逐节对照
- 中文标准译本 - 随后,约书亚处死了那五个王,把他们挂在五棵树上。他们被挂在树上,直到傍晚。
- 新标点和合本 - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后,约书亚把这五个王杀死,挂在五棵树上。他们就被挂在树上,直到晚上。
- 当代译本 - 随后约书亚将这五个王杀死,把尸体分别挂在五棵树上,直到傍晚。
- 圣经新译本 - 随后,约书亚把那五个王杀死,悬在五棵树上;他们就悬在树上,直到晚上。
- 现代标点和合本 - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
- 和合本(拼音版) - 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
- New International Version - Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening.
- New International Reader's Version - Joshua put the five kings to death. He stuck a pole through each of their bodies. Then he set the poles up where people could see the bodies. He left them there until evening.
- English Standard Version - And afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees. And they hung on the trees until evening.
- New Living Translation - Then Joshua killed each of the five kings and impaled them on five sharpened poles, where they hung until evening.
- The Message - Then Joshua struck and killed the kings. He hung them on five trees where they remained until evening. At sunset Joshua gave the command. They took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden. They put large stones at the mouth of the cave. The kings are still in there.
- Christian Standard Bible - After this, Joshua struck them down and executed them. He hung their bodies on five trees and they were there until evening.
- New American Standard Bible - So afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees; and they were hung on the trees until evening.
- New King James Version - And afterward Joshua struck them and killed them, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until evening.
- Amplified Bible - Then afterward Joshua struck them [with his sword] and put them to death, and he hung them on five trees; and they hung on the trees until evening.
- American Standard Version - And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
- King James Version - And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
- New English Translation - Then Joshua executed them and hung them on five trees. They were left hanging on the trees until evening.
- World English Bible - Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.
- 新標點和合本 - 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,約書亞把這五個王殺死,掛在五棵樹上。他們就被掛在樹上,直到晚上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,約書亞把這五個王殺死,掛在五棵樹上。他們就被掛在樹上,直到晚上。
- 當代譯本 - 隨後約書亞將這五個王殺死,把屍體分別掛在五棵樹上,直到傍晚。
- 聖經新譯本 - 隨後,約書亞把那五個王殺死,懸在五棵樹上;他們就懸在樹上,直到晚上。
- 呂振中譯本 - 隨後 約書亞 就擊殺了這五個王,把他們處死,掛在五根示眾木上;他們就在示眾木上直掛到晚上。
- 中文標準譯本 - 隨後,約書亞處死了那五個王,把他們掛在五棵樹上。他們被掛在樹上,直到傍晚。
- 現代標點和合本 - 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
- 文理和合譯本 - 厥後、約書亞擊殺之、懸諸五木、至於日暮、
- 文理委辦譯本 - 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 約書亞 擊五王、殺而懸之於五木、懸於木至於日暮、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué mató a los reyes, los colgó en cinco árboles, y allí los dejó hasta el atardecer.
- 현대인의 성경 - 그러고서 여호수아는 그 왕들을 하나하나 칼로 찔러 죽인 다음 그 시체를 다섯 나무에 매달아 저녁때까지 그대로 두었다.
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
- Восточный перевод - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Иешуа поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Josué les mit à mort et les fit pendre à cinq arbres. Ils y restèrent pendus jusqu’au soir.
- リビングバイブル - それから、ヨシュアは五人の王を次々に打ち、死体を五本の木にかけて、夕方までさらしました。
- Nova Versão Internacional - Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
- Hoffnung für alle - Darauf tötete Josua die Könige und ließ ihre Leichen an fünf Bäumen aufhängen. Dort blieben sie bis zum Abend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Giô-suê giết chết năm vua ấy, đem xác treo trên năm cây cột cho đến tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาก็ประหารกษัตริย์ทั้งห้าและแขวนไว้บนต้นไม้ห้าต้นจนถึงเวลาเย็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นโยชูวาก็ฆ่ากษัตริย์เหล่านั้น และแขวนคอท่านไว้บนต้นไม้ 5 ต้น แขวนค้างอยู่บนต้นไม้จนตกเย็น
交叉引用
- 以斯帖记 2:23 - 经过调查,发现这阴谋是真的 ;于是那两个太监就被挂在木架上。这事在王面前被记在《年代志》上。
- 民数记 25:4 - 耶和华对摩西说:“你把民众的首领都带来,在日光之下,在耶和华面前把他们处死示众,好让耶和华的烈怒转离以色列。”
- 申命记 21:22 - 如果某人犯了该判死刑的罪,被处死了,你把他挂在木头上,
- 申命记 21:23 - 你不可让他的尸体在那木头上过夜,必须当天把他埋葬,因为被挂之人是神所诅咒的,你不可玷污耶和华你的神赐给你为继业的土地。
- 撒母耳记下 21:9 - 把他们交在基遍人手里。基遍人在山上、在耶和华面前把他们处死示众;他们七人一起倒下了。他们被处死时正是收割季节之初,开始收大麦的时候。
- 撒母耳记上 15:33 - 撒母耳说: “你的刀剑怎样使女人丧子, 你的母亲也必怎样在女人中丧子。” 于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲砍碎。
- 撒母耳记下 21:6 - 请从他的子孙中交给我们七个男丁,我们要在扫罗的基比亚——耶和华的拣选之地,在耶和华面前把他们处死示众。” 王说:“我会交出来。”
- 以斯帖记 7:9 - 那时,在王面前的一个太监哈波纳说:“看哪,哈曼为那报信救王的末迪凯做了一个木架,立在哈曼家里,高五十肘 !” 王就说:“把哈曼挂在上面!”
- 以斯帖记 7:10 - 于是人就把哈曼挂在他为末迪凯所预备的木架上。王的怒火这才平息了。
- 马太福音 27:25 - 全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”
- 加拉太书 3:13 - 基督替我们成了诅咒,从律法的诅咒中救赎了我们,因为经上记着:“凡是被挂在木头上的,都是被诅咒的。”
- 士师记 8:21 - 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧,大丈夫才有力量 。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,并夺去他们骆驼脖子上的月牙圈。
- 约书亚记 8:29 - 他把艾城的王挂在树上,直到傍晚时分。日落的时候,约书亚下令,人们就把他的尸体从树上取下来,扔在城门口那里,上面堆了一大堆石头,那石堆至今还在。