逐节对照
- Thai KJV - ใครจะรู้ได้พระเจ้าอาจจะทรงกลับและเปลี่ยนพระทัย คลายจากพระพิโรธอันรุนแรงเพื่อว่าเราจะมิได้พินาศ”
- 新标点和合本 - 或者 神转意后悔,不发烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁知道上帝也许会回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。”
- 和合本2010(神版-简体) - 谁知道 神也许会回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。”
- 当代译本 - 上帝或许会心生怜悯,收回烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”
- 圣经新译本 - 或者 神回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。’”
- 中文标准译本 - 或许神回心转意,转消他猛烈的怒气,使我们不致灭亡。’”
- 现代标点和合本 - 或者神转意后悔,不发烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”
- 和合本(拼音版) - 或者上帝转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。”
- New International Version - Who knows? God may yet relent and with compassion turn from his fierce anger so that we will not perish.”
- New International Reader's Version - Who knows? God might take pity on us. He might not be angry with us anymore. Then we won’t die.”
- English Standard Version - Who knows? God may turn and relent and turn from his fierce anger, so that we may not perish.”
- New Living Translation - Who can tell? Perhaps even yet God will change his mind and hold back his fierce anger from destroying us.”
- Christian Standard Bible - Who knows? God may turn and relent; he may turn from his burning anger so that we will not perish.
- New American Standard Bible - Who knows, God may turn and relent, and turn from His burning anger so that we will not perish.”
- New King James Version - Who can tell if God will turn and relent, and turn away from His fierce anger, so that we may not perish?
- Amplified Bible - Who knows, God may turn [in compassion] and relent and withdraw His burning anger (judgment) so that we will not perish.”
- American Standard Version - Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
- King James Version - Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
- New English Translation - Who knows? Perhaps God might be willing to change his mind and relent and turn from his fierce anger so that we might not die.”
- World English Bible - Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?”
- 新標點和合本 - 或者神轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰知道上帝也許會回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰知道 神也許會回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。」
- 當代譯本 - 上帝或許會心生憐憫,收回烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
- 聖經新譯本 - 或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”
- 呂振中譯本 - 或者上帝改變初衷,回心轉意、不發烈怒,使我們不至於滅亡,也未可知。』
- 中文標準譯本 - 或許神回心轉意,轉消他猛烈的怒氣,使我們不致滅亡。』」
- 現代標點和合本 - 或者神轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
- 文理和合譯本 - 上帝或回心轉意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、
- 文理委辦譯本 - 庶幾上帝或回厥志、而息其怒、使我不亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或天主回厥志、息其盛怒、使我不亡、亦未可知、
- Nueva Versión Internacional - ¡Quién sabe! Tal vez Dios cambie de parecer, y aplaque el ardor de su ira, y no perezcamos».
- 현대인의 성경 - 하나님이 혹시 뜻을 돌이키시고 분노를 거두셔서 우리를 멸망시키지 않으실지 누가 알겠는가!”
- Новый Русский Перевод - Кто знает, может быть, Бог еще сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем».
- Восточный перевод - Кто знает, может быть, Всевышний ещё сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто знает, может быть, Аллах ещё сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто знает, может быть, Всевышний ещё сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем».
- La Bible du Semeur 2015 - Qui sait ! Peut-être Dieu se ravisera-t-il et décidera-t-il de changer de ligne de conduite en abandonnant son ardente colère, de sorte que nous ne périrons pas . »
- リビングバイブル - もしかすると、神様は私たちを生かそうと決め、怒りを静めて、滅ぼさないでくださるかもしれないからだ。」
- Nova Versão Internacional - Talvez Deus se arrependa e abandone a sua ira, e não sejamos destruídos”.
- Hoffnung für alle - Vielleicht lässt sich Gott ja noch umstimmen und hat Erbarmen mit uns; vielleicht wendet er seinen glühenden Zorn von uns ab, und wir kommen mit dem Leben davon.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết đâu Đức Chúa Trời nhìn lại, đổi ý, ngừng cơn giận của Ngài và chúng ta được thoát chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครจะรู้ได้ พระเจ้าอาจจะทรงอดกลั้นพระทัยไว้ และด้วยพระเมตตา พระองค์อาจจะทรงหันจากพระพิโรธอันรุนแรง เพื่อเราจะไม่ต้องพินาศ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครจะทราบได้ พระเจ้าอาจจะเปลี่ยนใจและสงสาร และถอนความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์ พวกเราจะได้ไม่วอดวาย’”
交叉引用
- โยนาห์ 1:6 - นายเรือจึงมาหาท่านและกล่าวแก่ท่านว่า “โอ เจ้าคนขี้เซาเอ๋ย อย่างไรกันนี่ ลุกขึ้นซิ จงร้องขอต่อพระเจ้าของเจ้า ชะรอยพระเจ้านั้นจะทรงระลึกถึงพวกเราบ้าง เราจะได้ไม่พินาศ”
- อาโมส 5:15 - จงเกลียดชังความชั่ว และรักความดี และตั้งความยุติธรรมไว้ที่ประตูเมือง ชะรอยพระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาจะทรงพระกรุณาต่อวงศ์วานโยเซฟที่เหลืออยู่นั้น
- โยเอล 2:13 - จงฉีกใจของเจ้า มิใช่ฉีกเสื้อผ้าของเจ้า” จงหันกลับมาหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย เพราะว่าพระองค์ทรงกอปรด้วยพระคุณและทรงพระกรุณา ทรงกริ้วช้าและบริบูรณ์ด้วยความเมตตา และทรงกลับพระทัยไม่ลงโทษ
- โยเอล 2:14 - ใครจะรู้ได้ พระองค์อาจจะทรงกลับและเปลี่ยนพระทัย และทรงอำนวยพระพรไว้ คือให้มีธัญญบูชาและเครื่องดื่มบูชาสำหรับถวายแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านแล้ว
- ลูกา 15:18 - จำเราจะลุกขึ้นไปหาบิดาเรา และพูดกับท่านว่า “บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำผิดต่อสวรรค์และทำผิดต่อหน้าท่านด้วย
- ลูกา 15:19 - ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านต่อไป ขอท่านให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างของท่านคนหนึ่งเถิด”’
- ลูกา 15:20 - แล้วเขาก็ลุกขึ้นไปหาบิดาของตน แต่เมื่อเขายังอยู่แต่ไกล บิดาแลเห็นเขาก็มีความเมตตา จึงวิ่งออกไปกอดคอจุบเขา
- เพลงสดุดี 106:45 - เพื่อเห็นแก่ท่าน พระองค์ทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์ และกลับทรงกรุณาตามความเมตตาอันอุดมของพระองค์
- 2 ซามูเอล 12:22 - พระองค์รับสั่งว่า “เมื่อเด็กนั้นมีชีวิตอยู่ เราอดอาหารและร้องไห้ เพราะเราว่า ‘ใครจะทราบได้ว่าพระเจ้าจะทรงพระเมตตาเรา โปรดให้เด็กนั้นมีชีวิตอยู่หรือไม่’