Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 上帝對 約拿 說:『你因這棵蓖麻樹來發怒對不對啊?』他說:『我發怒到死都是對的。』
  • 新标点和合本 - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
  • 当代译本 - 上帝对约拿说:“你为这棵蓖麻大发脾气合理吗?”约拿回答说:“我就是气死了也合理。”
  • 圣经新译本 -  神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”
  • 中文标准译本 - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻就这样恼火,难道有理吗?” 约拿说:“我恼火得要死,当然有理!”
  • 现代标点和合本 - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”
  • New International Version - But God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the plant?” “It is,” he said. “And I’m so angry I wish I were dead.”
  • New International Reader's Version - But God spoke to Jonah. God said, “Is it right for you to be angry about the plant?” “It is,” Jonah said. “In fact, I’m so angry I wish I were dead.”
  • English Standard Version - But God said to Jonah, “Do you do well to be angry for the plant?” And he said, “Yes, I do well to be angry, angry enough to die.”
  • New Living Translation - Then God said to Jonah, “Is it right for you to be angry because the plant died?” “Yes,” Jonah retorted, “even angry enough to die!”
  • The Message - Then God said to Jonah, “What right do you have to get angry about this shade tree?” Jonah said, “Plenty of right. It’s made me angry enough to die!”
  • Christian Standard Bible - Then God asked Jonah, “Is it right for you to be angry about the plant?” “Yes, it’s right!” he replied. “I’m angry enough to die!”
  • New American Standard Bible - But God said to Jonah, “Do you have a good reason to be angry about the plant?” And he said, “I have good reason to be angry, even to the point of death!”
  • New King James Version - Then God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the plant?” And he said, “It is right for me to be angry, even to death!”
  • Amplified Bible - Then God said to Jonah, “Do you have a good reason to be angry about [the loss of] the plant?” And he said, “I have a [very] good reason to be angry, angry enough to die!”
  • American Standard Version - And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
  • King James Version - And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
  • New English Translation - God said to Jonah, “Are you really so very angry about the little plant?” And he said, “I am as angry as I could possibly be!”
  • World English Bible - God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the vine?” He said, “I am right to be angry, even to death.”
  • 新標點和合本 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
  • 當代譯本 - 上帝對約拿說:「你為這棵蓖麻大發脾氣合理嗎?」約拿回答說:「我就是氣死了也合理。」
  • 聖經新譯本 -  神問約拿:“你因這棵蓖麻這樣發怒,對不對呢?”約拿說:“我發怒以至於死都是對的。”
  • 中文標準譯本 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻就這樣惱火,難道有理嗎?」 約拿說:「我惱火得要死,當然有理!」
  • 現代標點和合本 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」
  • 文理和合譯本 - 上帝謂之曰、爾以蓖蔴而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴、怒何烈與。對曰、吾誠怒甚、至於求死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主問 約拿 曰、爾因此基加恩怒豈宜乎、曰、我怒至於求死、亦宜也、 我怒至於求死亦宜也或作我誠怒甚至於求死
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dijo a Jonás: —¿Tienes razón de enfurecerte tanto por la planta? —¡Claro que la tengo! —le respondió—. ¡Me muero de rabia!
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님이 요나에게 말씀하셨다. “네가 이 박 덩굴에 대하여 화낼 만한 이유가 있느냐?” “예, 있습니다. 내가 죽고 싶을 정도로 화낼 만한 이유가 있습니다!”
  • Новый Русский Перевод - А Бог сказал Ионе: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
  • Восточный перевод - А Всевышний спросил Юнуса: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Аллах спросил Юнуса: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Всевышний спросил Юнуса: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu demanda à Jonas : Fais-tu bien de te mettre en colère à cause de ce ricin ? Il répondit : Oui, je fais bien de me mettre en colère au point de désirer la mort.
  • リビングバイブル - 神はヨナに言いました。「この草が枯れたことで怒るのは当然のことだろうか。」ヨナは言いました。「もちろんです。死ぬほど怒って当然です。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus disse a Jonas: “Você tem alguma razão para estar tão furioso por causa da planta?” Respondeu ele: “Sim, tenho! E estou furioso ao ponto de querer morrer”.
  • Hoffnung für alle - Da fragte ihn Gott: »Ist es recht von dir, wegen dieser Rizinusstaude so zornig zu sein?« Jona antwortete: »Mit vollem Recht bin ich wütend, am liebsten wäre ich tot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đức Chúa Trời hỏi Giô-na: “Con có quyền giận về việc cây leo ấy không?” Giô-na thưa: “Dạ có chứ! Con giận đến chết đi được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับโยนาห์ว่า “เจ้ามีสิทธิ์จะโกรธเรื่องเถาไม้เลื้อยนี้หรือ?” โยนาห์ทูลว่า “ข้าพระองค์มีสิทธิ์ ข้าพระองค์โกรธจนอยากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โยนาห์​ว่า “สมควร​แล้ว​หรือ​ที่​เจ้า​โกรธ​เรื่อง​ไม้เลื้อย​ต้น​นั้น” เขา​พูด​ตอบ​ว่า “สมควร​แล้ว​ที่​ข้าพเจ้า​โกรธ ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก​จน​ถึง​แก่​ความ​ตาย​ได้”
交叉引用
  • 馬太福音 26:38 - 便對他們說:『我的心很是憂困、幾乎要死:你們停留在這裏,同我儆醒着。』
  • 約伯記 18:4 - 你 這 氣忿忿將自己撕裂的、 難道大地要為你的緣故而被重整, 而磐石被挪移離開原處麼?
  • 士師記 16:16 - 大利拉 天天用話逼着他,催促他,以致他的心急死了,
  • 創世記 4:5 - 卻沒看中 該隱 和 該隱 的供物。 該隱 就極其惱怒,變了臉色。
  • 創世記 4:6 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
  • 創世記 4:7 - 假使你行得對,哪有不抬起 頭 來的?你若行得不對,罪就伏在門前了;它渴想要引誘你,你卻可以管制它!』
  • 創世記 4:8 - 該隱 對他的兄弟 亞伯 說:『 我們出去到田間吧 。』 二人正在田間, 該隱 就起來打他的兄弟 亞伯 ,把他殺了。
  • 創世記 4:9 - 永恆主對 該隱 說:『你兄弟 亞伯 在哪裏?』他說:『我不知道。我,我哪是看守我兄弟的呢?』
  • 創世記 4:10 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
  • 創世記 4:11 - 地開了口,從你手裏收取了你兄弟的血了;如今你,你是受咒詛、須離開這地的。
  • 創世記 4:12 - 你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
  • 創世記 4:13 - 該隱 對永恆主說;『我的罪罰太重,過於我所能擔當的。
  • 創世記 4:14 - 你看,你今日趕逐我離開這地,叫我自己躲藏,不得見你的面,我就會流離飄蕩於地上;那麼凡遇見我的就會殺我了。』
  • 約伯記 5:2 - 真的,苦惱殺害的是愚妄人, 妒憤害死是癡獃人。
  • 約伯記 40:4 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
  • 啓示錄 9:6 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 哥林多人後書 7:10 - 因為依順着上帝而有的憂愁能生出不後悔的懺悔來、以至於得救;而世俗的憂愁卻能生出死亡。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 上帝對 約拿 說:『你因這棵蓖麻樹來發怒對不對啊?』他說:『我發怒到死都是對的。』
  • 新标点和合本 - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
  • 当代译本 - 上帝对约拿说:“你为这棵蓖麻大发脾气合理吗?”约拿回答说:“我就是气死了也合理。”
  • 圣经新译本 -  神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”
  • 中文标准译本 - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻就这样恼火,难道有理吗?” 约拿说:“我恼火得要死,当然有理!”
  • 现代标点和合本 - 神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”
  • New International Version - But God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the plant?” “It is,” he said. “And I’m so angry I wish I were dead.”
  • New International Reader's Version - But God spoke to Jonah. God said, “Is it right for you to be angry about the plant?” “It is,” Jonah said. “In fact, I’m so angry I wish I were dead.”
  • English Standard Version - But God said to Jonah, “Do you do well to be angry for the plant?” And he said, “Yes, I do well to be angry, angry enough to die.”
  • New Living Translation - Then God said to Jonah, “Is it right for you to be angry because the plant died?” “Yes,” Jonah retorted, “even angry enough to die!”
  • The Message - Then God said to Jonah, “What right do you have to get angry about this shade tree?” Jonah said, “Plenty of right. It’s made me angry enough to die!”
  • Christian Standard Bible - Then God asked Jonah, “Is it right for you to be angry about the plant?” “Yes, it’s right!” he replied. “I’m angry enough to die!”
  • New American Standard Bible - But God said to Jonah, “Do you have a good reason to be angry about the plant?” And he said, “I have good reason to be angry, even to the point of death!”
  • New King James Version - Then God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the plant?” And he said, “It is right for me to be angry, even to death!”
  • Amplified Bible - Then God said to Jonah, “Do you have a good reason to be angry about [the loss of] the plant?” And he said, “I have a [very] good reason to be angry, angry enough to die!”
  • American Standard Version - And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
  • King James Version - And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
  • New English Translation - God said to Jonah, “Are you really so very angry about the little plant?” And he said, “I am as angry as I could possibly be!”
  • World English Bible - God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the vine?” He said, “I am right to be angry, even to death.”
  • 新標點和合本 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
  • 當代譯本 - 上帝對約拿說:「你為這棵蓖麻大發脾氣合理嗎?」約拿回答說:「我就是氣死了也合理。」
  • 聖經新譯本 -  神問約拿:“你因這棵蓖麻這樣發怒,對不對呢?”約拿說:“我發怒以至於死都是對的。”
  • 中文標準譯本 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻就這樣惱火,難道有理嗎?」 約拿說:「我惱火得要死,當然有理!」
  • 現代標點和合本 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」
  • 文理和合譯本 - 上帝謂之曰、爾以蓖蔴而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴、怒何烈與。對曰、吾誠怒甚、至於求死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主問 約拿 曰、爾因此基加恩怒豈宜乎、曰、我怒至於求死、亦宜也、 我怒至於求死亦宜也或作我誠怒甚至於求死
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dijo a Jonás: —¿Tienes razón de enfurecerte tanto por la planta? —¡Claro que la tengo! —le respondió—. ¡Me muero de rabia!
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님이 요나에게 말씀하셨다. “네가 이 박 덩굴에 대하여 화낼 만한 이유가 있느냐?” “예, 있습니다. 내가 죽고 싶을 정도로 화낼 만한 이유가 있습니다!”
  • Новый Русский Перевод - А Бог сказал Ионе: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
  • Восточный перевод - А Всевышний спросил Юнуса: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Аллах спросил Юнуса: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Всевышний спросил Юнуса: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu demanda à Jonas : Fais-tu bien de te mettre en colère à cause de ce ricin ? Il répondit : Oui, je fais bien de me mettre en colère au point de désirer la mort.
  • リビングバイブル - 神はヨナに言いました。「この草が枯れたことで怒るのは当然のことだろうか。」ヨナは言いました。「もちろんです。死ぬほど怒って当然です。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Deus disse a Jonas: “Você tem alguma razão para estar tão furioso por causa da planta?” Respondeu ele: “Sim, tenho! E estou furioso ao ponto de querer morrer”.
  • Hoffnung für alle - Da fragte ihn Gott: »Ist es recht von dir, wegen dieser Rizinusstaude so zornig zu sein?« Jona antwortete: »Mit vollem Recht bin ich wütend, am liebsten wäre ich tot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đức Chúa Trời hỏi Giô-na: “Con có quyền giận về việc cây leo ấy không?” Giô-na thưa: “Dạ có chứ! Con giận đến chết đi được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสกับโยนาห์ว่า “เจ้ามีสิทธิ์จะโกรธเรื่องเถาไม้เลื้อยนี้หรือ?” โยนาห์ทูลว่า “ข้าพระองค์มีสิทธิ์ ข้าพระองค์โกรธจนอยากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​โยนาห์​ว่า “สมควร​แล้ว​หรือ​ที่​เจ้า​โกรธ​เรื่อง​ไม้เลื้อย​ต้น​นั้น” เขา​พูด​ตอบ​ว่า “สมควร​แล้ว​ที่​ข้าพเจ้า​โกรธ ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก​จน​ถึง​แก่​ความ​ตาย​ได้”
  • 馬太福音 26:38 - 便對他們說:『我的心很是憂困、幾乎要死:你們停留在這裏,同我儆醒着。』
  • 約伯記 18:4 - 你 這 氣忿忿將自己撕裂的、 難道大地要為你的緣故而被重整, 而磐石被挪移離開原處麼?
  • 士師記 16:16 - 大利拉 天天用話逼着他,催促他,以致他的心急死了,
  • 創世記 4:5 - 卻沒看中 該隱 和 該隱 的供物。 該隱 就極其惱怒,變了臉色。
  • 創世記 4:6 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
  • 創世記 4:7 - 假使你行得對,哪有不抬起 頭 來的?你若行得不對,罪就伏在門前了;它渴想要引誘你,你卻可以管制它!』
  • 創世記 4:8 - 該隱 對他的兄弟 亞伯 說:『 我們出去到田間吧 。』 二人正在田間, 該隱 就起來打他的兄弟 亞伯 ,把他殺了。
  • 創世記 4:9 - 永恆主對 該隱 說:『你兄弟 亞伯 在哪裏?』他說:『我不知道。我,我哪是看守我兄弟的呢?』
  • 創世記 4:10 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
  • 創世記 4:11 - 地開了口,從你手裏收取了你兄弟的血了;如今你,你是受咒詛、須離開這地的。
  • 創世記 4:12 - 你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
  • 創世記 4:13 - 該隱 對永恆主說;『我的罪罰太重,過於我所能擔當的。
  • 創世記 4:14 - 你看,你今日趕逐我離開這地,叫我自己躲藏,不得見你的面,我就會流離飄蕩於地上;那麼凡遇見我的就會殺我了。』
  • 約伯記 5:2 - 真的,苦惱殺害的是愚妄人, 妒憤害死是癡獃人。
  • 約伯記 40:4 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
  • 約伯記 40:5 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
  • 啓示錄 9:6 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 哥林多人後書 7:10 - 因為依順着上帝而有的憂愁能生出不後悔的懺悔來、以至於得救;而世俗的憂愁卻能生出死亡。
圣经
资源
计划
奉献