Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:38 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Giô-suê đem quân về tấn công thành Đê-bia.
  • 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • 当代译本 - 然后,约书亚和全体以色列人再回兵攻打底璧,
  • 圣经新译本 - 约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧,攻打这城。
  • 中文标准译本 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又转向底璧,攻打它。
  • 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • New International Version - Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.
  • New International Reader's Version - Joshua turned back and attacked Debir. Israel’s whole army went with him.
  • English Standard Version - Then Joshua and all Israel with him turned back to Debir and fought against it
  • New Living Translation - Then Joshua and the Israelites turned back and attacked Debir.
  • The Message - Then Joshua, all Israel with him, turned toward Debir and attacked it. He captured it, its king, and its villages. They killed everyone. They put everyone and everything under the holy curse. No survivors. Debir and its king got the same treatment as Hebron and its king, and Libnah and its king. * * *
  • Christian Standard Bible - Finally, Joshua turned toward Debir and attacked it. And all Israel was with him.
  • New American Standard Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and they fought against it.
  • New King James Version - Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and they fought against it.
  • Amplified Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and fought against it.
  • American Standard Version - And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it:
  • King James Version - And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
  • New English Translation - Joshua and all Israel turned to Debir and fought against it.
  • World English Bible - Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
  • 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到底璧,攻打這城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到底璧,攻打這城,
  • 當代譯本 - 然後,約書亞和全體以色列人再回兵攻打底璧,
  • 聖經新譯本 - 約書亞和與他在一起的眾以色列人回到了底璧,攻打這城。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 同 以色列 眾人回到 底璧 ,攻擊這城。
  • 中文標準譯本 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又轉向底璧,攻打它。
  • 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,
  • 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾、返攻底璧、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞率以色列眾、返旆攻底必、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 率 以色列 眾、返 底璧 而攻之、
  • Nueva Versión Internacional - De Hebrón, Josué y todo Israel se dirigieron a Debir y la atacaron.
  • 현대인의 성경 - 그 다음 그들은 돌아와 드빌을 공격하여
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус и с ним весь Израиль повернул назад к Давиру и напал на него.
  • Восточный перевод - Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, повернул назад к Девиру и напал на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, повернул назад к Девиру и напал на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Иешуа, и с ним весь Исроил, повернул назад к Девиру и напал на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Josué et tout Israël avec lui revinrent sur Debir et l’attaquèrent.
  • リビングバイブル - それからデビルに引き返し、
  • Nova Versão Internacional - Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
  • Hoffnung für alle - Darauf wandten sich die Israeliten nach Debir, griffen es an
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงกลับลงไปโจมตีเดบีร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​กับ​คน​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เดบีร์​และ​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​นั้น
交叉引用
  • Giô-suê 21:15 - Hô-lôn, Đê-bia,
  • Thẩm Phán 1:11 - Từ đó, họ tiến đánh Đê-bia (tên cũ là Ki-ri-át Sê-phe).
  • Thẩm Phán 1:12 - Ca-lép nói: “Tôi sẽ gả con gái tôi là Ạc-sa cho người nào có công đánh chiếm Ki-ri-át Sê-phe.”
  • Thẩm Phán 1:13 - Ốt-ni-ên, con của Kê-na, em Ca-lép, lập công đầu, chiếm thành, và được Ca-lép gả con gái là Ạc-sa cho người làm vợ.
  • Thẩm Phán 1:14 - Khi Ạc-sa đã lấy Ốt-ni-ên, nàng có giục chồng xin cha mình một sở ruộng. Lúc sắp lên đường theo chồng, nàng xuống lừa. Thấy thế, Ca-lép hỏi: “Con muốn gì?”
  • Thẩm Phán 1:15 - Nàng thưa: “Xin cho con một ân huệ. Vì cha đã cho con vùng đất Nê-ghép khô cằn, xin cha cho con thêm mấy suối nước nữa.” Ca-lép cho nàng các suối nước thượng và hạ.
  • Giô-suê 15:49 - Đa-na, Ki-ri-át Sa-na cũng gọi là Đê-bia,
  • Giô-suê 12:13 - Vua Đê-bia. Vua Ghê-đe.
  • Giô-suê 15:15 - Từ đó Ca-lép tiến đánh Đê-bia (tên cũ là Ki-ri-át Sê-phe).
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Giô-suê đem quân về tấn công thành Đê-bia.
  • 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • 当代译本 - 然后,约书亚和全体以色列人再回兵攻打底璧,
  • 圣经新译本 - 约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧,攻打这城。
  • 中文标准译本 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又转向底璧,攻打它。
  • 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
  • New International Version - Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.
  • New International Reader's Version - Joshua turned back and attacked Debir. Israel’s whole army went with him.
  • English Standard Version - Then Joshua and all Israel with him turned back to Debir and fought against it
  • New Living Translation - Then Joshua and the Israelites turned back and attacked Debir.
  • The Message - Then Joshua, all Israel with him, turned toward Debir and attacked it. He captured it, its king, and its villages. They killed everyone. They put everyone and everything under the holy curse. No survivors. Debir and its king got the same treatment as Hebron and its king, and Libnah and its king. * * *
  • Christian Standard Bible - Finally, Joshua turned toward Debir and attacked it. And all Israel was with him.
  • New American Standard Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and they fought against it.
  • New King James Version - Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and they fought against it.
  • Amplified Bible - Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and fought against it.
  • American Standard Version - And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it:
  • King James Version - And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
  • New English Translation - Joshua and all Israel turned to Debir and fought against it.
  • World English Bible - Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
  • 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到底璧,攻打這城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人回到底璧,攻打這城,
  • 當代譯本 - 然後,約書亞和全體以色列人再回兵攻打底璧,
  • 聖經新譯本 - 約書亞和與他在一起的眾以色列人回到了底璧,攻打這城。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 同 以色列 眾人回到 底璧 ,攻擊這城。
  • 中文標準譯本 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又轉向底璧,攻打它。
  • 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,
  • 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾、返攻底璧、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞率以色列眾、返旆攻底必、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 率 以色列 眾、返 底璧 而攻之、
  • Nueva Versión Internacional - De Hebrón, Josué y todo Israel se dirigieron a Debir y la atacaron.
  • 현대인의 성경 - 그 다음 그들은 돌아와 드빌을 공격하여
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус и с ним весь Израиль повернул назад к Давиру и напал на него.
  • Восточный перевод - Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, повернул назад к Девиру и напал на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, повернул назад к Девиру и напал на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Иешуа, и с ним весь Исроил, повернул назад к Девиру и напал на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Josué et tout Israël avec lui revinrent sur Debir et l’attaquèrent.
  • リビングバイブル - それからデビルに引き返し、
  • Nova Versão Internacional - Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
  • Hoffnung für alle - Darauf wandten sich die Israeliten nach Debir, griffen es an
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงกลับลงไปโจมตีเดบีร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​กับ​คน​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เดบีร์​และ​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​นั้น
  • Giô-suê 21:15 - Hô-lôn, Đê-bia,
  • Thẩm Phán 1:11 - Từ đó, họ tiến đánh Đê-bia (tên cũ là Ki-ri-át Sê-phe).
  • Thẩm Phán 1:12 - Ca-lép nói: “Tôi sẽ gả con gái tôi là Ạc-sa cho người nào có công đánh chiếm Ki-ri-át Sê-phe.”
  • Thẩm Phán 1:13 - Ốt-ni-ên, con của Kê-na, em Ca-lép, lập công đầu, chiếm thành, và được Ca-lép gả con gái là Ạc-sa cho người làm vợ.
  • Thẩm Phán 1:14 - Khi Ạc-sa đã lấy Ốt-ni-ên, nàng có giục chồng xin cha mình một sở ruộng. Lúc sắp lên đường theo chồng, nàng xuống lừa. Thấy thế, Ca-lép hỏi: “Con muốn gì?”
  • Thẩm Phán 1:15 - Nàng thưa: “Xin cho con một ân huệ. Vì cha đã cho con vùng đất Nê-ghép khô cằn, xin cha cho con thêm mấy suối nước nữa.” Ca-lép cho nàng các suối nước thượng và hạ.
  • Giô-suê 15:49 - Đa-na, Ki-ri-át Sa-na cũng gọi là Đê-bia,
  • Giô-suê 12:13 - Vua Đê-bia. Vua Ghê-đe.
  • Giô-suê 15:15 - Từ đó Ca-lép tiến đánh Đê-bia (tên cũ là Ki-ri-át Sê-phe).
圣经
资源
计划
奉献