Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕 摩西 死後、主諭 摩西 侍者 嫩 之子 約書亞 曰、
  • 新标点和合本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手嫩的儿子约书亚说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手嫩的儿子约书亚说:
  • 当代译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手——嫩的儿子约书亚说:
  • 圣经新译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华吩咐摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,说:
  • 中文标准译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华指示摩西的助手 嫩的儿子约书亚,说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手、嫩的儿子约书亚说:
  • New International Version - After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ aide:
  • New International Reader's Version - Moses, the servant of the Lord, died. After that, the Lord spoke to Joshua, the son of Nun. Joshua was Moses’ helper. The Lord said to Joshua,
  • English Standard Version - After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant,
  • New Living Translation - After the death of Moses the Lord’s servant, the Lord spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant. He said,
  • The Message - After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant: “Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”
  • Christian Standard Bible - After the death of Moses the Lord’s servant, the Lord spoke to Joshua son of Nun, Moses’s assistant:
  • New American Standard Bible - Now it came about after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
  • New King James Version - After the death of Moses the servant of the Lord, it came to pass that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, saying:
  • Amplified Bible - Now it happened after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant (attendant), saying,
  • American Standard Version - Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
  • King James Version - Now after the death of Moses the servant of the Lord it came to pass, that the Lord spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
  • New English Translation - After Moses the Lord’s servant died, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ assistant:
  • World English Bible - Now after the death of Moses the servant of Yahweh, Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手嫩的兒子約書亞說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手嫩的兒子約書亞說:
  • 當代譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手——嫩的兒子約書亞說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華吩咐摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主的僕人 摩西 死了以後,永恆主告訴 摩西 的助手 嫩 的兒子 約書亞 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華指示摩西的助手 嫩的兒子約書亞,說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華僕摩西死後、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華僕摩西既沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Después de la muerte de Moisés, siervo del Señor, el Señor le dijo a Josué hijo de Nun, asistente de Moisés:
  • 현대인의 성경 - 여호와의 종 모세가 죽은 다음에 여호와께서 모세의 후계자 눈의 아들 여호수아 에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После смерти слуги Господнего, Моисея, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, помощнику Моисея:
  • Восточный перевод - После смерти Мусы, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусы:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Мусы, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусы:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Мусо, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусо:
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la mort de Moïse, serviteur de l’Eternel, l’Eternel dit à Josué, fils de Noun, l’assistant de Moïse :
  • リビングバイブル - 主に忠実に従ったモーセが死ぬと、彼に仕えていたヌンの子ヨシュアに、神は告げて言いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, disse o Senhor a Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés:
  • Hoffnung für alle - Als Mose gestorben war, sprach der Herr zu Josua, dem Sohn von Nun, der Mose bei seinen Aufgaben geholfen hatte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Môi-se, đầy tớ của Chúa Hằng Hữu, qua đời, Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê, con của Nun, người phụ tá của Môi-se:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสิ้นชีวิตแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาบุตรนูน ผู้ช่วยของโมเสสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สิ้น​ชีวิต​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​ซึ่ง​เป็น​ผู้​ช่วย​ของ​โมเสส​ว่า
交叉引用
  • 使徒行傳 13:36 - 蓋 大衛 在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、 逝原文作寢 歸於列祖而朽壞、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟天主所復活者不見朽壞、
  • 雅各書 1:1 - 天主及主耶穌基督之僕 雅各 、問散處 異邦 十二支派之人安、
  • 啟示錄 1:18 - 我乃生者、雖死仍生、至於世世、阿們、且執哈底 哈底有譯陰間有譯地獄 與死亡之鑰、
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌基督之僕 保羅 、奉召為使徒、特命傳天主福音、
  • 提多書 1:1 - 天主僕 保羅 、為耶穌基督使徒、為使天主選民信道及識虔敬之真理、
  • 馬太福音 20:26 - 惟爾曹則不可如此、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 馬太福音 20:27 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 路加福音 16:10 - 於小者忠、於大者亦忠、於小者不義、於大者亦不義、
  • 申命記 33:1 - 天主僕 摩西 於未死之先、為 以色列 人祝福、其言如左、
  • 出埃及記 17:9 - 摩西 告 約書亞 曰、當為我儕選壯士、明日出而與 亞瑪力 人戰、我手執天主杖、立於山巔、
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞 遵 摩西 所命而行、與 亞瑪力 人戰、 摩西   亞倫   戶珥 登於山巔、
  • 出埃及記 17:11 - 摩西 舉手則 以色列 人勝、垂手則 亞瑪力 人勝、
  • 出埃及記 17:12 - 摩西 手疲倦、 亞倫 與 戶珥 移石、使 摩西 坐於上、 亞倫   戶珥 扶 摩西 手、一在左、一在右、致其手不搖撼、至於日入、
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞 以刃殺敗 亞瑪力 王與其民、
  • 列王紀下 5:25 - 進立於主人前、 以利沙 問之曰、 基哈西 從何而來、曰、僕無所往、
  • 列王紀下 5:26 - 曰、彼下車轉而迎爾時、我心豈不 偕爾 往乎、此時豈可受銀與衣、 以購 油果園、葡萄園、牛、羊、僕婢乎、
  • 列王紀下 5:27 - 故爾必患 乃縵 之癩、爰及苗裔、至於永世、 基哈西 遂由 以利沙 前出、成癩、白如雪、
  • 列王紀上 19:16 - 膏 寧示 子 耶戶 為 以色列 王、膏 亞伯米何拉 人 沙法 子 以利沙 、代爾為先知、
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法 曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、 以色列 王之一臣對曰、昔事 以利亞 者、 事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者 沙法 子 以利沙 在此、
  • 列王紀下 4:27 - 婦登山、至神人前而抱其足、 基哈西 近前欲逐之、神人曰、勿阻之、其心甚苦、但主隱於我、未告我、
  • 列王紀下 4:28 - 婦曰、我豈求我主欲得子乎、我豈不云勿欺我乎、
  • 列王紀下 4:29 - 以利沙 命 基哈西 曰、爾腰束帶、手執我杖前往、若遇人勿施禮、有人施禮於爾勿答之、當置我杖於子之面、
  • 民數記 11:28 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
  • 民數記 12:7 - 惟我僕 摩西 不然、彼乃盡忠於我全家、
  • 申命記 31:23 - 主諭 嫩 之子 約書亞 曰、當強爾心壯爾志、因爾必導 以色列 人入我所誓彼之地、我必祐爾、○
  • 民數記 13:8 - 屬 以法蓮 支派 嫩 之子 何施亞 、
  • 使徒行傳 7:45 - 此幕我列祖承受之、與 約書亞 攜入所得列族之地、其諸族天主於我列祖前逐之、法幕傳至 大衛 、
  • 民數記 13:16 - 摩西 所遣窺探 迦南 地者、其名如此、 嫩 之子 何施亞 、 摩西 改其名為 約書亞 、
  • 約書亞記 12:6 - 此二王為主之僕 摩西 與 以色列 人所擊、主之僕 摩西 、以其地賜 流便 支派、 迦得 支派、及 瑪拿西 半支派為業、
  • 申命記 31:3 - 主爾之天主、必導於爾前以過、將滅此諸國之民、爾必得其地、 約書亞 必導爾渡河、遵主所言、
  • 出埃及記 24:13 - 摩西 與侍者 約書亞 興、 摩西 獨登天主山、
  • 申命記 1:38 - 惟事爾者 嫩 之子 約書亞 、彼必得入、當強其志、彼必使 以色列 人得斯地為業、
  • 申命記 34:5 - 於是主之僕 摩西 卒於彼、即在 摩押 地、如主所言、
  • 申命記 34:9 - 嫩 之子 約書亞 因 摩西 曾按手於其首、故充以智慧之神、 以色列 人聽從之、遵主所諭 摩西 者而行、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕 摩西 死後、主諭 摩西 侍者 嫩 之子 約書亞 曰、
  • 新标点和合本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手嫩的儿子约书亚说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手嫩的儿子约书亚说:
  • 当代译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手——嫩的儿子约书亚说:
  • 圣经新译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华吩咐摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,说:
  • 中文标准译本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华指示摩西的助手 嫩的儿子约书亚,说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手、嫩的儿子约书亚说:
  • New International Version - After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ aide:
  • New International Reader's Version - Moses, the servant of the Lord, died. After that, the Lord spoke to Joshua, the son of Nun. Joshua was Moses’ helper. The Lord said to Joshua,
  • English Standard Version - After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant,
  • New Living Translation - After the death of Moses the Lord’s servant, the Lord spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant. He said,
  • The Message - After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant: “Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”
  • Christian Standard Bible - After the death of Moses the Lord’s servant, the Lord spoke to Joshua son of Nun, Moses’s assistant:
  • New American Standard Bible - Now it came about after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
  • New King James Version - After the death of Moses the servant of the Lord, it came to pass that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, saying:
  • Amplified Bible - Now it happened after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant (attendant), saying,
  • American Standard Version - Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
  • King James Version - Now after the death of Moses the servant of the Lord it came to pass, that the Lord spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
  • New English Translation - After Moses the Lord’s servant died, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ assistant:
  • World English Bible - Now after the death of Moses the servant of Yahweh, Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手嫩的兒子約書亞說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手嫩的兒子約書亞說:
  • 當代譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手——嫩的兒子約書亞說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華吩咐摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主的僕人 摩西 死了以後,永恆主告訴 摩西 的助手 嫩 的兒子 約書亞 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華指示摩西的助手 嫩的兒子約書亞,說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華僕摩西死後、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華僕摩西既沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Después de la muerte de Moisés, siervo del Señor, el Señor le dijo a Josué hijo de Nun, asistente de Moisés:
  • 현대인의 성경 - 여호와의 종 모세가 죽은 다음에 여호와께서 모세의 후계자 눈의 아들 여호수아 에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После смерти слуги Господнего, Моисея, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, помощнику Моисея:
  • Восточный перевод - После смерти Мусы, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусы:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Мусы, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусы:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Мусо, раба Вечного , Вечный сказал Иешуа, сыну Нуна, помощнику Мусо:
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la mort de Moïse, serviteur de l’Eternel, l’Eternel dit à Josué, fils de Noun, l’assistant de Moïse :
  • リビングバイブル - 主に忠実に従ったモーセが死ぬと、彼に仕えていたヌンの子ヨシュアに、神は告げて言いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, disse o Senhor a Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés:
  • Hoffnung für alle - Als Mose gestorben war, sprach der Herr zu Josua, dem Sohn von Nun, der Mose bei seinen Aufgaben geholfen hatte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Môi-se, đầy tớ của Chúa Hằng Hữu, qua đời, Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê, con của Nun, người phụ tá của Môi-se:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสิ้นชีวิตแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาบุตรนูน ผู้ช่วยของโมเสสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สิ้น​ชีวิต​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​ซึ่ง​เป็น​ผู้​ช่วย​ของ​โมเสส​ว่า
  • 使徒行傳 13:36 - 蓋 大衛 在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、 逝原文作寢 歸於列祖而朽壞、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟天主所復活者不見朽壞、
  • 雅各書 1:1 - 天主及主耶穌基督之僕 雅各 、問散處 異邦 十二支派之人安、
  • 啟示錄 1:18 - 我乃生者、雖死仍生、至於世世、阿們、且執哈底 哈底有譯陰間有譯地獄 與死亡之鑰、
  • 羅馬書 1:1 - 耶穌基督之僕 保羅 、奉召為使徒、特命傳天主福音、
  • 提多書 1:1 - 天主僕 保羅 、為耶穌基督使徒、為使天主選民信道及識虔敬之真理、
  • 馬太福音 20:26 - 惟爾曹則不可如此、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 馬太福音 20:27 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 路加福音 16:10 - 於小者忠、於大者亦忠、於小者不義、於大者亦不義、
  • 申命記 33:1 - 天主僕 摩西 於未死之先、為 以色列 人祝福、其言如左、
  • 出埃及記 17:9 - 摩西 告 約書亞 曰、當為我儕選壯士、明日出而與 亞瑪力 人戰、我手執天主杖、立於山巔、
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞 遵 摩西 所命而行、與 亞瑪力 人戰、 摩西   亞倫   戶珥 登於山巔、
  • 出埃及記 17:11 - 摩西 舉手則 以色列 人勝、垂手則 亞瑪力 人勝、
  • 出埃及記 17:12 - 摩西 手疲倦、 亞倫 與 戶珥 移石、使 摩西 坐於上、 亞倫   戶珥 扶 摩西 手、一在左、一在右、致其手不搖撼、至於日入、
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞 以刃殺敗 亞瑪力 王與其民、
  • 列王紀下 5:25 - 進立於主人前、 以利沙 問之曰、 基哈西 從何而來、曰、僕無所往、
  • 列王紀下 5:26 - 曰、彼下車轉而迎爾時、我心豈不 偕爾 往乎、此時豈可受銀與衣、 以購 油果園、葡萄園、牛、羊、僕婢乎、
  • 列王紀下 5:27 - 故爾必患 乃縵 之癩、爰及苗裔、至於永世、 基哈西 遂由 以利沙 前出、成癩、白如雪、
  • 列王紀上 19:16 - 膏 寧示 子 耶戶 為 以色列 王、膏 亞伯米何拉 人 沙法 子 以利沙 、代爾為先知、
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法 曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、 以色列 王之一臣對曰、昔事 以利亞 者、 事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者 沙法 子 以利沙 在此、
  • 列王紀下 4:27 - 婦登山、至神人前而抱其足、 基哈西 近前欲逐之、神人曰、勿阻之、其心甚苦、但主隱於我、未告我、
  • 列王紀下 4:28 - 婦曰、我豈求我主欲得子乎、我豈不云勿欺我乎、
  • 列王紀下 4:29 - 以利沙 命 基哈西 曰、爾腰束帶、手執我杖前往、若遇人勿施禮、有人施禮於爾勿答之、當置我杖於子之面、
  • 民數記 11:28 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
  • 民數記 12:7 - 惟我僕 摩西 不然、彼乃盡忠於我全家、
  • 申命記 31:23 - 主諭 嫩 之子 約書亞 曰、當強爾心壯爾志、因爾必導 以色列 人入我所誓彼之地、我必祐爾、○
  • 民數記 13:8 - 屬 以法蓮 支派 嫩 之子 何施亞 、
  • 使徒行傳 7:45 - 此幕我列祖承受之、與 約書亞 攜入所得列族之地、其諸族天主於我列祖前逐之、法幕傳至 大衛 、
  • 民數記 13:16 - 摩西 所遣窺探 迦南 地者、其名如此、 嫩 之子 何施亞 、 摩西 改其名為 約書亞 、
  • 約書亞記 12:6 - 此二王為主之僕 摩西 與 以色列 人所擊、主之僕 摩西 、以其地賜 流便 支派、 迦得 支派、及 瑪拿西 半支派為業、
  • 申命記 31:3 - 主爾之天主、必導於爾前以過、將滅此諸國之民、爾必得其地、 約書亞 必導爾渡河、遵主所言、
  • 出埃及記 24:13 - 摩西 與侍者 約書亞 興、 摩西 獨登天主山、
  • 申命記 1:38 - 惟事爾者 嫩 之子 約書亞 、彼必得入、當強其志、彼必使 以色列 人得斯地為業、
  • 申命記 34:5 - 於是主之僕 摩西 卒於彼、即在 摩押 地、如主所言、
  • 申命記 34:9 - 嫩 之子 約書亞 因 摩西 曾按手於其首、故充以智慧之神、 以色列 人聽從之、遵主所諭 摩西 者而行、
圣经
资源
计划
奉献