逐节对照
- American Standard Version - And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
- 新标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
- 当代译本 - 约书亚便下令说:“滚几块大石头堵住洞口,派人看守。
- 圣经新译本 - 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。
- 中文标准译本 - 约书亚说:“把几块大石头滚到洞口,派人在洞口看守他们!
- 现代标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
- 和合本(拼音版) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
- New International Version - he said, “Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
- New International Reader's Version - He said, “Roll some large rocks up to the opening of the cave. Put some men there to guard it.
- English Standard Version - And Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave and set men by it to guard them,
- New Living Translation - he issued this command: “Cover the opening of the cave with large rocks, and place guards at the entrance to keep the kings inside.
- The Message - Joshua said, “Roll big stones against the mouth of the cave and post guards to keep watch. But don’t you hang around—go after your enemies. Cut off their retreat. Don’t let them back into their cities. God has given them to you.”
- Christian Standard Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and station men by it to guard the kings.
- New American Standard Bible - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men by it to guard them,
- New King James Version - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
- Amplified Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,
- King James Version - And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
- New English Translation - Joshua said, “Roll large stones over the mouth of the cave and post guards in front of it.
- World English Bible - Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
- 新標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
- 當代譯本 - 約書亞便下令說:「滾幾塊大石頭堵住洞口,派人看守。
- 聖經新譯本 - 約書亞說:“你們把幾塊大石頭輥到洞口那裡去,並派人到洞口去看守他們。
- 呂振中譯本 - 約書亞 說:『把幾塊大石頭輥到洞口,派人看守着。
- 中文標準譯本 - 約書亞說:「把幾塊大石頭滾到洞口,派人在洞口看守他們!
- 現代標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守。
- 文理和合譯本 - 約書亞曰、轉大石於穴口、使人守之、
- 文理委辦譯本 - 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命曰、轉大石於穴口、令人守之、
- Nueva Versión Internacional - dio la siguiente orden: «Coloquen rocas a la entrada de la cueva y pongan unos guardias para que la vigilen.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 부하들에게 이렇게 명령하였다. “그 굴 입구에 큰 돌을 굴려 막고 경비병을 배치하여 그들을 철저히 지켜라.
- Новый Русский Перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
- Восточный перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
- La Bible du Semeur 2015 - qui donna l’ordre suivant : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde,
- リビングバイブル - ほら穴の入口を大きな石でふさぎ、番兵を立てて、見張るよう命じました。
- Nova Versão Internacional - Disse ele: “Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
- Hoffnung für alle - Er befahl den Israeliten: »Wälzt große Felsbrocken vor den Eingang der Höhle und sichert ihn mit einigen Wachposten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê ra lệnh: “Hãy lăn đá lấp miệng hang rồi cử người canh gác cẩn thận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงสั่งว่า “จงกลิ้งหินก้อนใหญ่ปิดปากถ้ำและวางทหารเฝ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาพูดว่า “จงกลิ้งหินก้อนใหญ่ๆ ปิดปากถ้ำไว้ และให้คนเฝ้าอยู่ใกล้ๆ
交叉引用
- Judges 9:46 - And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
- Judges 9:47 - And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
- Judges 9:48 - And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
- Judges 9:49 - And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
- Amos 5:19 - As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
- Joshua 10:22 - Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.
- Amos 9:1 - I saw the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.
- Job 21:30 - That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
- Matthew 27:66 - So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.