逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚夺了这些王的一切城镇,擒获了这些王,用刀杀了他们,把他们完全灭尽,正如耶和华的仆人摩西所吩咐的。
- 新标点和合本 - 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚夺了这些王的一切城镇,擒获了这些王,用刀杀了他们,把他们完全灭尽,正如耶和华的仆人摩西所吩咐的。
- 当代译本 - 约书亚攻占了诸王所有的城池,擒获诸王。他照耶和华的仆人摩西的吩咐,用刀杀死诸王,毁掉城池。
- 圣经新译本 - 约书亚夺取了那些王的一切城镇,又擒获那些城镇所有的王;他用刀击杀了他们,把一切完全毁灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
- 中文标准译本 - 约书亚征服了这些王以及他们所有的城镇,用刀击杀他们,照着耶和华的仆人摩西所吩咐的把他们灭绝净尽。
- 现代标点和合本 - 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
- 和合本(拼音版) - 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
- New International Version - Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded.
- New International Reader's Version - Joshua captured all those royal cities and their kings. He and his men killed everyone in those cities with their swords. He totally destroyed them. He did just as Moses, the servant of the Lord, had commanded.
- English Standard Version - And all the cities of those kings, and all their kings, Joshua captured, and struck them with the edge of the sword, devoting them to destruction, just as Moses the servant of the Lord had commanded.
- New Living Translation - Joshua slaughtered all the other kings and their people, completely destroying them, just as Moses, the servant of the Lord, had commanded.
- The Message - Joshua captured and massacred all the royal towns with their kings, the holy curse commanded by Moses the servant of God. But Israel didn’t burn the cities that were built on mounds, except for Hazor—Joshua did burn down Hazor. The People of Israel plundered all the loot, including the cattle, from these towns for themselves. But they killed the people—total destruction. They left nothing human that breathed.
- Christian Standard Bible - Joshua captured all these kings and their cities and struck them down with the sword. He completely destroyed them, as Moses the Lord’s servant had commanded.
- New American Standard Bible - Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings; and he struck them with the edge of the sword and utterly destroyed them, just as Moses the servant of the Lord had commanded.
- New King James Version - So all the cities of those kings, and all their kings, Joshua took and struck with the edge of the sword. He utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded.
- Amplified Bible - Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings, and he struck them with the edge of the sword, utterly destroying them, just as Moses the servant of the Lord had commanded.
- American Standard Version - And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Jehovah commanded.
- King James Version - And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord commanded.
- New English Translation - Joshua captured all these royal cities and all their kings and annihilated them with the sword, as Moses the Lord’s servant had commanded.
- World English Bible - Joshua captured all the cities of those kings, with their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Yahweh commanded.
- 新標點和合本 - 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞奪了這些王的一切城鎮,擒獲了這些王,用刀殺了他們,把他們完全滅盡,正如耶和華的僕人摩西所吩咐的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞奪了這些王的一切城鎮,擒獲了這些王,用刀殺了他們,把他們完全滅盡,正如耶和華的僕人摩西所吩咐的。
- 當代譯本 - 約書亞攻佔了諸王所有的城池,擒獲諸王。他照耶和華的僕人摩西的吩咐,用刀殺死諸王,毀掉城池。
- 聖經新譯本 - 約書亞奪取了那些王的一切城鎮,又擒獲那些城鎮所有的王;他用刀擊殺了他們,把一切完全毀滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。
- 呂振中譯本 - 這些王所有的城、和這些城所有的王、 約書亞 都攻取了;他用刀擊殺了他們,將他們盡行殺滅歸神,是照永恆主的僕人 摩西 所吩咐的。
- 中文標準譯本 - 約書亞征服了這些王以及他們所有的城鎮,用刀擊殺他們,照著耶和華的僕人摩西所吩咐的把他們滅絕淨盡。
- 現代標點和合本 - 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。
- 文理和合譯本 - 約書亞取斯諸邑與其王、刃擊其眾、而翦滅之、循耶和華僕摩西所命、
- 文理委辦譯本 - 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其眾、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸王之城邑、 約書亞 悉取之、又擒獲其王、擊之以刃而盡滅之、循主之僕 摩西 所命、
- Nueva Versión Internacional - Josué conquistó todas las ciudades de aquellos reinos junto con sus reyes; a estos mató a filo de espada, destruyéndolos por completo. Así obedeció Josué todo lo que Moisés, siervo del Señor, le había mandado.
- 현대인의 성경 - 또 여호수아는 그 왕들의 모든 성을 점령하고 왕과 그 백성을 모조리 쳐죽여 전에 여호와의 종 모세가 명령한 대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел слуга Господа Моисей.
- Восточный перевод - Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Мусо, раб Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara aussi de toutes les villes des autres rois coalisés. Il captura leurs rois et les fit périr, il extermina totalement leurs habitants et les détruisit complètement pour les vouer à l’Eternel, comme Moïse, serviteur de l’Eternel, l’avait ordonné .
- リビングバイブル - ヨシュアは、ほかの王たちのすべての町々を攻撃し、打ち滅ぼしました。以前モーセが命じたとおり、住民をすべて殺したのです。
- Nova Versão Internacional - Josué conquistou todas essas cidades e matou à espada os reis que as governavam. Destruiu-as totalmente, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - Alle Städte der Könige, die sich gegen Israel verbündet hatten, nahm Josua ein und vollstreckte an ihnen Gottes Gericht: Er vernichtete sie, wie es Mose, der Diener des Herrn, angeordnet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê cũng chiếm và tàn phá thành của các vua kia, giết hết các vua ấy theo đúng lệnh Môi-se, đầy tớ Chúa đã truyền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาเข้าโจมตีและทำลายล้างนครต่างๆ กษัตริย์ทั้งหลายกับชาวเมืองทั้งปวงถูกทำลายหมดสิ้น ตามที่โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวายึดทุกเมืองที่เป็นของกษัตริย์เหล่านั้นอีกทั้งกษัตริย์ทั้งหมด และทำลายล้างชีวิตของพวกเขาทุกคนด้วยคมดาบ ตามที่โมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าบัญชาไว้
交叉引用
- 约书亚记 10:37 - 夺了希伯仑,用刀击败希伯仑、它的王和属它的一切城镇,以及城中所有的人;他没有留下一个幸存者,正如他向伊矶伦所做的,把城中所有的人完全灭尽。
- 民数记 33:50 - 耶和华在约旦河边,耶利哥对面的摩押平原吩咐摩西说:
- 民数记 33:51 - “你要吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
- 民数记 33:52 - 要从你们面前赶出那地所有的居民,摧毁他们一切的石像和铸成的偶像,也要拆毁他们一切的丘坛。
- 民数记 33:53 - 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。
- 约书亚记 10:28 - 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,把城中所有人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置玛基大王,像从前处置耶利哥王一样。
- 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为确实有人告诉你的仆人,耶和华—你的上帝曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并要在你们面前除灭这地所有的居民。我们因你们的缘故很怕自己丧命,就做了这事。
- 约书亚记 11:15 - 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就这样吩咐约书亚,约书亚也照样做了。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件偏离不做的。
- 约书亚记 10:35 - 当日约书亚就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚把城中所有的人完全灭尽,正如他向拉吉一切所做的。
- 约书亚记 8:8 - 你们夺了城以后,要放火烧城,照耶和华的话去做。看,这是我吩咐你们的。”
- 约书亚记 8:31 - 这坛是照耶和华的仆人摩西吩咐以色列人,用没有动过铁器的整块石头所筑的,正如摩西律法书上所写的。他们在这坛上给耶和华奉献燔祭,又宰牲作为平安祭。
- 约书亚记 10:32 - 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二日约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中所有的人,正如他向立拿一切所做的。
- 约书亚记 10:30 - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中所有的人,没有留下一个幸存者。他处置立拿王,像从前处置耶利哥王一样。
- 约书亚记 10:39 - 夺了底璧和属它的一切城镇,又擒获它的王,用刀把城中所有的人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置底璧和它的王,像从前处置希伯仑,处置立拿和它的王一样。
- 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的上帝所吩咐的。
- 申命记 20:16 - 但是这些民族的城镇,就是耶和华—你上帝所赐给你的产业,其中凡有气息的,一个都不可存留。
- 申命记 20:17 - 你要照耶和华—你上帝所吩咐的,将这些赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人全都灭绝,
- 申命记 7:2 - 当耶和华—你的上帝把他们交给你,你击杀他们的时候,你要完全消灭他们,不可与他们立约,也不可怜惜他们。