Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away.
  • 新标点和合本 - 次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日黎明, 神却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 当代译本 - 第二天黎明的时候,上帝却安排了一条虫来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 圣经新译本 - 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 中文标准译本 - 次日天亮的时候,神却指派了一条虫子来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯干了。
  • 现代标点和合本 - 次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本(拼音版) - 次日黎明,上帝却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • New International Version - But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.
  • New International Reader's Version - But before sunrise the next day, God sent a worm. It chewed the plant so much that it dried up.
  • English Standard Version - But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.
  • The Message - But then God sent a worm. By dawn of the next day, the worm had bored into the shade tree and it withered away. The sun came up and God sent a hot, blistering wind from the east. The sun beat down on Jonah’s head and he started to faint. He prayed to die: “I’m better off dead!”
  • Christian Standard Bible - When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.
  • New American Standard Bible - But God designated a worm when dawn came the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • New King James Version - But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered.
  • Amplified Bible - But God prepared a worm when morning dawned the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • American Standard Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
  • King James Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
  • New English Translation - So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
  • World English Bible - But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
  • 新標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日黎明,上帝卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日黎明, 神卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 當代譯本 - 第二天黎明的時候,上帝卻安排了一條蟲來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 聖經新譯本 - 次日黎明的時候, 神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 呂振中譯本 - 次日天剛亮、上帝卻安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻樹,以致它枯槁了。
  • 中文標準譯本 - 次日天亮的時候,神卻指派了一條蟲子來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯乾了。
  • 現代標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 文理和合譯本 - 詰旦昧爽、上帝備蟲齧蓖蔴、遂致枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦昧爽、上帝使蟲嚙蓖蔴、遂至枯槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日昧爽、天主備一蟲、使囓基加恩、遂致枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al amanecer del día siguiente Dios dispuso que un gusano la hiriera, y la planta se marchitó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다음날 새벽에 하나님이 벌레를 준비하셔서 그 박 덩굴을 씹게 하시므로 그것이 곧 시들어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на рассвете следующего дня Аллах устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, de sorte que le ricin se dessécha.
  • リビングバイブル - ところが、神は一匹の虫を備え、翌朝、その虫が茎を食い荒らしたので、とうごまは枯れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas na madrugada do dia seguinte, Deus mandou uma lagarta atacar a planta e ela secou-se.
  • Hoffnung für alle - Doch am nächsten Morgen kurz vor Sonnenaufgang ließ Gott einen Wurm die Wurzeln des Rizinus zerfressen, und die Staude wurde welk und dürr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, trời mới rạng đông, Đức Chúa Trời cũng sắp đặt một con sâu cắn cây leo, cây liền khô héo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอฟ้าสางวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงให้มีหนอนกัดกินเถาไม้เลื้อยนั้น จนมันเหี่ยวเฉาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​ตรู่​ของ​วัน​รุ่ง​ขึ้น พระ​เจ้า​กำหนด​ให้​มี​หนอน​ตัว​หนึ่ง​มา​กิน​ต้นไม้​นั้น​จน​เหี่ยว​เฉา​ไป
交叉引用
  • Job 1:21 - He said, “I came naked from my mother’s womb, and I will be naked when I leave. The Lord gave me what I had, and the Lord has taken it away. Praise the name of the Lord!”
  • Isaiah 40:6 - A voice said, “Shout!” I asked, “What should I shout?” “Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the Lord. And so it is with people.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers and the flowers fade, but the word of our God stands forever.”
  • Psalms 90:5 - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Psalms 90:6 - In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
  • Psalms 30:6 - When I was prosperous, I said, “Nothing can stop me now!”
  • Psalms 30:7 - Your favor, O Lord, made me as secure as a mountain. Then you turned away from me, and I was shattered.
  • Psalms 102:10 - because of your anger and wrath. For you have picked me up and thrown me out.
  • Joel 1:12 - The grapevines have dried up, and the fig trees have withered. The pomegranate trees, palm trees, and apple trees— all the fruit trees—have dried up. And the people’s joy has dried up with them.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away.
  • 新标点和合本 - 次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日黎明, 神却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 当代译本 - 第二天黎明的时候,上帝却安排了一条虫来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 圣经新译本 - 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 中文标准译本 - 次日天亮的时候,神却指派了一条虫子来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯干了。
  • 现代标点和合本 - 次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本(拼音版) - 次日黎明,上帝却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • New International Version - But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.
  • New International Reader's Version - But before sunrise the next day, God sent a worm. It chewed the plant so much that it dried up.
  • English Standard Version - But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.
  • The Message - But then God sent a worm. By dawn of the next day, the worm had bored into the shade tree and it withered away. The sun came up and God sent a hot, blistering wind from the east. The sun beat down on Jonah’s head and he started to faint. He prayed to die: “I’m better off dead!”
  • Christian Standard Bible - When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.
  • New American Standard Bible - But God designated a worm when dawn came the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • New King James Version - But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered.
  • Amplified Bible - But God prepared a worm when morning dawned the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • American Standard Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
  • King James Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
  • New English Translation - So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
  • World English Bible - But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
  • 新標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日黎明,上帝卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日黎明, 神卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 當代譯本 - 第二天黎明的時候,上帝卻安排了一條蟲來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 聖經新譯本 - 次日黎明的時候, 神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 呂振中譯本 - 次日天剛亮、上帝卻安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻樹,以致它枯槁了。
  • 中文標準譯本 - 次日天亮的時候,神卻指派了一條蟲子來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯乾了。
  • 現代標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 文理和合譯本 - 詰旦昧爽、上帝備蟲齧蓖蔴、遂致枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦昧爽、上帝使蟲嚙蓖蔴、遂至枯槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日昧爽、天主備一蟲、使囓基加恩、遂致枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al amanecer del día siguiente Dios dispuso que un gusano la hiriera, y la planta se marchitó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다음날 새벽에 하나님이 벌레를 준비하셔서 그 박 덩굴을 씹게 하시므로 그것이 곧 시들어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на рассвете следующего дня Аллах устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, de sorte que le ricin se dessécha.
  • リビングバイブル - ところが、神は一匹の虫を備え、翌朝、その虫が茎を食い荒らしたので、とうごまは枯れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas na madrugada do dia seguinte, Deus mandou uma lagarta atacar a planta e ela secou-se.
  • Hoffnung für alle - Doch am nächsten Morgen kurz vor Sonnenaufgang ließ Gott einen Wurm die Wurzeln des Rizinus zerfressen, und die Staude wurde welk und dürr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, trời mới rạng đông, Đức Chúa Trời cũng sắp đặt một con sâu cắn cây leo, cây liền khô héo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอฟ้าสางวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงให้มีหนอนกัดกินเถาไม้เลื้อยนั้น จนมันเหี่ยวเฉาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​ตรู่​ของ​วัน​รุ่ง​ขึ้น พระ​เจ้า​กำหนด​ให้​มี​หนอน​ตัว​หนึ่ง​มา​กิน​ต้นไม้​นั้น​จน​เหี่ยว​เฉา​ไป
  • Job 1:21 - He said, “I came naked from my mother’s womb, and I will be naked when I leave. The Lord gave me what I had, and the Lord has taken it away. Praise the name of the Lord!”
  • Isaiah 40:6 - A voice said, “Shout!” I asked, “What should I shout?” “Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the Lord. And so it is with people.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers and the flowers fade, but the word of our God stands forever.”
  • Psalms 90:5 - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Psalms 90:6 - In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
  • Psalms 30:6 - When I was prosperous, I said, “Nothing can stop me now!”
  • Psalms 30:7 - Your favor, O Lord, made me as secure as a mountain. Then you turned away from me, and I was shattered.
  • Psalms 102:10 - because of your anger and wrath. For you have picked me up and thrown me out.
  • Joel 1:12 - The grapevines have dried up, and the fig trees have withered. The pomegranate trees, palm trees, and apple trees— all the fruit trees—have dried up. And the people’s joy has dried up with them.
圣经
资源
计划
奉献