逐节对照
- 圣经新译本 - 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,不要惊慌;总要坚强勇敢,因为耶和华必这样对待你们要攻打的所有仇敌。”
- 新标点和合本 - 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶。应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶。当刚强壮胆,因为耶和华必这样处置你们要攻打的所有仇敌。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶。当刚强壮胆,因为耶和华必这样处置你们要攻打的所有仇敌。”
- 当代译本 - 约书亚对他们说:“你们不要惊慌害怕,要刚强勇敢,因为耶和华要使你们攻打的所有仇敌都落此下场。”
- 中文标准译本 - 约书亚对他们说:“不要害怕,不要丧胆。你们要坚强、勇敢,因为耶和华必这样处置你们所攻打的一切仇敌。”
- 现代标点和合本 - 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶。应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”
- 和合本(拼音版) - 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆。因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”
- New International Version - Joshua said to them, “Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the Lord will do to all the enemies you are going to fight.”
- New International Reader's Version - Joshua said to them, “Don’t be afraid. Don’t lose hope. Be strong and brave. This is what the Lord will do to all the enemies you are going to fight.”
- English Standard Version - And Joshua said to them, “Do not be afraid or dismayed; be strong and courageous. For thus the Lord will do to all your enemies against whom you fight.”
- New Living Translation - “Don’t ever be afraid or discouraged,” Joshua told his men. “Be strong and courageous, for the Lord is going to do this to all of your enemies.”
- The Message - Joshua told them, “Don’t hold back. Don’t be timid. Be strong! Be confident! This is what God will do to all your enemies when you fight them.”
- Christian Standard Bible - Joshua said to them, “Do not be afraid or discouraged. Be strong and courageous, for the Lord will do this to all the enemies you fight.”
- New American Standard Bible - Joshua then said to them, “Do not fear or be dismayed! Be strong and courageous, for the Lord will do this to all your enemies with whom you fight.”
- New King James Version - Then Joshua said to them, “Do not be afraid, nor be dismayed; be strong and of good courage, for thus the Lord will do to all your enemies against whom you fight.”
- Amplified Bible - Joshua said to them, “Do not fear or be dismayed (intimidated)! Be strong and courageous, for this is what the Lord will do to all your enemies against whom you [are about to] fight.”
- American Standard Version - And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight.
- King James Version - And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the Lord do to all your enemies against whom ye fight.
- New English Translation - Then Joshua said to them, “Don’t be afraid and don’t panic! Be strong and brave, for the Lord will do the same thing to all your enemies you fight.
- World English Bible - Joshua said to them, “Don’t be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight.”
- 新標點和合本 - 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。當剛強壯膽,因為耶和華必這樣處置你們要攻打的所有仇敵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。當剛強壯膽,因為耶和華必這樣處置你們要攻打的所有仇敵。」
- 當代譯本 - 約書亞對他們說:「你們不要驚慌害怕,要剛強勇敢,因為耶和華要使你們攻打的所有仇敵都落此下場。」
- 聖經新譯本 - 約書亞對他們說:“你們不要懼怕,不要驚慌;總要堅強勇敢,因為耶和華必這樣對待你們要攻打的所有仇敵。”
- 呂振中譯本 - 約書亞 對他們說:『你們不要懼怕,不要驚慌;務要剛強壯膽;因為永恆主必這樣辦你們所要攻打的一切仇敵。』
- 中文標準譯本 - 約書亞對他們說:「不要害怕,不要喪膽。你們要堅強、勇敢,因為耶和華必這樣處置你們所攻打的一切仇敵。」
- 現代標點和合本 - 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」
- 文理和合譯本 - 約書亞謂之曰、勿畏葸、勿恐惶、強乃心、壯乃志、耶和華待爾所攻之敵、俱必如是、
- 文理委辦譯本 - 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 謂之曰、勿恐懼、勿膽怯、當強爾心壯爾志、蓋主必如是待爾所攻之一切仇敵、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Josué les dijo: «No teman ni den un paso atrás; al contrario, sean fuertes y valientes. Esto es exactamente lo que el Señor hará con todos los que ustedes enfrenten en batalla».
- 현대인의 성경 - 여호수아가 그들에게 말하였다. “두려워하거나 놀라지 마시오. 마음을 굳게 먹고 용기를 내시오. 여호와께서 우리를 대적하는 모든 원수들에게 이렇게 하실 것이오.”
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Не бойтесь и не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Господь поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.
- Восточный перевод - Иешуа сказал им: – Не бойтесь и не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Вечный поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал им: – Не бойтесь и не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Вечный поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал им: – Не бойтесь и не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Вечный поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué reprit : N’ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer ! Prenez courage et tenez bon ! Car c’est ainsi que l’Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattrez.
- リビングバイブル - 言いました。「恐れたり、失望したりしてはならない。雄々しくあり、勇気を出しなさい。主は、すべての敵にこのようになさるからだ。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Josué: “Não tenham medo! Não desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater”.
- Hoffnung für alle - Dann rief Josua ihnen zu: »Ihr braucht euch vor niemandem zu fürchten; lasst euch nicht einschüchtern! Seid mutig und entschlossen! Denn jetzt seht ihr, was der Herr mit allen Feinden machen wird, gegen die ihr kämpft!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và Giô-suê nói tiếp: “Đừng sợ, hãy can đảm và bền chí vì Chúa Hằng Hữu sẽ làm như vậy cho kẻ thù của các anh em là những người mà các anh em phải chống cự.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวกับพวกเขาว่า “อย่ากลัวหรือท้อใจเลย จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำเช่นนี้ต่อศัตรูทั้งปวงที่ท่านจะต่อสู้ด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาพูดกับพวกเขาว่า “อย่ากลัวหรือท้อใจเลย จงเข้มแข็งและกล้าหาญ พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำเช่นนี้ต่อศัตรูทุกคนที่ท่านจะต้องต่อสู้ด้วย”
交叉引用
- 诗篇 63:9 - 但那些寻索我、要杀我的人, 必下到地的深处。
- 诗篇 77:11 - 我要述说耶和华的作为, 我要记念你古时所行的奇事。
- 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息藉着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。
- 提摩太后书 4:18 - 主必救我脱离一切邪恶的事,也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
- 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“那曾救我脱离狮爪和熊掌的耶和华,也必救我脱离这非利士人的手。”于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在。”
- 申命记 3:21 - 那时,我吩咐约书亚:‘你亲眼看见了耶和华你们的 神向这两个王所行的一切;耶和华也必向你正要去的各国照样行。
- 申命记 3:22 - 你们不要怕他们,因为耶和华你们的 神要为你们作战。’
- 申命记 7:19 - 就是你亲眼看见的大试验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,这都是耶和华你的 神领你出来的时候使用的;耶和华你的 神也必照样待你惧怕的所有民族。
- 申命记 31:6 - 你们要坚强勇敢;不要害怕,也不要因他们畏惧,因为耶和华你的 神与你同去;他决不撇下你,也不离弃你。”
- 申命记 31:7 - 摩西把约书亚召了来,在以色列众人面前对他说:“你要坚强勇敢,因为你要和这人民一同进入耶和华向他们的列祖起誓,应许要赐给他们的地;你也要使他们得着那地为业。
- 申命记 31:8 - 耶和华亲自在你前头行,与你同在;他决不撇下你,也不离弃你;你不要害怕,也不要惊慌。”
- 以弗所书 6:10 - 最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。
- 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
- 约书亚记 1:9 - 我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
- 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。