逐节对照
- 圣经新译本 - 耶和华 神安排一棵蓖麻,使它长起来高过约拿,成了阴影遮盖他的头,免他受苦;约拿因这棵蓖麻,就大大欢畅。
- 新标点和合本 - 耶和华 神安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝安排了一棵蓖麻,使它生长高过约拿,影子遮盖他的头,使他免受苦难;约拿因这棵蓖麻大大欢喜。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神安排了一棵蓖麻,使它生长高过约拿,影子遮盖他的头,使他免受苦难;约拿因这棵蓖麻大大欢喜。
- 当代译本 - 耶和华上帝安排了一棵蓖麻迅速地长起来,为约拿遮荫,使他的头免受日晒。约拿因有这棵蓖麻而非常欢喜。
- 中文标准译本 - 耶和华神指派了一棵蓖麻,使它长起来高过约拿,为他的头遮荫,好解脱他的苦恼。于是约拿因这棵蓖麻而欢喜,大大喜乐。
- 现代标点和合本 - 耶和华神安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚。约拿因这棵蓖麻大大喜乐。
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。
- New International Version - Then the Lord God provided a leafy plant and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the plant.
- New International Reader's Version - Then the Lord God sent a leafy plant and made it grow up over Jonah. It gave him more shade for his head. It made him more comfortable. Jonah was very happy he had the leafy plant.
- English Standard Version - Now the Lord God appointed a plant and made it come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to save him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the plant.
- New Living Translation - And the Lord God arranged for a leafy plant to grow there, and soon it spread its broad leaves over Jonah’s head, shading him from the sun. This eased his discomfort, and Jonah was very grateful for the plant.
- The Message - God arranged for a broad-leafed tree to spring up. It grew over Jonah to cool him off and get him out of his angry sulk. Jonah was pleased and enjoyed the shade. Life was looking up.
- Christian Standard Bible - Then the Lord God appointed a plant, and it grew over Jonah to provide shade for his head to rescue him from his trouble. Jonah was greatly pleased with the plant.
- New American Standard Bible - So the Lord God designated a plant, and it grew up over Jonah to be a shade over his head, to relieve him of his discomfort. And Jonah was overjoyed about the plant.
- New King James Version - And the Lord God prepared a plant and made it come up over Jonah, that it might be shade for his head to deliver him from his misery. So Jonah was very grateful for the plant.
- Amplified Bible - So the Lord God prepared a plant and it grew up over Jonah, to be a shade over his head to spare him from discomfort. And Jonah was extremely happy about [the protection of] the plant.
- American Standard Version - And Jehovah God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd.
- King James Version - And the Lord God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
- New English Translation - The Lord God appointed a little plant and caused it to grow up over Jonah to be a shade over his head to rescue him from his misery. Now Jonah was very delighted about the little plant.
- World English Bible - Yahweh God prepared a vine, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the vine.
- 新標點和合本 - 耶和華神安排一棵蓖麻,使其發生高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵蓖麻大大喜樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝安排了一棵蓖麻,使它生長高過約拿,影子遮蓋他的頭,使他免受苦難;約拿因這棵蓖麻大大歡喜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神安排了一棵蓖麻,使它生長高過約拿,影子遮蓋他的頭,使他免受苦難;約拿因這棵蓖麻大大歡喜。
- 當代譯本 - 耶和華上帝安排了一棵蓖麻迅速地長起來,為約拿遮蔭,使他的頭免受日曬。約拿因有這棵蓖麻而非常歡喜。
- 聖經新譯本 - 耶和華 神安排一棵蓖麻,使它長起來高過約拿,成了陰影遮蓋他的頭,免他受苦;約拿因這棵蓖麻,就大大歡暢。
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝安排了一棵蓖麻樹,使它長起來高過 約拿 ,有影兒遮着他的頭,以給他蔭影 、使他免受苦; 約拿 大大地喜歡這棵蓖麻樹。
- 中文標準譯本 - 耶和華神指派了一棵蓖麻,使它長起來高過約拿,為他的頭遮蔭,好解脫他的苦惱。於是約拿因這棵蓖麻而歡喜,大大喜樂。
- 現代標點和合本 - 耶和華神安排一棵蓖麻,使其發生高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚。約拿因這棵蓖麻大大喜樂。
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝備蓖蔴、滋長高於約拿、蔭覆厥首、以解其苦、約拿因之喜甚、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蔴之蔭、意甚怡悅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主使一基加恩 基加恩瓜類葉大有譯[#]麻 發生、 原文作主天主備一基加恩 向上而長、高於 約拿 、遮蔭其首、以救其苦、 約拿 因此基加恩甚喜、
- Nueva Versión Internacional - Para aliviarlo de su malestar, Dios el Señor dispuso una planta, la cual creció hasta cubrirle a Jonás la cabeza con su sombra. Jonás se alegró muchísimo por la planta.
- 현대인의 성경 - 초막이 시들자 여호와 하나님이 박 덩굴을 자라게 하여 요나의 머리 위에 그늘을 만들어 주심으로 더위를 피하게 하셨다. 그래서 요나는 그 박 덩굴 때문에 대단히 기분이 좋았다.
- Новый Русский Перевод - А Господь Бог устроил так, что выросло растение , которое поднялось над Ионой, чтобы тень над его головой избавила его от раздражения, и Иона очень обрадовался этому растению.
- Восточный перевод - А Вечный Бог устроил так, что выросло растение , которое поднялось над Юнусом, чтобы тень над головой избавила его от раздражения, и Юнус очень обрадовался этому растению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Вечный Бог устроил так, что выросло растение , которое поднялось над Юнусом, чтобы тень над головой избавила его от раздражения, и Юнус очень обрадовался этому растению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Вечный Бог устроил так, что выросло растение , которое поднялось над Юнусом, чтобы тень над головой избавила его от раздражения, и Юнус очень обрадовался этому растению.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva plus haut que Jonas et lui donna de l’ombre sur la tête, afin de le détourner de sa mauvaise humeur. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin .
- リビングバイブル - 小屋を覆っていた葉っぱが暑さでしおれてしまうと、主はとうごまを用意してすぐに成長させ、大きな葉がヨナの頭の上で日をさえぎるようにしました。それで彼は快適になり、とても喜びました。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus fez crescer uma planta sobre Jonas, para dar sombra à sua cabeça e livrá-lo do calor, o que deu grande alegria a Jonas.
- Hoffnung für alle - Da ließ Gott, der Herr, eine Rizinusstaude über Jona hochwachsen. Sie sollte ihm noch mehr Schatten geben und seinen Missmut vertreiben. Jona freute sich sehr über die Pflanze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời cung ứng một cây leo mọc cao lên rủ bóng che nắng trên đầu Giô-na. Giô-na rất thích cây leo đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงบันดาลให้เถาไม้เลื้อยเถาหนึ่งงอกขึ้นเหนือโยนาห์ ช่วยบังแดดให้ศีรษะของเขา เพื่อบรรเทาความเดือดเนื้อร้อนใจของเขา โยนาห์ก็มีความสุขมากที่มีเถาไม้เลื้อยนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าจึงกำหนดให้ไม้เลื้อยต้นหนึ่งงอกขึ้นจนเป็นที่ร่มรื่นบังศีรษะ ให้เขาพ้นจากความไม่สบายกาย แล้วโยนาห์ก็ยินดีเป็นอย่างยิ่งที่มีไม้เลื้อยต้นนั้น
交叉引用
- 箴言 23:5 - 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
- 哥林多前书 7:30 - 哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的,
- 诗篇 103:10 - 他没有按着我们的罪过待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
- 诗篇 103:11 - 天离地有多高, 他的慈爱向敬畏他的人也有多大。
- 诗篇 103:12 - 东离西有多远, 他使我们的过犯离我们也有多远。
- 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜恤儿子, 耶和华也照样怜恤敬畏他的人;
- 诗篇 103:14 - 因为他知道我们的本体, 记得我们不过是尘土。
- 以斯帖记 5:9 - 那天哈曼心里快乐,高高兴兴地出来;但是哈曼见了末底改在御门那里不站起来,也不因哈曼的缘故而退避,哈曼心里就对末底改充满忿怒。
- 阿摩司书 6:13 - 你们以夺取罗底巴为夸耀, 说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”
- 以赛亚书 39:2 - 希西家就十分高兴,并且把他的宝库、银子、金子、香料和贵重的油,以及他整个武器库里和他府库里的一切物件,都给使者们看;他家里和他全国里的东西,希西家没有一样不给他们看。
- 路加福音 10:20 - 然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
- 约拿书 1:17 - 耶和华却安排了一条大鱼,把约拿吞下。约拿就在鱼腹中三日三夜。(本节在《马索拉文本》为2:1)