Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 바로 그 날 여호수아는 막게다성을 점령하고 여리고 왕에게 한 것처럼 그 성 안에 있는 사람들을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • 新标点和合本 - 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王;将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王,像从前待耶利哥王一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,把城中所有人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置玛基大王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,把城中所有人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置玛基大王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 当代译本 - 约书亚在当天占领了玛基大,把玛基大王和所有的居民都用刀杀了,一个没留。他对待玛基大王跟以前对待耶利哥王一样。
  • 圣经新译本 - 在那天,约书亚占领了玛基大,用刀击杀了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毁灭,不容一人逃脱;他对待玛基大王就像对待耶利哥王一样。
  • 中文标准译本 - 那天约书亚攻取玛克达,用刀击杀了那城和它的王,把城里的人都灭绝净尽,没有留下一人存活。他处置玛克达王,像处置耶利哥王一样。
  • 现代标点和合本 - 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王像从前待耶利哥王一样。
  • 和合本(拼音版) - 当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王像从前待耶利哥王一样。
  • New International Version - That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
  • New International Reader's Version - That day Joshua captured Makkedah. He cut down its people and their king. He totally destroyed everyone in it. He didn’t leave anyone alive. He did to the king of Makkedah the same thing he had done to the king of Jericho.
  • English Standard Version - As for Makkedah, Joshua captured it on that day and struck it, and its king, with the edge of the sword. He devoted to destruction every person in it; he left none remaining. And he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.
  • New Living Translation - That same day Joshua captured and destroyed the town of Makkedah. He killed everyone in it, including the king, leaving no survivors. He destroyed them all, and he killed the king of Makkedah as he had killed the king of Jericho.
  • The Message - That same day Joshua captured Makkedah, a massacre that included the king. He carried out the holy curse. No survivors. Makkedah’s king got the same treatment as Jericho’s king.
  • Christian Standard Bible - On that day Joshua captured Makkedah and struck it down with the sword, including its king. He completely destroyed it and everyone in it, leaving no survivors. So he treated the king of Makkedah as he had the king of Jericho.
  • New American Standard Bible - Now Joshua captured Makkedah on that day, and struck it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed it and every person who was in it. He left no survivor. So he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.
  • New King James Version - On that day Joshua took Makkedah, and struck it and its king with the edge of the sword. He utterly destroyed them—all the people who were in it. He let none remain. He also did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
  • Amplified Bible - Now Joshua captured Makkedah on that day, and struck it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed it and everyone who was in it. He left no survivor. So he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.
  • American Standard Version - And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.
  • King James Version - And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
  • New English Translation - That day Joshua captured Makkedah and put the sword to it and its king. He annihilated everyone who lived in it; he left no survivors. He did to its king what he had done to the king of Jericho.
  • World English Bible - Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed it and all the souls who were in it. He left no one remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
  • 新標點和合本 - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,把城中所有人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置瑪基大王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,把城中所有人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置瑪基大王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 當代譯本 - 約書亞在當天佔領了瑪基大,把瑪基大王和所有的居民都用刀殺了,一個沒留。他對待瑪基大王跟以前對待耶利哥王一樣。
  • 聖經新譯本 - 在那天,約書亞佔領了瑪基大,用刀擊殺了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毀滅,不容一人逃脫;他對待瑪基大王就像對待耶利哥王一樣。
  • 呂振中譯本 - 就在那一天, 約書亞 就攻取了 瑪基大 ,用刀擊殺了城 中的人 和王,將他們和其中一切人口、盡行殺滅歸神,沒有留下一個殘存的;他處置 瑪基大 王、就像處置 耶利哥 王一樣。
  • 中文標準譯本 - 那天約書亞攻取瑪克達,用刀擊殺了那城和它的王,把城裡的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他處置瑪克達王,像處置耶利哥王一樣。
  • 現代標點和合本 - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王像從前待耶利哥王一樣。
  • 文理和合譯本 - 是日約書亞取瑪基大、刃擊其邑與其王、滅其居民、靡有孑遺、其待瑪基大王、如昔之待耶利哥王然、
  • 文理委辦譯本 - 是日約書亞取馬基大、刃擊其王、盡滅其民、靡有孑遺。如昔伐耶利哥王、今伐馬基大王亦如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 約書亞 取 瑪基大 、擊之以刃、滅其王與其中所有之人、一無所留、待 瑪基大 王、如昔待 耶利哥 王然、
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día Josué tomó Maquedá y mató a filo de espada a su rey y a todos sus habitantes; ¡nadie quedó con vida! Y al rey de Maquedá le sucedió lo mismo que al rey de Jericó.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Иисус взял Македу. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царем Македы то же, что и с царем Иерихона.
  • Восточный перевод - В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le même jour, Josué s’empara de Maqqéda, il la frappa du tranchant de l’épée, il exécuta son roi et extermina tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans laisser aucun survivant pour les vouer à l’Eternel. Il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité celui de Jéricho.
  • リビングバイブル - 同じ日、ヨシュアはマケダの町を占領し、王と全住民を打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag eroberte Josua die Stadt Makkeda. Er vollstreckte Gottes Urteil an ihrem König und an allen Einwohnern, indem er sie mit dem Schwert umbringen ließ. Niemand entkam. Der König von Makkeda fand das gleiche Ende wie der König von Jericho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng ngày hôm ấy, Giô-suê chiếm thành Ma-kê-đa, dùng gươm giết cả vua lẫn dân thành ấy không sót một người. Vậy, vua Ma-kê-đa cũng chịu đồng số phận như vua Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นโยชูวาเข้ายึดเมืองมักเคดาห์ ฆ่ากษัตริย์ด้วยดาบและทำลายล้างทุกคนในเมืองนั้นจนหมดสิ้น ทั่วทั้งเมืองไม่มีผู้ใดรอดชีวิตอยู่ แล้วโยชูวาก็ทำต่อกษัตริย์แห่งมักเคดาห์เหมือนที่ได้ทำต่อกษัตริย์แห่งเยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ได้​ยึด​เมือง​มักเคดาห์​ไว้​ใน​วัน​นั้น และ​ฆ่า​กษัตริย์​ของ​เมือง​ด้วย​คม​ดาบ ท่าน​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ใน​เมือง​โดย​ไม่​เว้น​แม้​แต่​คน​เดียว และ​ท่าน​ทำ​ต่อ​กษัตริย์​แห่ง​มักเคดาห์​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ต่อ​กษัตริย์​แห่ง​เยรีโค
交叉引用
  • 시편 110:1 - 여호와께서 나의 주님에게 말씀하셨다. “내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라.”
  • 여호수아 15:41 - 그데롯, 벧 – 다곤, 나아마, 막게다 – 이상의 16개 성과 그 주변 부락들;
  • 시편 21:8 - 왕은 자기를 미워하는 모든 원수들을 붙잡아
  • 시편 21:9 - 그가 나타날 때에 그들을 용광로처럼 되게 할 것이다. 여호와께서 그의 분노로 그들을 삼키실 것이니 불이 그들을 소멸하리라.
  • 여호수아 10:32 - 여호와께서는 라기스도 이스라엘군의 손에 넘겨 주셨으므로 그들은 공격 이틀 만에 그 성을 점령하고 립나에서처럼 성 안에 있는 모든 사람을 하나도 남기지 않고 다 쳐죽였다.
  • 여호수아 10:35 - 그들은 바로 그 날 그 성을 점령하고 라기스에서처럼 그 곳 백성을 모조리 쳐죽였다.
  • 여호수아 10:30 - 여호와께서는 거기서도 그 성과 왕을 이스라엘군의 손에 넘기셨으므로 그들은 여리고 왕에게 한 것처럼 그 성 안에 있는 사람들을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • 여호수아 8:2 - 너는 여리고와 그 왕에게 했던 것처럼 아이성과 그 왕에게도 그렇게 하여라. 그러나 전과는 달리 약탈한 물건과 가축은 너희가 가져도 좋다. 이번에는 성 뒤에 병력을 매복시켜라.”
  • 신명기 7:16 - 여러분은 여호와 하나님이 여러분에게 넘겨 주신 모든 민족들을 전멸시켜야 합니다. 그들을 불쌍히 여기거나 그들의 우상을 섬기지 마십시오. 그것이 여러분에게 덫이 될 것입니다.
  • 여호수아 10:37 - 그 성과 주변 부락들을 점령하고 에글론에서와 마찬가지로 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • 신명기 7:2 - 여러분의 하나님 여호와께서 그들을 여러분의 손에 넘겨 주어 그들을 치게 하실 때에 여러분은 그들과 협상하지 말며 그들을 불쌍히 여기지도 말고 모조리 죽이십시오.
  • 고린도전서 15:25 - 그리스도께서 모든 원수들을 자기 발 아래 굴복시킬 때까지 왕으로서 다스리셔야 합니다.
  • 여호수아 10:39 - 성과 그 주변 부락들을 점령하고 헤브론과 립나에서처럼 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 다 쳐죽였다.
  • 신명기 20:16 - “그러나 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 이 가나안 민족들의 땅에서는 한 사람도 살려 두지 말고 모조리 죽이십시오.
  • 신명기 20:17 - 여러분의 하나님 여호와께서 명령하신 대로 여러분은 헷족, 아모리족, 가나안족, 브리스족, 히위족, 여부스족을 완전히 전멸시켜야 합니다.
  • 누가복음 19:27 - 그리고 너희는 내가 왕 되는 것을 원치 않던 저 원수들을 이리 끌어다가 내 앞에서 죽여라.’ ”
  • 여호수아 6:21 - 남자 여자 어른 아이 가리지 않고 성 안에 있는 사람들을 모두 칼로 쳐서 죽이고 또 소나 양이나 나귀와 같은 가축도 모조리 죽여 버렸다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 바로 그 날 여호수아는 막게다성을 점령하고 여리고 왕에게 한 것처럼 그 성 안에 있는 사람들을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • 新标点和合本 - 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王;将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王,像从前待耶利哥王一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,把城中所有人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置玛基大王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,把城中所有人完全灭尽,没有留下一个幸存者。他处置玛基大王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 当代译本 - 约书亚在当天占领了玛基大,把玛基大王和所有的居民都用刀杀了,一个没留。他对待玛基大王跟以前对待耶利哥王一样。
  • 圣经新译本 - 在那天,约书亚占领了玛基大,用刀击杀了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毁灭,不容一人逃脱;他对待玛基大王就像对待耶利哥王一样。
  • 中文标准译本 - 那天约书亚攻取玛克达,用刀击杀了那城和它的王,把城里的人都灭绝净尽,没有留下一人存活。他处置玛克达王,像处置耶利哥王一样。
  • 现代标点和合本 - 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王像从前待耶利哥王一样。
  • 和合本(拼音版) - 当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王,将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王像从前待耶利哥王一样。
  • New International Version - That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
  • New International Reader's Version - That day Joshua captured Makkedah. He cut down its people and their king. He totally destroyed everyone in it. He didn’t leave anyone alive. He did to the king of Makkedah the same thing he had done to the king of Jericho.
  • English Standard Version - As for Makkedah, Joshua captured it on that day and struck it, and its king, with the edge of the sword. He devoted to destruction every person in it; he left none remaining. And he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.
  • New Living Translation - That same day Joshua captured and destroyed the town of Makkedah. He killed everyone in it, including the king, leaving no survivors. He destroyed them all, and he killed the king of Makkedah as he had killed the king of Jericho.
  • The Message - That same day Joshua captured Makkedah, a massacre that included the king. He carried out the holy curse. No survivors. Makkedah’s king got the same treatment as Jericho’s king.
  • Christian Standard Bible - On that day Joshua captured Makkedah and struck it down with the sword, including its king. He completely destroyed it and everyone in it, leaving no survivors. So he treated the king of Makkedah as he had the king of Jericho.
  • New American Standard Bible - Now Joshua captured Makkedah on that day, and struck it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed it and every person who was in it. He left no survivor. So he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.
  • New King James Version - On that day Joshua took Makkedah, and struck it and its king with the edge of the sword. He utterly destroyed them—all the people who were in it. He let none remain. He also did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
  • Amplified Bible - Now Joshua captured Makkedah on that day, and struck it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed it and everyone who was in it. He left no survivor. So he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.
  • American Standard Version - And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.
  • King James Version - And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
  • New English Translation - That day Joshua captured Makkedah and put the sword to it and its king. He annihilated everyone who lived in it; he left no survivors. He did to its king what he had done to the king of Jericho.
  • World English Bible - Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed it and all the souls who were in it. He left no one remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
  • 新標點和合本 - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,把城中所有人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置瑪基大王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,把城中所有人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置瑪基大王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 當代譯本 - 約書亞在當天佔領了瑪基大,把瑪基大王和所有的居民都用刀殺了,一個沒留。他對待瑪基大王跟以前對待耶利哥王一樣。
  • 聖經新譯本 - 在那天,約書亞佔領了瑪基大,用刀擊殺了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毀滅,不容一人逃脫;他對待瑪基大王就像對待耶利哥王一樣。
  • 呂振中譯本 - 就在那一天, 約書亞 就攻取了 瑪基大 ,用刀擊殺了城 中的人 和王,將他們和其中一切人口、盡行殺滅歸神,沒有留下一個殘存的;他處置 瑪基大 王、就像處置 耶利哥 王一樣。
  • 中文標準譯本 - 那天約書亞攻取瑪克達,用刀擊殺了那城和它的王,把城裡的人都滅絕淨盡,沒有留下一人存活。他處置瑪克達王,像處置耶利哥王一樣。
  • 現代標點和合本 - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王像從前待耶利哥王一樣。
  • 文理和合譯本 - 是日約書亞取瑪基大、刃擊其邑與其王、滅其居民、靡有孑遺、其待瑪基大王、如昔之待耶利哥王然、
  • 文理委辦譯本 - 是日約書亞取馬基大、刃擊其王、盡滅其民、靡有孑遺。如昔伐耶利哥王、今伐馬基大王亦如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 約書亞 取 瑪基大 、擊之以刃、滅其王與其中所有之人、一無所留、待 瑪基大 王、如昔待 耶利哥 王然、
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día Josué tomó Maquedá y mató a filo de espada a su rey y a todos sus habitantes; ¡nadie quedó con vida! Y al rey de Maquedá le sucedió lo mismo que al rey de Jericó.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Иисус взял Македу. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царем Македы то же, что и с царем Иерихона.
  • Восточный перевод - В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le même jour, Josué s’empara de Maqqéda, il la frappa du tranchant de l’épée, il exécuta son roi et extermina tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans laisser aucun survivant pour les vouer à l’Eternel. Il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité celui de Jéricho.
  • リビングバイブル - 同じ日、ヨシュアはマケダの町を占領し、王と全住民を打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag eroberte Josua die Stadt Makkeda. Er vollstreckte Gottes Urteil an ihrem König und an allen Einwohnern, indem er sie mit dem Schwert umbringen ließ. Niemand entkam. Der König von Makkeda fand das gleiche Ende wie der König von Jericho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng ngày hôm ấy, Giô-suê chiếm thành Ma-kê-đa, dùng gươm giết cả vua lẫn dân thành ấy không sót một người. Vậy, vua Ma-kê-đa cũng chịu đồng số phận như vua Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นโยชูวาเข้ายึดเมืองมักเคดาห์ ฆ่ากษัตริย์ด้วยดาบและทำลายล้างทุกคนในเมืองนั้นจนหมดสิ้น ทั่วทั้งเมืองไม่มีผู้ใดรอดชีวิตอยู่ แล้วโยชูวาก็ทำต่อกษัตริย์แห่งมักเคดาห์เหมือนที่ได้ทำต่อกษัตริย์แห่งเยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ได้​ยึด​เมือง​มักเคดาห์​ไว้​ใน​วัน​นั้น และ​ฆ่า​กษัตริย์​ของ​เมือง​ด้วย​คม​ดาบ ท่าน​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ใน​เมือง​โดย​ไม่​เว้น​แม้​แต่​คน​เดียว และ​ท่าน​ทำ​ต่อ​กษัตริย์​แห่ง​มักเคดาห์​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ต่อ​กษัตริย์​แห่ง​เยรีโค
  • 시편 110:1 - 여호와께서 나의 주님에게 말씀하셨다. “내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라.”
  • 여호수아 15:41 - 그데롯, 벧 – 다곤, 나아마, 막게다 – 이상의 16개 성과 그 주변 부락들;
  • 시편 21:8 - 왕은 자기를 미워하는 모든 원수들을 붙잡아
  • 시편 21:9 - 그가 나타날 때에 그들을 용광로처럼 되게 할 것이다. 여호와께서 그의 분노로 그들을 삼키실 것이니 불이 그들을 소멸하리라.
  • 여호수아 10:32 - 여호와께서는 라기스도 이스라엘군의 손에 넘겨 주셨으므로 그들은 공격 이틀 만에 그 성을 점령하고 립나에서처럼 성 안에 있는 모든 사람을 하나도 남기지 않고 다 쳐죽였다.
  • 여호수아 10:35 - 그들은 바로 그 날 그 성을 점령하고 라기스에서처럼 그 곳 백성을 모조리 쳐죽였다.
  • 여호수아 10:30 - 여호와께서는 거기서도 그 성과 왕을 이스라엘군의 손에 넘기셨으므로 그들은 여리고 왕에게 한 것처럼 그 성 안에 있는 사람들을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • 여호수아 8:2 - 너는 여리고와 그 왕에게 했던 것처럼 아이성과 그 왕에게도 그렇게 하여라. 그러나 전과는 달리 약탈한 물건과 가축은 너희가 가져도 좋다. 이번에는 성 뒤에 병력을 매복시켜라.”
  • 신명기 7:16 - 여러분은 여호와 하나님이 여러분에게 넘겨 주신 모든 민족들을 전멸시켜야 합니다. 그들을 불쌍히 여기거나 그들의 우상을 섬기지 마십시오. 그것이 여러분에게 덫이 될 것입니다.
  • 여호수아 10:37 - 그 성과 주변 부락들을 점령하고 에글론에서와 마찬가지로 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • 신명기 7:2 - 여러분의 하나님 여호와께서 그들을 여러분의 손에 넘겨 주어 그들을 치게 하실 때에 여러분은 그들과 협상하지 말며 그들을 불쌍히 여기지도 말고 모조리 죽이십시오.
  • 고린도전서 15:25 - 그리스도께서 모든 원수들을 자기 발 아래 굴복시킬 때까지 왕으로서 다스리셔야 합니다.
  • 여호수아 10:39 - 성과 그 주변 부락들을 점령하고 헤브론과 립나에서처럼 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 다 쳐죽였다.
  • 신명기 20:16 - “그러나 여러분의 하나님 여호와께서 주시는 이 가나안 민족들의 땅에서는 한 사람도 살려 두지 말고 모조리 죽이십시오.
  • 신명기 20:17 - 여러분의 하나님 여호와께서 명령하신 대로 여러분은 헷족, 아모리족, 가나안족, 브리스족, 히위족, 여부스족을 완전히 전멸시켜야 합니다.
  • 누가복음 19:27 - 그리고 너희는 내가 왕 되는 것을 원치 않던 저 원수들을 이리 끌어다가 내 앞에서 죽여라.’ ”
  • 여호수아 6:21 - 남자 여자 어른 아이 가리지 않고 성 안에 있는 사람들을 모두 칼로 쳐서 죽이고 또 소나 양이나 나귀와 같은 가축도 모조리 죽여 버렸다.
圣经
资源
计划
奉献