Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:39 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他攻取了 底璧 和它的王,以及它所有的城,用刀擊殺了他們,把其中一切人口盡行殺滅歸神,沒有剩下一個殘存的;他怎樣處置 希伯崙 ,也怎樣處置 底璧 ,都照他處置 立拿 和 立拿 王的樣子。
  • 新标点和合本 - 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夺了底璧和属它的一切城镇,又擒获它的王,用刀把城中所有的人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置底璧和它的王,像从前处置希伯仑,处置立拿和它的王一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夺了底璧和属它的一切城镇,又擒获它的王,用刀把城中所有的人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置底璧和它的王,像从前处置希伯仑,处置立拿和它的王一样。
  • 当代译本 - 攻取了该城及其附属城邑,擒获底璧王,用刀杀了城中所有的人,一个没留,就像对待希伯仑、立拿和立拿王一样。
  • 圣经新译本 - 约书亚占领了这城,抓住这城的王,又占领了属于这城的一切城镇;以色列人用刀击杀他们,把城中所有的人都毁灭了;约书亚不容一人逃脱,他怎样对待希伯仑,也照样对待底璧和底璧的王;也好像他对待立拿和立拿的王一样。
  • 中文标准译本 - 他攻取那城,用刀击杀它的王,击杀它所有附属的城镇,把其中的人都灭绝净尽,没有留下一人存活。他怎样处置希伯仑、处置立拿和它的王,也怎样处置底璧和它的王。
  • 现代标点和合本 - 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
  • 和合本(拼音版) - 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
  • New International Version - They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.
  • New International Reader's Version - They captured the city, its king and its villages. They totally destroyed everyone in Debir with their swords. They didn’t leave anyone alive. They did to Debir and its king the same thing they had done to Libnah and its king. They had also done the same thing to Hebron.
  • English Standard Version - and he captured it with its king and all its towns. And they struck them with the edge of the sword and devoted to destruction every person in it; he left none remaining. Just as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king.
  • New Living Translation - He captured the town, its king, and all of its surrounding villages. He completely destroyed everyone in it, leaving no survivors. He did to Debir and its king just what he had done to Hebron and to Libnah and its king.
  • Christian Standard Bible - He captured it — its king and all its villages. They struck them down with the sword and completely destroyed everyone in it, leaving no survivors. He treated Debir and its king as he had treated Hebron and as he had treated Libnah and its king.
  • New American Standard Bible - He captured it and its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person who was in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had also done to Libnah and its king.
  • New King James Version - And he took it and its king and all its cities; they struck them with the edge of the sword and utterly destroyed all the people who were in it. He left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had done also to Libnah and its king.
  • Amplified Bible - He captured it with its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person who was in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron, so Joshua did to Debir and its king, as he had done also to Libnah and its king.
  • American Standard Version - and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
  • King James Version - And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
  • New English Translation - They captured it, its king, and all its surrounding cities and put the sword to them. They annihilated everyone who lived there; they left no survivors. They did to Debir and its king what they had done to Libnah and its king and to Hebron.
  • World English Bible - He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left no one remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.
  • 新標點和合本 - 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 奪了底璧和屬它的一切城鎮,又擒獲它的王,用刀把城中所有的人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置底璧和它的王,像從前處置希伯崙,處置立拿和它的王一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 奪了底璧和屬它的一切城鎮,又擒獲它的王,用刀把城中所有的人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置底璧和它的王,像從前處置希伯崙,處置立拿和它的王一樣。
  • 當代譯本 - 攻取了該城及其附屬城邑,擒獲底璧王,用刀殺了城中所有的人,一個沒留,就像對待希伯崙、立拿和立拿王一樣。
  • 聖經新譯本 - 約書亞佔領了這城,抓住這城的王,又佔領了屬於這城的一切城鎮;以色列人用刀擊殺他們,把城中所有的人都毀滅了;約書亞不容一人逃脫,他怎樣對待希伯崙,也照樣對待底璧和底璧的王;也好像他對待立拿和立拿的王一樣。
  • 中文標準譯本 - 他攻取那城,用刀擊殺它的王,擊殺它所有附屬的城鎮,把其中的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他怎樣處置希伯崙、處置立拿和它的王,也怎樣處置底璧和它的王。
  • 現代標點和合本 - 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。
  • 文理和合譯本 - 取之、並取其王、暨厥屬邑、以刃擊之、滅其居民、靡有孑遺、其待底璧與其王、如待希伯崙 立拿與其王然、
  • 文理委辦譯本 - 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其眾、靡有孑遺、如昔伐希伯崙 立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取 底璧 、擒其王、又取其諸鄉邑、擊之以刃、盡滅其中所有之人、一無所留、待 底璧 與其王、如昔待 希伯崙   利比拿 與其王無異、
  • Nueva Versión Internacional - Se apoderaron de la ciudad, de su rey y de todas sus aldeas, y mataron a filo de espada a todos sus habitantes. Nadie quedó con vida; todo fue arrasado. A Debir le sucedió lo mismo que les había sucedido a Libná, a Hebrón y a sus respectivos reyes.
  • 현대인의 성경 - 성과 그 주변 부락들을 점령하고 헤브론과 립나에서처럼 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 다 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли город, его царя и поселения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нем был, никого не оставив в живых. Он поступил с Давиром так же, как и с Ливной и ее царем и с Хевроном.
  • Восточный перевод - Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’emparèrent de la ville, capturèrent son roi et prirent toutes les villes qui en dépendaient. Ils exterminèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient pour les vouer à l’Eternel et n’y laissèrent aucun survivant, comme à Hébron. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Libna et son roi.
  • リビングバイブル - そこと周囲の村々をまたたく間に占領しました。そしてリブナと全く同じように、主と全住民を打ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
  • Hoffnung für alle - und bemächtigten sich der Stadt, ihres Königs und der umliegenden Orte. Alle Menschen dort wurden mit dem Schwert getötet. Wieder gab es kein Entrinnen. Debir traf das gleiche Schicksal wie Hebron und Libna.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên chiếm Đê-bia và các thành phụ cận, không để cho một ai sống sót cũng như tại Hếp-rôn và Líp-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเข้ายึดเมืองพร้อมทั้งหมู่บ้านต่างๆ ฆ่าฟันกษัตริย์และชาวเมืองทุกคนด้วยดาบ พวกเขาทำลายล้างทุกคนจนหมดสิ้นเหมือนที่ได้ทำต่อลิบนาห์และเฮโบรน ไม่มีเหลือรอดสักคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยึด​เมือง​กับ​กษัตริย์ และ​ตำบล​โดย​รอบ​ไว้​ได้​ทั้ง​หมด พวก​เขา​ฆ่า​คน​ใน​เมือง​ด้วย​คม​ดาบ และ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ใน​เมือง ท่าน​ไม่​ไว้​ชีวิต​แม้​แต่​คน​เดียว ท่าน​กระทำ​ต่อ​เมือง​เดบีร์​และ​กษัตริย์​ของ​เมือง​นั้น เหมือน​กับ​ที่​ได้​กระทำ​ต่อ​เมือง​เฮโบรน และ​ต่อ​ลิบนาห์​กับ​กษัตริย์​ของ​เมือง
交叉引用
  • 約書亞記 10:40 - 這樣, 約書亞 擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
  • 約書亞記 11:8 - 永恆主將他們交在 以色列 人 手裏; 以色列 人擊敗了他們,追趕他們、到大 西頓 、到 米斯利弗瑪音 、直到東邊的 米斯巴 平原,擊殺他們,殺到沒有給他們剩下一個殘存的。
  • 列王紀下 10:11 - 這樣、凡屬 亞哈 家在 耶斯列 所剩下的人、他所有的贖業至親 、知己和祭司、 耶戶 都擊殺掉了, 殺 到沒有給他剩下一個殘存的。
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各 家必作為大火, 約瑟 家必作為火燄, 以掃 家必像碎稭, 火必將他們燒????而吞滅: 以掃 家必無殘存的人; 因為永恆主說了。
  • 申命記 3:3 - 於是永恆主我們的上帝也將 巴珊 王 噩 、和他的眾民都交在我們手中;我們擊殺了 他們 ,連一個殘存的人都沒有給他留下。
  • 約書亞記 10:33 - 那時 基色 王 荷蘭 上來幫助 拉吉 , 約書亞 把他和他的人民都擊殺了, 殺 到沒有給他剩下一個殘存的。
  • 約書亞記 10:37 - 他們攻取了它,用刀打破了這城, 殺 了它的王,又 攻擊 它所有的城、及其中一切人口,沒有剩下一個殘存的,全照他處置 伊磯倫 的樣子,把這城和其中一切人口盡行毁滅歸神。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他攻取了 底璧 和它的王,以及它所有的城,用刀擊殺了他們,把其中一切人口盡行殺滅歸神,沒有剩下一個殘存的;他怎樣處置 希伯崙 ,也怎樣處置 底璧 ,都照他處置 立拿 和 立拿 王的樣子。
  • 新标点和合本 - 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夺了底璧和属它的一切城镇,又擒获它的王,用刀把城中所有的人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置底璧和它的王,像从前处置希伯仑,处置立拿和它的王一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夺了底璧和属它的一切城镇,又擒获它的王,用刀把城中所有的人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置底璧和它的王,像从前处置希伯仑,处置立拿和它的王一样。
  • 当代译本 - 攻取了该城及其附属城邑,擒获底璧王,用刀杀了城中所有的人,一个没留,就像对待希伯仑、立拿和立拿王一样。
  • 圣经新译本 - 约书亚占领了这城,抓住这城的王,又占领了属于这城的一切城镇;以色列人用刀击杀他们,把城中所有的人都毁灭了;约书亚不容一人逃脱,他怎样对待希伯仑,也照样对待底璧和底璧的王;也好像他对待立拿和立拿的王一样。
  • 中文标准译本 - 他攻取那城,用刀击杀它的王,击杀它所有附属的城镇,把其中的人都灭绝净尽,没有留下一人存活。他怎样处置希伯仑、处置立拿和它的王,也怎样处置底璧和它的王。
  • 现代标点和合本 - 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
  • 和合本(拼音版) - 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
  • New International Version - They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.
  • New International Reader's Version - They captured the city, its king and its villages. They totally destroyed everyone in Debir with their swords. They didn’t leave anyone alive. They did to Debir and its king the same thing they had done to Libnah and its king. They had also done the same thing to Hebron.
  • English Standard Version - and he captured it with its king and all its towns. And they struck them with the edge of the sword and devoted to destruction every person in it; he left none remaining. Just as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king.
  • New Living Translation - He captured the town, its king, and all of its surrounding villages. He completely destroyed everyone in it, leaving no survivors. He did to Debir and its king just what he had done to Hebron and to Libnah and its king.
  • Christian Standard Bible - He captured it — its king and all its villages. They struck them down with the sword and completely destroyed everyone in it, leaving no survivors. He treated Debir and its king as he had treated Hebron and as he had treated Libnah and its king.
  • New American Standard Bible - He captured it and its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person who was in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had also done to Libnah and its king.
  • New King James Version - And he took it and its king and all its cities; they struck them with the edge of the sword and utterly destroyed all the people who were in it. He left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had done also to Libnah and its king.
  • Amplified Bible - He captured it with its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person who was in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron, so Joshua did to Debir and its king, as he had done also to Libnah and its king.
  • American Standard Version - and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
  • King James Version - And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
  • New English Translation - They captured it, its king, and all its surrounding cities and put the sword to them. They annihilated everyone who lived there; they left no survivors. They did to Debir and its king what they had done to Libnah and its king and to Hebron.
  • World English Bible - He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left no one remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.
  • 新標點和合本 - 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 奪了底璧和屬它的一切城鎮,又擒獲它的王,用刀把城中所有的人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置底璧和它的王,像從前處置希伯崙,處置立拿和它的王一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 奪了底璧和屬它的一切城鎮,又擒獲它的王,用刀把城中所有的人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置底璧和它的王,像從前處置希伯崙,處置立拿和它的王一樣。
  • 當代譯本 - 攻取了該城及其附屬城邑,擒獲底璧王,用刀殺了城中所有的人,一個沒留,就像對待希伯崙、立拿和立拿王一樣。
  • 聖經新譯本 - 約書亞佔領了這城,抓住這城的王,又佔領了屬於這城的一切城鎮;以色列人用刀擊殺他們,把城中所有的人都毀滅了;約書亞不容一人逃脫,他怎樣對待希伯崙,也照樣對待底璧和底璧的王;也好像他對待立拿和立拿的王一樣。
  • 中文標準譯本 - 他攻取那城,用刀擊殺它的王,擊殺它所有附屬的城鎮,把其中的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他怎樣處置希伯崙、處置立拿和它的王,也怎樣處置底璧和它的王。
  • 現代標點和合本 - 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。
  • 文理和合譯本 - 取之、並取其王、暨厥屬邑、以刃擊之、滅其居民、靡有孑遺、其待底璧與其王、如待希伯崙 立拿與其王然、
  • 文理委辦譯本 - 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其眾、靡有孑遺、如昔伐希伯崙 立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取 底璧 、擒其王、又取其諸鄉邑、擊之以刃、盡滅其中所有之人、一無所留、待 底璧 與其王、如昔待 希伯崙   利比拿 與其王無異、
  • Nueva Versión Internacional - Se apoderaron de la ciudad, de su rey y de todas sus aldeas, y mataron a filo de espada a todos sus habitantes. Nadie quedó con vida; todo fue arrasado. A Debir le sucedió lo mismo que les había sucedido a Libná, a Hebrón y a sus respectivos reyes.
  • 현대인의 성경 - 성과 그 주변 부락들을 점령하고 헤브론과 립나에서처럼 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 다 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли город, его царя и поселения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нем был, никого не оставив в живых. Он поступил с Давиром так же, как и с Ливной и ее царем и с Хевроном.
  • Восточный перевод - Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’emparèrent de la ville, capturèrent son roi et prirent toutes les villes qui en dépendaient. Ils exterminèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient pour les vouer à l’Eternel et n’y laissèrent aucun survivant, comme à Hébron. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Libna et son roi.
  • リビングバイブル - そこと周囲の村々をまたたく間に占領しました。そしてリブナと全く同じように、主と全住民を打ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
  • Hoffnung für alle - und bemächtigten sich der Stadt, ihres Königs und der umliegenden Orte. Alle Menschen dort wurden mit dem Schwert getötet. Wieder gab es kein Entrinnen. Debir traf das gleiche Schicksal wie Hebron und Libna.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên chiếm Đê-bia và các thành phụ cận, không để cho một ai sống sót cũng như tại Hếp-rôn và Líp-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเข้ายึดเมืองพร้อมทั้งหมู่บ้านต่างๆ ฆ่าฟันกษัตริย์และชาวเมืองทุกคนด้วยดาบ พวกเขาทำลายล้างทุกคนจนหมดสิ้นเหมือนที่ได้ทำต่อลิบนาห์และเฮโบรน ไม่มีเหลือรอดสักคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยึด​เมือง​กับ​กษัตริย์ และ​ตำบล​โดย​รอบ​ไว้​ได้​ทั้ง​หมด พวก​เขา​ฆ่า​คน​ใน​เมือง​ด้วย​คม​ดาบ และ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ใน​เมือง ท่าน​ไม่​ไว้​ชีวิต​แม้​แต่​คน​เดียว ท่าน​กระทำ​ต่อ​เมือง​เดบีร์​และ​กษัตริย์​ของ​เมือง​นั้น เหมือน​กับ​ที่​ได้​กระทำ​ต่อ​เมือง​เฮโบรน และ​ต่อ​ลิบนาห์​กับ​กษัตริย์​ของ​เมือง
  • 約書亞記 10:40 - 這樣, 約書亞 擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
  • 約書亞記 11:8 - 永恆主將他們交在 以色列 人 手裏; 以色列 人擊敗了他們,追趕他們、到大 西頓 、到 米斯利弗瑪音 、直到東邊的 米斯巴 平原,擊殺他們,殺到沒有給他們剩下一個殘存的。
  • 列王紀下 10:11 - 這樣、凡屬 亞哈 家在 耶斯列 所剩下的人、他所有的贖業至親 、知己和祭司、 耶戶 都擊殺掉了, 殺 到沒有給他剩下一個殘存的。
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各 家必作為大火, 約瑟 家必作為火燄, 以掃 家必像碎稭, 火必將他們燒????而吞滅: 以掃 家必無殘存的人; 因為永恆主說了。
  • 申命記 3:3 - 於是永恆主我們的上帝也將 巴珊 王 噩 、和他的眾民都交在我們手中;我們擊殺了 他們 ,連一個殘存的人都沒有給他留下。
  • 約書亞記 10:33 - 那時 基色 王 荷蘭 上來幫助 拉吉 , 約書亞 把他和他的人民都擊殺了, 殺 到沒有給他剩下一個殘存的。
  • 約書亞記 10:37 - 他們攻取了它,用刀打破了這城, 殺 了它的王,又 攻擊 它所有的城、及其中一切人口,沒有剩下一個殘存的,全照他處置 伊磯倫 的樣子,把這城和其中一切人口盡行毁滅歸神。
圣经
资源
计划
奉献