Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:19 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你們不可停下來,要繼續追殺敵人,不要讓他們逃回城,你們的上帝耶和華已經把他們交在你們手中了。」
  • 新标点和合本 - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的上帝已经把他们交在你们手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的 神已经把他们交在你们手里。”
  • 当代译本 - 你们不可停下来,要继续追杀敌人,不要让他们逃回城,你们的上帝耶和华已经把他们交在你们手中了。”
  • 圣经新译本 - 你们却不可站着,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们,不可让他们逃进自己的城中,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们的手里了。”
  • 中文标准译本 - 你们不要停留,要追击你们的仇敌,从后面击杀他们,不让他们逃回城里,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手中了。”
  • 现代标点和合本 - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手里。”
  • 和合本(拼音版) - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的上帝已经把他们交在你们手里。”
  • New International Version - But don’t stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don’t let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • New International Reader's Version - But keep on going! Chase your enemies! Attack them from behind. Don’t let them get back to their cities. The Lord your God has handed them over to you.”
  • English Standard Version - but do not stay there yourselves. Pursue your enemies; attack their rear guard. Do not let them enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • New Living Translation - The rest of you continue chasing the enemy and cut them down from the rear. Don’t give them a chance to get back to their towns, for the Lord your God has given you victory over them.”
  • Christian Standard Bible - But as for the rest of you, don’t stay there. Pursue your enemies and attack them from behind. Don’t let them enter their cities, for the Lord your God has handed them over to you.”
  • New American Standard Bible - but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them from behind. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has handed them over to you.”
  • New King James Version - And do not stay there yourselves, but pursue your enemies, and attack their rear guard. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand.”
  • Amplified Bible - but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them from the rear. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • American Standard Version - but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
  • King James Version - And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand.
  • New English Translation - But don’t you delay! Chase your enemies and catch them! Don’t allow them to retreat to their cities, for the Lord your God is handing them over to you.”
  • World English Bible - but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.”
  • 新標點和合本 - 你們卻不可躭延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華-你們的神已經把他們交在你們手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華-你們的上帝已經把他們交在你們手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華—你們的 神已經把他們交在你們手裏。」
  • 聖經新譯本 - 你們卻不可站著,要追趕你們的仇敵,從後面擊殺他們,不可讓他們逃進自己的城中,因為耶和華你們的 神已經把他們交在你們的手裡了。”
  • 呂振中譯本 - 你們呢、卻不可躭擱;要追趕仇敵,截擊他們的儘後隊,別容他們進自己的城;因為永恆主你們的上帝已經把他們交在你們手裏。』
  • 中文標準譯本 - 你們不要停留,要追擊你們的仇敵,從後面擊殺他們,不讓他們逃回城裡,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手中了。」
  • 現代標點和合本 - 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手裡。」
  • 文理和合譯本 - 爾眾勿緩、追襲爾敵、擊其後軍、勿容入邑、爾上帝耶和華付之於爾手矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿遲延、當追爾敵、擊其後軍、不容其入己之城、蓋主爾之天主必付之於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que nadie se detenga! Persigan a los enemigos y atáquenlos por la retaguardia. No les permitan llegar a sus ciudades. ¡El Señor, Dios de ustedes, ya se los ha entregado!»
  • 현대인의 성경 - 또 일부 병력은 계속 적을 추격하여 후군을 공격하고 그들을 성으로 돌아가지 못하게 하라. 너희 하나님 여호와께서 그들을 이미 너희 손에 넘겨 주셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Господь, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ne vous y attardez pas : poursuivez vos ennemis et coupez-leur la retraite ! Ne les laissez pas rentrer dans leurs villes puisque l’Eternel votre Dieu les livre en votre pouvoir !
  • リビングバイブル - 続いて、ヨシュアは全軍に命じました。「敵のあとを追い、しんがりから切って捨てよ。みすみす生かして帰らせてはならない。主が敵を全滅させるために、力を貸してくださるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Ihr Übrigen aber sollt nicht dortbleiben. Jagt wieder euren Feinden nach und versucht, ihre Nachhut zu schlagen! Lasst sie nicht in ihre Städte entkommen! Denn der Herr, euer Gott, gibt sie in eure Hand.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác cứ tiếp tục đuổi theo địch quân, tấn công từ phía sau vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em đã giao tính mạng họ vào tay chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่ารามือ! จงตามล่าศัตรู ตีขนาบจากด้านหลัง อย่าปล่อยให้พวกเขากลับเข้าเมืองได้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของท่านแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ตัว​ท่าน​เอง​อย่า​อยู่​ที่​นั่น จง​ไล่​ตาม​ศัตรู​ของ​ท่าน​ไป โจมตี​จาก​ด้าน​หลัง อย่า​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​เมือง ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​ตก​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​ท่าน​แล้ว”
交叉引用
  • 約書亞記 10:20 - 約書亞和以色列人把敵人殺得大敗,幾乎全軍覆沒,一些殘餘都逃進了堅固的城壘。
  • 撒母耳記下 17:13 - 如果大衛退進一座城裡,我們以色列全軍就拿繩索把那城拉到河谷,連一塊石頭都不留。」
  • 耶利米書 8:14 - 他們說:「我們為什麼還坐在這裡? 大家一起進入堅城,死在那裡吧! 我們的上帝耶和華要毀滅我們, 給我們毒水喝, 因為我們得罪了祂。
  • 以賽亞書 9:14 - 因此,耶和華要在一日之間剷除以色列的頭和尾, 棕樹枝和蘆葦。
  • 以賽亞書 9:15 - 頭是指他們的長老和首領, 尾是指教人虛謊之事的假先知。
  • 耶利米書 48:10 - 不殷勤地為耶和華做工, 不揮刀斬殺摩押人的必受咒詛。
  • 撒母耳記下 20:6 - 大衛對亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴給我們帶來的危害恐怕比押沙龍還要大。你帶領我的部下去捉拿他,免得他佔據了堅固的城池,得以逃脫。」
  • 詩篇 18:37 - 我追趕仇敵直到追上, 不消滅他們決不回頭。
  • 詩篇 18:38 - 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
  • 詩篇 18:39 - 你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。
  • 詩篇 18:40 - 你使我的仇敵敗逃, 我殲滅了恨我的人。
  • 詩篇 18:41 - 他們呼救,卻無人拯救; 他們呼求耶和華,祂也不應允。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們不可停下來,要繼續追殺敵人,不要讓他們逃回城,你們的上帝耶和華已經把他們交在你們手中了。」
  • 新标点和合本 - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的上帝已经把他们交在你们手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的 神已经把他们交在你们手里。”
  • 当代译本 - 你们不可停下来,要继续追杀敌人,不要让他们逃回城,你们的上帝耶和华已经把他们交在你们手中了。”
  • 圣经新译本 - 你们却不可站着,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们,不可让他们逃进自己的城中,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们的手里了。”
  • 中文标准译本 - 你们不要停留,要追击你们的仇敌,从后面击杀他们,不让他们逃回城里,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手中了。”
  • 现代标点和合本 - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手里。”
  • 和合本(拼音版) - 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的上帝已经把他们交在你们手里。”
  • New International Version - But don’t stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don’t let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • New International Reader's Version - But keep on going! Chase your enemies! Attack them from behind. Don’t let them get back to their cities. The Lord your God has handed them over to you.”
  • English Standard Version - but do not stay there yourselves. Pursue your enemies; attack their rear guard. Do not let them enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • New Living Translation - The rest of you continue chasing the enemy and cut them down from the rear. Don’t give them a chance to get back to their towns, for the Lord your God has given you victory over them.”
  • Christian Standard Bible - But as for the rest of you, don’t stay there. Pursue your enemies and attack them from behind. Don’t let them enter their cities, for the Lord your God has handed them over to you.”
  • New American Standard Bible - but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them from behind. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has handed them over to you.”
  • New King James Version - And do not stay there yourselves, but pursue your enemies, and attack their rear guard. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand.”
  • Amplified Bible - but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them from the rear. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
  • American Standard Version - but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
  • King James Version - And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand.
  • New English Translation - But don’t you delay! Chase your enemies and catch them! Don’t allow them to retreat to their cities, for the Lord your God is handing them over to you.”
  • World English Bible - but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.”
  • 新標點和合本 - 你們卻不可躭延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華-你們的神已經把他們交在你們手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華-你們的上帝已經把他們交在你們手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華—你們的 神已經把他們交在你們手裏。」
  • 聖經新譯本 - 你們卻不可站著,要追趕你們的仇敵,從後面擊殺他們,不可讓他們逃進自己的城中,因為耶和華你們的 神已經把他們交在你們的手裡了。”
  • 呂振中譯本 - 你們呢、卻不可躭擱;要追趕仇敵,截擊他們的儘後隊,別容他們進自己的城;因為永恆主你們的上帝已經把他們交在你們手裏。』
  • 中文標準譯本 - 你們不要停留,要追擊你們的仇敵,從後面擊殺他們,不讓他們逃回城裡,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手中了。」
  • 現代標點和合本 - 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手裡。」
  • 文理和合譯本 - 爾眾勿緩、追襲爾敵、擊其後軍、勿容入邑、爾上帝耶和華付之於爾手矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿遲延、當追爾敵、擊其後軍、不容其入己之城、蓋主爾之天主必付之於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que nadie se detenga! Persigan a los enemigos y atáquenlos por la retaguardia. No les permitan llegar a sus ciudades. ¡El Señor, Dios de ustedes, ya se los ha entregado!»
  • 현대인의 성경 - 또 일부 병력은 계속 적을 추격하여 후군을 공격하고 그들을 성으로 돌아가지 못하게 하라. 너희 하나님 여호와께서 그들을 이미 너희 손에 넘겨 주셨다.”
  • Новый Русский Перевод - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Господь, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ne vous y attardez pas : poursuivez vos ennemis et coupez-leur la retraite ! Ne les laissez pas rentrer dans leurs villes puisque l’Eternel votre Dieu les livre en votre pouvoir !
  • リビングバイブル - 続いて、ヨシュアは全軍に命じました。「敵のあとを追い、しんがりから切って捨てよ。みすみす生かして帰らせてはならない。主が敵を全滅させるために、力を貸してくださるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Ihr Übrigen aber sollt nicht dortbleiben. Jagt wieder euren Feinden nach und versucht, ihre Nachhut zu schlagen! Lasst sie nicht in ihre Städte entkommen! Denn der Herr, euer Gott, gibt sie in eure Hand.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác cứ tiếp tục đuổi theo địch quân, tấn công từ phía sau vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em đã giao tính mạng họ vào tay chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่ารามือ! จงตามล่าศัตรู ตีขนาบจากด้านหลัง อย่าปล่อยให้พวกเขากลับเข้าเมืองได้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของท่านแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ตัว​ท่าน​เอง​อย่า​อยู่​ที่​นั่น จง​ไล่​ตาม​ศัตรู​ของ​ท่าน​ไป โจมตี​จาก​ด้าน​หลัง อย่า​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​เมือง ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ทำ​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​ตก​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​ท่าน​แล้ว”
  • 約書亞記 10:20 - 約書亞和以色列人把敵人殺得大敗,幾乎全軍覆沒,一些殘餘都逃進了堅固的城壘。
  • 撒母耳記下 17:13 - 如果大衛退進一座城裡,我們以色列全軍就拿繩索把那城拉到河谷,連一塊石頭都不留。」
  • 耶利米書 8:14 - 他們說:「我們為什麼還坐在這裡? 大家一起進入堅城,死在那裡吧! 我們的上帝耶和華要毀滅我們, 給我們毒水喝, 因為我們得罪了祂。
  • 以賽亞書 9:14 - 因此,耶和華要在一日之間剷除以色列的頭和尾, 棕樹枝和蘆葦。
  • 以賽亞書 9:15 - 頭是指他們的長老和首領, 尾是指教人虛謊之事的假先知。
  • 耶利米書 48:10 - 不殷勤地為耶和華做工, 不揮刀斬殺摩押人的必受咒詛。
  • 撒母耳記下 20:6 - 大衛對亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴給我們帶來的危害恐怕比押沙龍還要大。你帶領我的部下去捉拿他,免得他佔據了堅固的城池,得以逃脫。」
  • 詩篇 18:37 - 我追趕仇敵直到追上, 不消滅他們決不回頭。
  • 詩篇 18:38 - 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
  • 詩篇 18:39 - 你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。
  • 詩篇 18:40 - 你使我的仇敵敗逃, 我殲滅了恨我的人。
  • 詩篇 18:41 - 他們呼救,卻無人拯救; 他們呼求耶和華,祂也不應允。
圣经
资源
计划
奉献