逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日昧爽、天主備一蟲、使囓基加恩、遂致枯槁、
- 新标点和合本 - 次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 次日黎明, 神却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
- 当代译本 - 第二天黎明的时候,上帝却安排了一条虫来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
- 圣经新译本 - 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
- 中文标准译本 - 次日天亮的时候,神却指派了一条虫子来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯干了。
- 现代标点和合本 - 次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
- 和合本(拼音版) - 次日黎明,上帝却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
- New International Version - But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.
- New International Reader's Version - But before sunrise the next day, God sent a worm. It chewed the plant so much that it dried up.
- English Standard Version - But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.
- New Living Translation - But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away.
- The Message - But then God sent a worm. By dawn of the next day, the worm had bored into the shade tree and it withered away. The sun came up and God sent a hot, blistering wind from the east. The sun beat down on Jonah’s head and he started to faint. He prayed to die: “I’m better off dead!”
- Christian Standard Bible - When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.
- New American Standard Bible - But God designated a worm when dawn came the next day, and it attacked the plant and it withered.
- New King James Version - But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered.
- Amplified Bible - But God prepared a worm when morning dawned the next day, and it attacked the plant and it withered.
- American Standard Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
- King James Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
- New English Translation - So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
- World English Bible - But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
- 新標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日黎明,上帝卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 次日黎明, 神卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
- 當代譯本 - 第二天黎明的時候,上帝卻安排了一條蟲來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
- 聖經新譯本 - 次日黎明的時候, 神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
- 呂振中譯本 - 次日天剛亮、上帝卻安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻樹,以致它枯槁了。
- 中文標準譯本 - 次日天亮的時候,神卻指派了一條蟲子來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯乾了。
- 現代標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
- 文理和合譯本 - 詰旦昧爽、上帝備蟲齧蓖蔴、遂致枯槁、
- 文理委辦譯本 - 詰旦昧爽、上帝使蟲嚙蓖蔴、遂至枯槁、
- Nueva Versión Internacional - Pero al amanecer del día siguiente Dios dispuso que un gusano la hiriera, y la planta se marchitó.
- 현대인의 성경 - 그러나 다음날 새벽에 하나님이 벌레를 준비하셔서 그 박 덩굴을 씹게 하시므로 그것이 곧 시들어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
- Восточный перевод - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на рассвете следующего дня Аллах устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, de sorte que le ricin se dessécha.
- リビングバイブル - ところが、神は一匹の虫を備え、翌朝、その虫が茎を食い荒らしたので、とうごまは枯れてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Mas na madrugada do dia seguinte, Deus mandou uma lagarta atacar a planta e ela secou-se.
- Hoffnung für alle - Doch am nächsten Morgen kurz vor Sonnenaufgang ließ Gott einen Wurm die Wurzeln des Rizinus zerfressen, und die Staude wurde welk und dürr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, trời mới rạng đông, Đức Chúa Trời cũng sắp đặt một con sâu cắn cây leo, cây liền khô héo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอฟ้าสางวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงให้มีหนอนกัดกินเถาไม้เลื้อยนั้น จนมันเหี่ยวเฉาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้าตรู่ของวันรุ่งขึ้น พระเจ้ากำหนดให้มีหนอนตัวหนึ่งมากินต้นไม้นั้นจนเหี่ยวเฉาไป
交叉引用
- 約伯記 1:21 - 我裸身出母胎、亦裸身歸土、賜之者主、取之者亦主、當頌美主之名、
- 以賽亞書 40:6 - 有聲曰、爾當宣告、 問 曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
- 以賽亞書 40:7 - 草枯花雕、因主之氣吹噓其上、斯民誠如草矣、
- 以賽亞書 40:8 - 草枯花雕、惟我天主之言、永存不朽、
- 詩篇 90:5 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
- 詩篇 90:6 - 清晨生發、隨即衰殘、至暮刈割、便皆枯槁、
- 詩篇 30:6 - 我在平康之時、自以為永不動搖、
- 詩篇 30:7 - 主又施恩、使我之國鞏固如山、自主掩面、我甚驚懼、
- 詩篇 102:10 - 皆因主之烈怒盛怒、因主昔曾舉我、今復擲我、
- 約珥書 1:12 - 葡萄樹全槁、無花果樹亦萎、石榴樹、巴勒瑪樹、蘋果樹、及田園 田園原文作田間 諸樹、無不憔悴、民間歡樂、變為憂戚、