded Joshua. That is what Joshua did, leaving nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - As the Lord had commanded Moses His servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - Just as the Lord had commanded Moses His servant, so Moses had commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - As Jehovah commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Moses the Lord’s servant passed on the Lord’s commands to Joshua, and Joshua did as he was told. He did not ignore any of the commands the Lord had given Moses.
  • World English Bible - As Yahweh commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐他的僕人摩西,摩西就這樣吩咐約書亞,約書亞也照樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件偏離不做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐他的僕人摩西,摩西就這樣吩咐約書亞,約書亞也照樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件偏離不做的。
  • 當代譯本 - 耶和華怎樣吩咐祂的僕人摩西,摩西也怎樣吩咐約書亞,約書亞都一一照辦,沒有遺漏任何耶和華吩咐摩西的事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐他的僕人摩西,摩西就怎樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行了;耶和華吩咐摩西的一切,約書亞沒有一樣不辦妥的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主怎樣吩咐他的僕人 摩西 , 摩西 就怎樣吩咐 約書亞 ; 約書亞 也照樣行;凡永恆主所吩咐 摩西 的、 約書亞 沒有一件偏廢而不行的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華怎樣指示他的僕人摩西,摩西就怎樣指示約書亞,約書亞也就怎樣做。耶和華所指示摩西的一切話,約書亞都沒有偏離。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。
  • 文理和合譯本 - 昔耶和華所命其僕摩西、摩西傳命約書亞者、約書亞悉遵行之、一無所違、○
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主命其僕 摩西 、 摩西 傳命 約書亞 、 約書亞 皆遵行、凡主命 摩西 之事、 約書亞 無不遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Así como el Señor había ordenado a su siervo Moisés, también Moisés se lo ordenó a Josué. Y este, por su parte, cumplió al pie de la letra todo lo que el Señor le había ordenado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여호수아는 여호와께서 그의 종 모세에게 명령하고 모세가 자기에게 전달해 준 것을 그대로 다 실행하였으므로 여호와께서 모세에게 명령한 것 중에 그가 실천하지 않은 것이 하나도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Как повелел Своему слуге Моисею Господь, так Моисей повелел Иисусу, а Иисус исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Господь повелел Моисею.
  • Восточный перевод - Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как повелел Вечный Своему рабу Мусо, так Мусо повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué se conforma entièrement aux ordres que l’Eternel avait donnés à son serviteur Moïse et que celui-ci lui avait transmis. Il n’enfreignit aucun de ces ordres.
  • リビングバイブル - そうするように主がそのしもべモーセに命じておかれたからです。モーセはこの命令をヨシュアに伝え、ヨシュアはそのとおり実行しました。ヨシュアは、主がモーセに与えた指示にことごとく従い、一つもたがえませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que o Senhor tinha ordenado a seu servo Moisés, Moisés ordenou a Josué, e Josué obedeceu, sem deixar de cumprir nada de tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - So hatte der Herr es Mose befohlen, und Mose hatte es an Josua weitergegeben, der sich genau daran hielt. Er befolgte alle Weisungen, die Mose vom Herrn bekommen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những điều Chúa Hằng Hữu phán dặn Môi-se, đầy tớ Ngài, đều được Môi-se truyền lại cho Giô-suê, và Giô-suê nghiêm chỉnh thi hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ไว้อย่างไร โมเสสก็สั่งโยชูวา และโยชูวาก็ปฏิบัติตามครบถ้วนทุกประการตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​อย่างไร โมเสส​ก็​บัญชา​โยชูวา​อย่าง​นั้น และ​โยชูวา​ก็​กระทำ​ไป​ตาม​นั้น ท่าน​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​ใด​อัน​ขาด​ตก​บกพร่อง​ใน​เรื่อง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier provisions of the Law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • Luke 11:42 - “But woe to you Pharisees! For you pay tithes of mint, rue, and every kind of garden herb, and yet you ignore justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • 1 Samuel 15:19 - Why then did you not obey the voice of the Lord? Instead, you loudly rushed upon the spoils and did what was evil in the sight of the Lord!”
  • 1 Samuel 15:20 - Then Saul said to Samuel, “I did obey the voice of the Lord, for I went on the mission on which the Lord sent me; and I have brought Agag the king of Amalek, and have completely destroyed the Amalekites.
  • 1 Samuel 15:21 - But the people took some of the spoils, sheep and oxen, the choicest of the things designated for destruction, to sacrifice to the Lord your God at Gilgal.”
  • 1 Samuel 15:22 - Samuel said, “Does the Lord have as much delight in burnt offerings and sacrifices As in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than a sacrifice, And to pay attention is better than the fat of rams.
  • Joshua 11:12 - Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings; and he struck them with the edge of the sword and utterly destroyed them, just as Moses the servant of the Lord had commanded.
  • 1 Samuel 15:1 - Then Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you as king over His people, over Israel; now therefore, listen to the words of the Lord.
  • 1 Samuel 15:2 - This is what the Lord of armies says: ‘I will punish Amalek for what he did to Israel, in that he obstructed him on the way while he was coming up from Egypt.
  • 1 Samuel 15:3 - Now go and strike Amalek and completely destroy everything that he has, and do not spare him; but put to death both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’ ”
  • Exodus 39:42 - So the sons of Israel did all the work according to everything that the Lord had commanded Moses.
  • Exodus 39:43 - And Moses examined all the work, and behold, they had done it; just as the Lord had commanded, this they had done. So Moses blessed them.
  • 1 Samuel 15:11 - “I regret that I have made Saul king, because he has turned back from following Me and has not carried out My commands.” And Samuel was furious and cried out to the Lord all night.
  • 1 Samuel 15:8 - He captured Agag the king of the Amalekites alive, and completely destroyed all the people with the edge of the sword.
  • 1 Samuel 15:9 - But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the more valuable animals, the lambs, and everything that was good, and were unwilling to destroy them completely; but everything despicable and weak, that they completely destroyed.
  • Deuteronomy 12:32 - “ Whatever I command you, you shall be careful to do; you shall not add to nor take anything away from it.
  • Deuteronomy 31:7 - Then Moses called to Joshua and said to him in the sight of all Israel, “Be strong and courageous, for you will go with this people into the land which the Lord has sworn to their fathers to give them, and you will give it to them as an inheritance.
  • Acts 20:27 - For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
  • Deuteronomy 4:2 - You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, so that you may keep the commandments of the Lord your God which I am commanding you.
  • Deuteronomy 4:5 - “See, I have taught you statutes and judgments just as the Lord my God commanded me, that you are to do these things in the land where you are entering to take possession of it.
  • Acts 20:20 - how I did not shrink from declaring to you anything that was beneficial, and teaching you publicly and from house to house,
  • 2 Chronicles 30:12 - The hand of God was also on Judah to give them one heart to do what the king and the princes commanded by the word of the Lord.
  • Exodus 34:11 - “ Be sure to comply with what I am commanding you this day: behold, I am going to drive out the Amorite from you, and the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
  • Exodus 34:12 - Be careful that you do not make a covenant with the inhabitants of the land into which you are going, or it will become a snare in your midst.
  • Exodus 34:13 - But rather, you are to tear down their altars and smash their memorial stones, and cut down their Asherim
  • Deuteronomy 7:2 - and when the Lord your God turns them over to you and you defeat them, you shall utterly destroy them. You shall not make a covenant with them nor be gracious to them.
  • Joshua 1:7 - Only be strong and very courageous; be careful to do according to all the Law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right or to the left, so that you may achieve success wherever you go.
圣经
资源
计划
奉献