逐节对照
- 新標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活着還好。」
- 新标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 当代译本 - 耶和华啊,求你收回我的性命吧,我死了比活着还好!”
- 圣经新译本 - 耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”
- 中文标准译本 - 耶和华啊,现在就求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
- New International Version - Now, Lord, take away my life, for it is better for me to die than to live.”
- New International Reader's Version - Lord, take away my life. I’d rather die than live.”
- English Standard Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
- New Living Translation - Just kill me now, Lord! I’d rather be dead than alive if what I predicted will not happen.”
- The Message - “So, God, if you won’t kill them, kill me! I’m better off dead!”
- Christian Standard Bible - And now, Lord, take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
- New American Standard Bible - So now, Lord, please take my life from me, for death is better to me than life.”
- New King James Version - Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live!”
- Amplified Bible - Therefore now, O Lord, just take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
- American Standard Version - Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
- King James Version - Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
- New English Translation - So now, Lord, kill me instead, because I would rather die than live!”
- World English Bible - Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,現在求你取走我的性命吧!因為我死了比活着更好。」
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你收回我的性命吧,我死了比活著還好!」
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!現在求你取去我的性命吧,因為我死了比活著還好。”
- 呂振中譯本 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,現在就求你取走我的性命吧!因為我死了比活著更好。」
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、
- 文理委辦譯本 - 今求耶和華取我生命、願死勿生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主取我生命、蓋我生不如死為善、
- Nueva Versión Internacional - Así que ahora, Señor, te suplico que me quites la vida. ¡Prefiero morir que seguir viviendo!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 이제 내 생명을 거두어 가소서. 사는 것보다 차라리 죽는 편이 낫겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- Восточный перевод - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, Вечный, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.
- リビングバイブル - 主よ、どうか私を殺してください。私が人々に語ったことが偽りになったのですから、生きているより死んだほうがましです。」
- Nova Versão Internacional - Agora, Senhor, tira a minha vida, eu imploro, porque para mim é melhor morrer do que viver”.
- Hoffnung für alle - Darum lass mich nun sterben, Herr, das ist besser für mich als weiterzuleben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con nài xin Chúa, bây giờ xin Chúa lấy mạng sống con đi, con thà chết còn hơn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้ขอทรงเอาชีวิตข้าพระองค์ไปเถิด ข้าพระองค์ตายเสียดีกว่าอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดเอาชีวิตข้าพเจ้าไปเถิด เพราะว่าให้ข้าพเจ้าตาย ยังจะดีกว่าให้ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่”
交叉引用
- 腓立比書 1:21 - 因我活着就是基督,我死了就有益處。
- 腓立比書 1:22 - 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。
- 腓立比書 1:23 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
- 腓立比書 1:24 - 然而,我在肉身活着,為你們更是要緊的。
- 腓立比書 1:25 - 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
- 約拿書 4:8 - 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着還好!」
- 約伯記 3:20 - 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
- 約伯記 3:21 - 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
- 約伯記 6:8 - 惟願我得着所求的, 願神賜我所切望的;
- 約伯記 6:9 - 就是願神把我壓碎, 伸手將我剪除。
- 民數記 20:3 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
- 民數記 11:15 - 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
- 哥林多前書 9:15 - 但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。
- 約伯記 7:15 - 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
- 約伯記 7:16 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 耶利米書 20:14 - 願我生的那日受咒詛; 願我母親產我的那日不蒙福!
- 耶利米書 20:15 - 給我父親報信說「你得了兒子」, 使我父親甚歡喜的, 願那人受咒詛。
- 耶利米書 20:16 - 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑; 願他早晨聽見哀聲, 晌午聽見吶喊;
- 耶利米書 20:17 - 因他在我未出胎的時候不殺我, 使我母親成了我的墳墓, 胎就時常重大。
- 耶利米書 20:18 - 我為何出胎見勞碌愁苦, 使我的年日因羞愧消滅呢?
- 傳道書 7:1 - 名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。
- 列王紀上 19:4 - 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下(羅騰,小樹名,松類;下同),就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」