逐节对照
- 現代標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
- 新标点和合本 - 次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 次日黎明, 神却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
- 当代译本 - 第二天黎明的时候,上帝却安排了一条虫来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
- 圣经新译本 - 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
- 中文标准译本 - 次日天亮的时候,神却指派了一条虫子来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯干了。
- 现代标点和合本 - 次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
- 和合本(拼音版) - 次日黎明,上帝却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
- New International Version - But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.
- New International Reader's Version - But before sunrise the next day, God sent a worm. It chewed the plant so much that it dried up.
- English Standard Version - But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.
- New Living Translation - But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away.
- The Message - But then God sent a worm. By dawn of the next day, the worm had bored into the shade tree and it withered away. The sun came up and God sent a hot, blistering wind from the east. The sun beat down on Jonah’s head and he started to faint. He prayed to die: “I’m better off dead!”
- Christian Standard Bible - When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.
- New American Standard Bible - But God designated a worm when dawn came the next day, and it attacked the plant and it withered.
- New King James Version - But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered.
- Amplified Bible - But God prepared a worm when morning dawned the next day, and it attacked the plant and it withered.
- American Standard Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
- King James Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
- New English Translation - So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
- World English Bible - But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
- 新標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日黎明,上帝卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 次日黎明, 神卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
- 當代譯本 - 第二天黎明的時候,上帝卻安排了一條蟲來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
- 聖經新譯本 - 次日黎明的時候, 神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
- 呂振中譯本 - 次日天剛亮、上帝卻安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻樹,以致它枯槁了。
- 中文標準譯本 - 次日天亮的時候,神卻指派了一條蟲子來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯乾了。
- 文理和合譯本 - 詰旦昧爽、上帝備蟲齧蓖蔴、遂致枯槁、
- 文理委辦譯本 - 詰旦昧爽、上帝使蟲嚙蓖蔴、遂至枯槁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日昧爽、天主備一蟲、使囓基加恩、遂致枯槁、
- Nueva Versión Internacional - Pero al amanecer del día siguiente Dios dispuso que un gusano la hiriera, y la planta se marchitó.
- 현대인의 성경 - 그러나 다음날 새벽에 하나님이 벌레를 준비하셔서 그 박 덩굴을 씹게 하시므로 그것이 곧 시들어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
- Восточный перевод - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на рассвете следующего дня Аллах устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, de sorte que le ricin se dessécha.
- リビングバイブル - ところが、神は一匹の虫を備え、翌朝、その虫が茎を食い荒らしたので、とうごまは枯れてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Mas na madrugada do dia seguinte, Deus mandou uma lagarta atacar a planta e ela secou-se.
- Hoffnung für alle - Doch am nächsten Morgen kurz vor Sonnenaufgang ließ Gott einen Wurm die Wurzeln des Rizinus zerfressen, und die Staude wurde welk und dürr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, trời mới rạng đông, Đức Chúa Trời cũng sắp đặt một con sâu cắn cây leo, cây liền khô héo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอฟ้าสางวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงให้มีหนอนกัดกินเถาไม้เลื้อยนั้น จนมันเหี่ยวเฉาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้าตรู่ของวันรุ่งขึ้น พระเจ้ากำหนดให้มีหนอนตัวหนึ่งมากินต้นไม้นั้นจนเหี่ยวเฉาไป
交叉引用
- 約伯記 1:21 - 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的!」
- 以賽亞書 40:6 - 有人聲說:「你喊叫吧!」 有一個說:「我喊叫什麼呢?」 說:「凡有血氣的盡都如草, 他的美容都像野地的花。
- 以賽亞書 40:7 - 草必枯乾,花必凋殘, 因為耶和華的氣吹在其上—— 百姓誠然是草!
- 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋殘, 唯有我們神的話必永遠立定。」
- 詩篇 90:5 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
- 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
- 詩篇 30:6 - 至於我,我凡事平順,便說: 「我永不動搖。」
- 詩篇 30:7 - 耶和華啊,你曾施恩,叫我的江山穩固; 你掩了面,我就驚惶。
- 詩篇 102:10 - 這都因你的惱恨和憤怒。 你把我拾起來,又把我摔下去。
- 約珥書 1:12 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 連田野一切的樹木也都枯乾, 眾人的喜樂盡都消滅。