逐节对照
- 中文標準譯本 - 約書亞征服了這些王以及他們所有的城鎮,用刀擊殺他們,照著耶和華的僕人摩西所吩咐的把他們滅絕淨盡。
- 新标点和合本 - 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚夺了这些王的一切城镇,擒获了这些王,用刀杀了他们,把他们完全灭尽,正如耶和华的仆人摩西所吩咐的。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚夺了这些王的一切城镇,擒获了这些王,用刀杀了他们,把他们完全灭尽,正如耶和华的仆人摩西所吩咐的。
- 当代译本 - 约书亚攻占了诸王所有的城池,擒获诸王。他照耶和华的仆人摩西的吩咐,用刀杀死诸王,毁掉城池。
- 圣经新译本 - 约书亚夺取了那些王的一切城镇,又擒获那些城镇所有的王;他用刀击杀了他们,把一切完全毁灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
- 中文标准译本 - 约书亚征服了这些王以及他们所有的城镇,用刀击杀他们,照着耶和华的仆人摩西所吩咐的把他们灭绝净尽。
- 现代标点和合本 - 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
- 和合本(拼音版) - 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
- New International Version - Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded.
- New International Reader's Version - Joshua captured all those royal cities and their kings. He and his men killed everyone in those cities with their swords. He totally destroyed them. He did just as Moses, the servant of the Lord, had commanded.
- English Standard Version - And all the cities of those kings, and all their kings, Joshua captured, and struck them with the edge of the sword, devoting them to destruction, just as Moses the servant of the Lord had commanded.
- New Living Translation - Joshua slaughtered all the other kings and their people, completely destroying them, just as Moses, the servant of the Lord, had commanded.
- The Message - Joshua captured and massacred all the royal towns with their kings, the holy curse commanded by Moses the servant of God. But Israel didn’t burn the cities that were built on mounds, except for Hazor—Joshua did burn down Hazor. The People of Israel plundered all the loot, including the cattle, from these towns for themselves. But they killed the people—total destruction. They left nothing human that breathed.
- Christian Standard Bible - Joshua captured all these kings and their cities and struck them down with the sword. He completely destroyed them, as Moses the Lord’s servant had commanded.
- New American Standard Bible - Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings; and he struck them with the edge of the sword and utterly destroyed them, just as Moses the servant of the Lord had commanded.
- New King James Version - So all the cities of those kings, and all their kings, Joshua took and struck with the edge of the sword. He utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded.
- Amplified Bible - Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings, and he struck them with the edge of the sword, utterly destroying them, just as Moses the servant of the Lord had commanded.
- American Standard Version - And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Jehovah commanded.
- King James Version - And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord commanded.
- New English Translation - Joshua captured all these royal cities and all their kings and annihilated them with the sword, as Moses the Lord’s servant had commanded.
- World English Bible - Joshua captured all the cities of those kings, with their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Yahweh commanded.
- 新標點和合本 - 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞奪了這些王的一切城鎮,擒獲了這些王,用刀殺了他們,把他們完全滅盡,正如耶和華的僕人摩西所吩咐的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞奪了這些王的一切城鎮,擒獲了這些王,用刀殺了他們,把他們完全滅盡,正如耶和華的僕人摩西所吩咐的。
- 當代譯本 - 約書亞攻佔了諸王所有的城池,擒獲諸王。他照耶和華的僕人摩西的吩咐,用刀殺死諸王,毀掉城池。
- 聖經新譯本 - 約書亞奪取了那些王的一切城鎮,又擒獲那些城鎮所有的王;他用刀擊殺了他們,把一切完全毀滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。
- 呂振中譯本 - 這些王所有的城、和這些城所有的王、 約書亞 都攻取了;他用刀擊殺了他們,將他們盡行殺滅歸神,是照永恆主的僕人 摩西 所吩咐的。
- 現代標點和合本 - 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。
- 文理和合譯本 - 約書亞取斯諸邑與其王、刃擊其眾、而翦滅之、循耶和華僕摩西所命、
- 文理委辦譯本 - 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其眾、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸王之城邑、 約書亞 悉取之、又擒獲其王、擊之以刃而盡滅之、循主之僕 摩西 所命、
- Nueva Versión Internacional - Josué conquistó todas las ciudades de aquellos reinos junto con sus reyes; a estos mató a filo de espada, destruyéndolos por completo. Así obedeció Josué todo lo que Moisés, siervo del Señor, le había mandado.
- 현대인의 성경 - 또 여호수아는 그 왕들의 모든 성을 점령하고 왕과 그 백성을 모조리 쳐죽여 전에 여호와의 종 모세가 명령한 대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел слуга Господа Моисей.
- Восточный перевод - Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Мусо, раб Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara aussi de toutes les villes des autres rois coalisés. Il captura leurs rois et les fit périr, il extermina totalement leurs habitants et les détruisit complètement pour les vouer à l’Eternel, comme Moïse, serviteur de l’Eternel, l’avait ordonné .
- リビングバイブル - ヨシュアは、ほかの王たちのすべての町々を攻撃し、打ち滅ぼしました。以前モーセが命じたとおり、住民をすべて殺したのです。
- Nova Versão Internacional - Josué conquistou todas essas cidades e matou à espada os reis que as governavam. Destruiu-as totalmente, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - Alle Städte der Könige, die sich gegen Israel verbündet hatten, nahm Josua ein und vollstreckte an ihnen Gottes Gericht: Er vernichtete sie, wie es Mose, der Diener des Herrn, angeordnet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê cũng chiếm và tàn phá thành của các vua kia, giết hết các vua ấy theo đúng lệnh Môi-se, đầy tớ Chúa đã truyền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาเข้าโจมตีและทำลายล้างนครต่างๆ กษัตริย์ทั้งหลายกับชาวเมืองทั้งปวงถูกทำลายหมดสิ้น ตามที่โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวายึดทุกเมืองที่เป็นของกษัตริย์เหล่านั้นอีกทั้งกษัตริย์ทั้งหมด และทำลายล้างชีวิตของพวกเขาทุกคนด้วยคมดาบ ตามที่โมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าบัญชาไว้
交叉引用
- 約書亞記 10:37 - 他們攻取那城,把它的王和所有附屬的城鎮以及其中的人都用刀擊殺了,沒有留下一人存活,就像他對伊磯倫所做的一切。他滅絕了那城和其中所有的人。
- 民數記 33:50 - 那時,耶和華在耶利哥東邊約旦河對面的摩押平原指示摩西說:
- 民數記 33:51 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們過了約旦河,到迦南地時,
- 民數記 33:52 - 要把那地的居民全都從你們面前趕出去,並且毀掉他們所有的雕像,毀掉他們所鑄造的一切偶像,拆毀他們所有的丘壇。
- 民數記 33:53 - 你們要占有那地,住在其中,因為我已經把那地賜給你們,讓你們繼承它。
- 約書亞記 10:28 - 那天約書亞攻取瑪克達,用刀擊殺了那城和它的王,把城裡的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他處置瑪克達王,像處置耶利哥王一樣。
- 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人確切告訴過你的奴僕:耶和華你的神曾指示他的僕人摩西,要把全地賜給你們,並且要把這地所有的居民從你們面前除滅。所以,因你們的緣故,我們極其害怕失去性命,就做了這事。
- 約書亞記 11:15 - 耶和華怎樣指示他的僕人摩西,摩西就怎樣指示約書亞,約書亞也就怎樣做。耶和華所指示摩西的一切話,約書亞都沒有偏離。
- 約書亞記 10:35 - 他們當天就攻取了它,用刀擊殺那城。那一天約書亞把城裡的人滅絕淨盡,就像他對拉吉所做的一切。
- 約書亞記 8:8 - 你們攻取那城之後,要放火燒城。你們要照著耶和華的話行事,看,我已經吩咐你們了。」
- 約書亞記 8:31 - 這祭壇是照著耶和華的僕人摩西所吩咐以色列子民的,照著摩西律法書上所記的,用完整的石頭築成,其上沒有動過鐵器。他們在這壇上向耶和華獻了燔祭,又獻上平安祭。
- 約書亞記 10:32 - 耶和華把拉吉交在以色列手中,約書亞在第二天就攻取了它,把城裡的人都用刀擊殺了,就像他對立拿所做的一切。
- 約書亞記 10:30 - 耶和華把那城和它的王都交在以色列手中,約書亞把城裡的人都用刀擊殺了,沒有留下一人存活。他處置立拿王,像處置耶利哥王一樣。
- 約書亞記 10:39 - 他攻取那城,用刀擊殺它的王,擊殺它所有附屬的城鎮,把其中的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他怎樣處置希伯崙、處置立拿和它的王,也怎樣處置底璧和它的王。
- 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊敗了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地帶,以及他們所有的王,沒有留下一人存活,他照著耶和華以色列的神所指示的,把一切有氣息的都滅絕淨盡。
- 申命記 20:16 - 唯有以下民族的城,它們是你的神耶和華賜給你為繼業的,你不可讓任何有氣息的存活。
- 申命記 20:17 - 你必須把這些赫提人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人滅絕淨盡,正如耶和華你的神所指示你的;
- 申命記 7:2 - 當耶和華你的神把他們交給你,你擊敗他們的時候,必須把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,不可恩待他們。