Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 부하들에게 이렇게 명령하였다. “그 굴 입구에 큰 돌을 굴려 막고 경비병을 배치하여 그들을 철저히 지켜라.
  • 新标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
  • 当代译本 - 约书亚便下令说:“滚几块大石头堵住洞口,派人看守。
  • 圣经新译本 - 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。
  • 中文标准译本 - 约书亚说:“把几块大石头滚到洞口,派人在洞口看守他们!
  • 现代标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
  • New International Version - he said, “Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
  • New International Reader's Version - He said, “Roll some large rocks up to the opening of the cave. Put some men there to guard it.
  • English Standard Version - And Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave and set men by it to guard them,
  • New Living Translation - he issued this command: “Cover the opening of the cave with large rocks, and place guards at the entrance to keep the kings inside.
  • The Message - Joshua said, “Roll big stones against the mouth of the cave and post guards to keep watch. But don’t you hang around—go after your enemies. Cut off their retreat. Don’t let them back into their cities. God has given them to you.”
  • Christian Standard Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and station men by it to guard the kings.
  • New American Standard Bible - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men by it to guard them,
  • New King James Version - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
  • Amplified Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,
  • American Standard Version - And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
  • King James Version - And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
  • New English Translation - Joshua said, “Roll large stones over the mouth of the cave and post guards in front of it.
  • World English Bible - Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
  • 新標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
  • 當代譯本 - 約書亞便下令說:「滾幾塊大石頭堵住洞口,派人看守。
  • 聖經新譯本 - 約書亞說:“你們把幾塊大石頭輥到洞口那裡去,並派人到洞口去看守他們。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 說:『把幾塊大石頭輥到洞口,派人看守着。
  • 中文標準譯本 - 約書亞說:「把幾塊大石頭滾到洞口,派人在洞口看守他們!
  • 現代標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守。
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、轉大石於穴口、使人守之、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命曰、轉大石於穴口、令人守之、
  • Nueva Versión Internacional - dio la siguiente orden: «Coloquen rocas a la entrada de la cueva y pongan unos guardias para que la vigilen.
  • Новый Русский Перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui donna l’ordre suivant : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde,
  • リビングバイブル - ほら穴の入口を大きな石でふさぎ、番兵を立てて、見張るよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
  • Hoffnung für alle - Er befahl den Israeliten: »Wälzt große Felsbrocken vor den Eingang der Höhle und sichert ihn mit einigen Wachposten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê ra lệnh: “Hãy lăn đá lấp miệng hang rồi cử người canh gác cẩn thận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงสั่งว่า “จงกลิ้งหินก้อนใหญ่ปิดปากถ้ำและวางทหารเฝ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​พูด​ว่า “จง​กลิ้ง​หิน​ก้อน​ใหญ่ๆ ปิด​ปาก​ถ้ำ​ไว้ และ​ให้​คน​เฝ้า​อยู่​ใกล้ๆ
交叉引用
  • 사사기 9:46 - 세겜의 요새에 살고 있는 사람들이 이 소식을 듣고 엘 – 브릿 신전의 대피소로 들어갔다.
  • 사사기 9:47 - 아비멜렉은 그들이 그 곳에 모여 있다는 말을 듣고
  • 사사기 9:48 - 자기 부하들을 데리고 살몬산으로 올라갔다. 거기서 그는 도끼로 나뭇가지를 쳐서 자기 어깨에 메고 부하들에게도 빨리 그렇게 하라고 명령하였다.
  • 사사기 9:49 - 그래서 그들은 각자 나뭇가지를 쳐서 한 다발씩 어깨에 메고 아비멜렉을 따라 그 신전의 대피소로 가서 그 곳에 나무를 쌓아 놓고 불을 질렀다. 그러자 그 안에 숨어 있던 세겜 사람 약 1,000명의 남녀가 불에 타서 죽었다.
  • 아모스 5:19 - 그 날은 너희에게 사람이 사자를 피하다가 곰을 만난 것 같고 집에 들어가서 벽에 손을 대다가 뱀에게 물린 것 같을 것이다.
  • 여호수아 10:22 - 여호수아는 굴 입구에 막은 돌을 굴려내고 그 다섯 왕을 끌어내 오라고 부하들에게 명령하였다.
  • 아모스 9:1 - 나는 주께서 단 곁에 서 계신 것을 보았는데 그가 이렇게 말씀하셨다. “성전의 기둥머리를 쳐서 문지방이 흔들리게 하여 기둥과 지붕이 사람들의 머리에 무너져내리게 하라. 남은 자들을 내가 칼로 죽이겠다. 하나도 도망하거나 피하지 못할 것이다.
  • 욥기 21:30 - 그들의 말에 의하면 하나님이 분노하셔서 재앙을 내리시는 날에 언제나 살아 남는 것은 악인들이라고 한다.
  • 마태복음 27:66 - 그들은 가서 무덤을 단단히 막아 돌에 봉인하고 경계병을 배치하여 무덤을 안전하게 지키게 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 부하들에게 이렇게 명령하였다. “그 굴 입구에 큰 돌을 굴려 막고 경비병을 배치하여 그들을 철저히 지켜라.
  • 新标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
  • 当代译本 - 约书亚便下令说:“滚几块大石头堵住洞口,派人看守。
  • 圣经新译本 - 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。
  • 中文标准译本 - 约书亚说:“把几块大石头滚到洞口,派人在洞口看守他们!
  • 现代标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
  • New International Version - he said, “Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
  • New International Reader's Version - He said, “Roll some large rocks up to the opening of the cave. Put some men there to guard it.
  • English Standard Version - And Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave and set men by it to guard them,
  • New Living Translation - he issued this command: “Cover the opening of the cave with large rocks, and place guards at the entrance to keep the kings inside.
  • The Message - Joshua said, “Roll big stones against the mouth of the cave and post guards to keep watch. But don’t you hang around—go after your enemies. Cut off their retreat. Don’t let them back into their cities. God has given them to you.”
  • Christian Standard Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and station men by it to guard the kings.
  • New American Standard Bible - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men by it to guard them,
  • New King James Version - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
  • Amplified Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,
  • American Standard Version - And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
  • King James Version - And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
  • New English Translation - Joshua said, “Roll large stones over the mouth of the cave and post guards in front of it.
  • World English Bible - Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
  • 新標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
  • 當代譯本 - 約書亞便下令說:「滾幾塊大石頭堵住洞口,派人看守。
  • 聖經新譯本 - 約書亞說:“你們把幾塊大石頭輥到洞口那裡去,並派人到洞口去看守他們。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 說:『把幾塊大石頭輥到洞口,派人看守着。
  • 中文標準譯本 - 約書亞說:「把幾塊大石頭滾到洞口,派人在洞口看守他們!
  • 現代標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守。
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、轉大石於穴口、使人守之、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命曰、轉大石於穴口、令人守之、
  • Nueva Versión Internacional - dio la siguiente orden: «Coloquen rocas a la entrada de la cueva y pongan unos guardias para que la vigilen.
  • Новый Русский Перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui donna l’ordre suivant : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde,
  • リビングバイブル - ほら穴の入口を大きな石でふさぎ、番兵を立てて、見張るよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
  • Hoffnung für alle - Er befahl den Israeliten: »Wälzt große Felsbrocken vor den Eingang der Höhle und sichert ihn mit einigen Wachposten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê ra lệnh: “Hãy lăn đá lấp miệng hang rồi cử người canh gác cẩn thận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงสั่งว่า “จงกลิ้งหินก้อนใหญ่ปิดปากถ้ำและวางทหารเฝ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​พูด​ว่า “จง​กลิ้ง​หิน​ก้อน​ใหญ่ๆ ปิด​ปาก​ถ้ำ​ไว้ และ​ให้​คน​เฝ้า​อยู่​ใกล้ๆ
  • 사사기 9:46 - 세겜의 요새에 살고 있는 사람들이 이 소식을 듣고 엘 – 브릿 신전의 대피소로 들어갔다.
  • 사사기 9:47 - 아비멜렉은 그들이 그 곳에 모여 있다는 말을 듣고
  • 사사기 9:48 - 자기 부하들을 데리고 살몬산으로 올라갔다. 거기서 그는 도끼로 나뭇가지를 쳐서 자기 어깨에 메고 부하들에게도 빨리 그렇게 하라고 명령하였다.
  • 사사기 9:49 - 그래서 그들은 각자 나뭇가지를 쳐서 한 다발씩 어깨에 메고 아비멜렉을 따라 그 신전의 대피소로 가서 그 곳에 나무를 쌓아 놓고 불을 질렀다. 그러자 그 안에 숨어 있던 세겜 사람 약 1,000명의 남녀가 불에 타서 죽었다.
  • 아모스 5:19 - 그 날은 너희에게 사람이 사자를 피하다가 곰을 만난 것 같고 집에 들어가서 벽에 손을 대다가 뱀에게 물린 것 같을 것이다.
  • 여호수아 10:22 - 여호수아는 굴 입구에 막은 돌을 굴려내고 그 다섯 왕을 끌어내 오라고 부하들에게 명령하였다.
  • 아모스 9:1 - 나는 주께서 단 곁에 서 계신 것을 보았는데 그가 이렇게 말씀하셨다. “성전의 기둥머리를 쳐서 문지방이 흔들리게 하여 기둥과 지붕이 사람들의 머리에 무너져내리게 하라. 남은 자들을 내가 칼로 죽이겠다. 하나도 도망하거나 피하지 못할 것이다.
  • 욥기 21:30 - 그들의 말에 의하면 하나님이 분노하셔서 재앙을 내리시는 날에 언제나 살아 남는 것은 악인들이라고 한다.
  • 마태복음 27:66 - 그들은 가서 무덤을 단단히 막아 돌에 봉인하고 경계병을 배치하여 무덤을 안전하게 지키게 하였다.
圣经
资源
计划
奉献