逐节对照
- Hoffnung für alle - Josua führte seine Truppen noch in der Nacht von Gilgal nach Gibeon. Die Gegner waren von ihrem Angriff völlig überrascht.
- 新标点和合本 - 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就连夜从吉甲上去,猛然袭击他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就连夜从吉甲上去,猛然袭击他们。
- 当代译本 - 约书亚从吉甲出发,连夜赶路,突袭敌人。
- 圣经新译本 - 于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。
- 中文标准译本 - 约书亚连夜从吉甲上去,突然进攻他们。
- 现代标点和合本 - 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
- 和合本(拼音版) - 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
- New International Version - After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.
- New International Reader's Version - Joshua marched all night from Gilgal. He took the Amorite armies by surprise.
- English Standard Version - So Joshua came upon them suddenly, having marched up all night from Gilgal.
- New Living Translation - Joshua traveled all night from Gilgal and took the Amorite armies by surprise.
- The Message - Joshua marched all night from Gilgal and took them by total surprise. God threw them into total confusion before Israel, a major victory at Gibeon. Israel chased them along the ridge to Beth Horon and fought them all the way down to Azekah and Makkedah. As they ran from the People of Israel, down from the Beth Horon ridge and all the way to Azekah, God pitched huge stones on them out of the sky and many died. More died from the hailstones than the People of Israel killed with the sword.
- Christian Standard Bible - So Joshua caught them by surprise, after marching all night from Gilgal.
- New American Standard Bible - So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal.
- New King James Version - Joshua therefore came upon them suddenly, having marched all night from Gilgal.
- Amplified Bible - So Joshua came upon them suddenly, [surprising them] by marching [uphill] all night from Gilgal.
- American Standard Version - Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
- King James Version - Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
- New English Translation - Joshua attacked them by surprise after marching all night from Gilgal.
- World English Bible - Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
- 新標點和合本 - 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就連夜從吉甲上去,猛然襲擊他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就連夜從吉甲上去,猛然襲擊他們。
- 當代譯本 - 約書亞從吉甲出發,連夜趕路,突襲敵人。
- 聖經新譯本 - 於是約書亞乘夜從吉甲上去,突然來到他們那裡。
- 呂振中譯本 - 約書亞 就終夜從 吉甲 上去,猛然襲擊他們。
- 中文標準譯本 - 約書亞連夜從吉甲上去,突然進攻他們。
- 現代標點和合本 - 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裡。
- 文理和合譯本 - 約書亞自吉甲終夜而行、猝然臨敵、
- 文理委辦譯本 - 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 終夜自 吉甲 前進、猝然臨敵、
- Nueva Versión Internacional - Después de marchar toda la noche desde Guilgal, Josué los atacó por sorpresa.
- 현대인의 성경 - 여호수아와 그의 군대는 길갈에서 밤새도록 행군하여 기브온까지 가서 아모리 사람들을 기습하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус шел из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
- Восточный перевод - Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal , Josué tomba sur eux à l’improviste.
- リビングバイブル - ヨシュアはギルガルから夜通し行軍して、敵軍を急襲しました。
- Nova Versão Internacional - Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê rời Ghinh-ganh, đi suốt đêm, đến tấn công đột ngột.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับพวกเดินทางตลอดคืนจากกิลกาล เข้าจู่โจมกองทัพของศัตรู โดยที่ฝ่ายนั้นไม่ทันรู้ตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่โยชูวาเดินทางตลอดทั้งคืนขึ้นไปจากกิลกาล ท่านก็เข้าโจมตีพวกนั้นทันที
交叉引用
- Sprüche 22:29 - Kennst du jemanden, der gute Arbeit leistet? Er wird erfolgreich sein und Königen statt einfachen Leuten dienen.
- 2. Timotheus 2:3 - Als ein guter Kämpfer im Dienst von Jesus Christus musst du so wie ich bereit sein, auch für ihn zu leiden.
- 2. Timotheus 4:2 - Verkünde den Menschen Gottes Botschaft. Setz dich dafür ein, ob es den Leuten passt oder nicht! Rede ihnen ins Gewissen, weise sie zurecht, aber ermutige sie auch. Tu all das geduldig und so, wie es der Lehre unseres Glaubens entspricht.
- Prediger 9:10 - Wenn du etwas tust, dann sei mit vollem Einsatz bei der Sache! Denn im Totenreich, wohin auch du einmal gehen wirst, ist es vorbei mit allem Denken und Tun, dort gibt es weder Erkenntnis noch Weisheit.
- 1. Samuel 11:9 - Die Boten aus Jabesch schickte man mit der Nachricht zurück: »Noch vor morgen Mittag seid ihr befreit!« Diese Botschaft löste in der ganzen Stadt große Freude aus.
- 1. Samuel 11:10 - Sofort schickten die führenden Männer von Jabesch Abgesandte zu ihren Feinden und ließen ihnen sagen: »Morgen ergeben wir uns! Wir werden zu euch herauskommen, und dann könnt ihr mit uns machen, was ihr wollt.«
- 1. Samuel 11:11 - Sehr früh am nächsten Morgen teilte Saul das Heer in drei Abteilungen auf. Noch vor Sonnenaufgang griffen sie an und drangen von drei Seiten mitten in das feindliche Lager ein. Schon gegen Mittag war die Schlacht entschieden: Die Ammoniter hatten schwere Verluste erlitten. Die wenigen Überlebenden wurden in alle Himmelsrichtungen auseinandergejagt, so dass nicht einmal zwei beieinanderblieben.
- Sprüche 24:11 - Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
- Sprüche 24:12 - Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« – aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.