Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 尼尼微人信了(“信了”或译:“信服”) 神,就宣告禁食,从大到小,都穿上麻衣。
  • 新标点和合本 - 尼尼微人信服 神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣(或作“披上麻布”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼尼微人就信服上帝,宣告禁食,从最大的到最小的都穿上麻衣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼尼微人就信服 神,宣告禁食,从最大的到最小的都穿上麻衣。
  • 当代译本 - 尼尼微城的人相信了上帝的话,便宣告禁食,所有的人,无论大小贵贱都披上麻衣。
  • 中文标准译本 - 尼尼微人就相信神,并宣告禁食,无论尊贵的或卑微的,都披上麻布。
  • 现代标点和合本 - 尼尼微人信服神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣 。
  • 和合本(拼音版) - 尼尼微人信服上帝,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣 。
  • New International Version - The Ninevites believed God. A fast was proclaimed, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.
  • New International Reader's Version - The people of Nineveh believed God’s warning. So they decided not to eat any food for a while. And all of them put on the rough clothing people wear when they’re sad. That’s what everyone did, from the least important of them to the most important.
  • English Standard Version - And the people of Nineveh believed God. They called for a fast and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them.
  • New Living Translation - The people of Nineveh believed God’s message, and from the greatest to the least, they declared a fast and put on burlap to show their sorrow.
  • The Message - The people of Nineveh listened, and trusted God. They proclaimed a citywide fast and dressed in burlap to show their repentance. Everyone did it—rich and poor, famous and obscure, leaders and followers.
  • Christian Standard Bible - Then the people of Nineveh believed God. They proclaimed a fast and dressed in sackcloth — from the greatest of them to the least.
  • New American Standard Bible - Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
  • New King James Version - So the people of Nineveh believed God, proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
  • Amplified Bible - The people of Nineveh believed and trusted in God; and they proclaimed a fast and put on sackcloth [in penitent mourning], from the greatest even to the least of them.
  • American Standard Version - And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
  • King James Version - So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
  • New English Translation - The people of Nineveh believed in God, and they declared a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
  • World English Bible - The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from their greatest even to their least.
  • 新標點和合本 - 尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣(或譯:披上麻布)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼尼微人就信服上帝,宣告禁食,從最大的到最小的都穿上麻衣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼尼微人就信服 神,宣告禁食,從最大的到最小的都穿上麻衣。
  • 當代譯本 - 尼尼微城的人相信了上帝的話,便宣告禁食,所有的人,無論大小貴賤都披上麻衣。
  • 聖經新譯本 - 尼尼微人信了(“信了”或譯:“信服”) 神,就宣告禁食,從大到小,都穿上麻衣。
  • 呂振中譯本 - 尼尼微 人信了上帝,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿着麻衣。
  • 中文標準譯本 - 尼尼微人就相信神,並宣告禁食,無論尊貴的或卑微的,都披上麻布。
  • 現代標點和合本 - 尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣 。
  • 文理和合譯本 - 尼尼微民信上帝、宣告禁食、自尊逮卑、皆衣麻焉、
  • 文理委辦譯本 - 尼尼微人信上帝、使眾自尊逮卑、禁食衣麻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 人信天主、宣示禁食、自老至少衣麻、
  • Nueva Versión Internacional - Y los ninivitas le creyeron a Dios, proclamaron ayuno y, desde el mayor hasta el menor, se vistieron de luto en señal de arrepentimiento.
  • 현대인의 성경 - 니느웨 사람들은 요나가 전한 하나님의 말씀을 믿었다. 그래서 그들은 금식을 선포하고 신분이 높은 사람이나 낮은 사람이나 모두 회개하는 마음으로 굵은 삼베 옷을 입었다.
  • Новый Русский Перевод - Ниневитяне поверили Богу и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в рубище.
  • Восточный перевод - Ниневитяне поверили Всевышнему и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ниневитяне поверили Аллаху и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ниневитяне поверили Всевышнему и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de Ninive crurent en Dieu, ils publièrent un jeûne et, quelle que fût leur condition sociale, ils revêtirent des habits de toile de sac .
  • Nova Versão Internacional - Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum, e todos eles, do maior ao menor, vestiram-se de pano de saco.
  • Hoffnung für alle - Da glaubten die Einwohner von Ninive an Gott. Sie beschlossen zu fasten, und alle, von den einflussreichsten bis zu den einfachen Leuten, zogen als Zeichen ihrer Reue Kleider aus grobem Stoff an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ni-ni-ve tin sứ điệp của Đức Chúa Trời, nên họ loan báo một cuộc kiêng ăn, và tất cả mọi người từ người cao trọng cho đến người hèn mọn đều mặc bao gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวนีนะเวห์ก็เชื่อพระเจ้า พวกเขาประกาศให้มีการถืออดอาหาร แล้วชาวกรุงทุกคนตั้งแต่ผู้ใหญ่ที่สุดจนถึงผู้น้อยที่สุดสวมเสื้อผ้ากระสอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​เมือง​นีนะเวห์​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า พวก​เขา​ประกาศ​ให้​ทั้ง​ผู้ใหญ่​และ​ผู้​น้อย​อด​อาหาร​และ​สวม​ผ้า​กระสอบ
交叉引用
  • 使徒行传 8:10 - 城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
  • 耶利米书 31:34 - 他们各人必不再教导自己的邻舍和自己的同胞,说:‘你们要认识耶和华。’因为所有的人,从最小到最大的都必认识我。我也要赦免他们的罪孽,不再记着他们的罪恶。”这是耶和华的宣告。
  • 使徒行传 27:25 - 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
  • 耶利米书 36:9 - 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民,和所有从犹大各城来到耶路撒冷的人民,都在耶和华面前宣告禁食。
  • 耶利米书 42:1 - 所有的将领,包括加利亚的儿子约哈难和何沙雅的儿子耶撒尼亚,以及全体人民,从最小的到最大的,都上前来,
  • 耶利米书 42:8 - 耶利米就把加利亚的儿子约哈难,和所有与他一起的将领,以及全体人民,从最小的到最大的,都叫了来,
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在还没有看见的事上,得了 神的警告,就动了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉着这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
  • 出埃及记 9:18 - 看哪,明天大约这个时候,我必降下极重的冰雹,在埃及自建国以来,直到现在,未曾有过这样的冰雹的。
  • 出埃及记 9:19 - 所以,你现在要派人去,把你的牲畜和田间所有属于你的,都收聚到安全的地方;因为凡在田间发现的人和牲畜而不收回家里去的,冰雹必落在他们身上,他们就必死亡。”’”
  • 出埃及记 9:20 - 法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。
  • 出埃及记 9:21 - 但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。
  • 以斯拉记 8:21 - “那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。
  • 希伯来书 11:1 - 信就是对所盼望的事的把握,是还看不见之事的明证。
  • 历代志下 20:3 - 于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
  • 但以理书 9:3 - 于是我转向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈祷和恳求寻求他。
  • 约珥书 1:14 - 你们要把禁食的日子分别为圣, 召开严肃会, 聚集众长老 和国中所有的居民, 到你们的 神耶和华的殿里, 向耶和华呼求。
  • 马太福音 12:41 - 审判的时候,尼尼微人要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为他们听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。
  • 约珥书 2:12 - 耶和华说: “现在虽然如此, 你们仍要全心全意, 以禁食、哭泣、哀号,归向我。”
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂你们的心肠, 不要撕裂你们的衣服。 并要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典有怜悯, 不轻易发怒, 并且有丰盛的慈爱, 随时转意不降灾祸。
  • 约珥书 2:14 - 有谁知道或许他会转意,并且施慈爱, 留下余福, 就是留下献给耶和华你们的 神的素祭和奠祭。
  • 约珥书 2:15 - 你们要在锡安吹号角, 把禁食的日子分别为圣, 召开严肃会。
  • 约珥书 2:16 - 你们要召集民众, 使会众分别为圣; 招聚老人, 聚集孩童, 和在怀中吃奶的婴孩; 让新郎从新房出来, 新妇从内室出来。
  • 约珥书 2:17 - 让事奉耶和华的祭司 在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣, 让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。 不要使你的产业受羞辱, 使他们在列国中成为笑谈。 为什么容人在万民中讥笑说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
  • 路加福音 11:32 - 审判的时候,尼尼微人要和这世代的人一同起来,他们要定这个世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 尼尼微人信了(“信了”或译:“信服”) 神,就宣告禁食,从大到小,都穿上麻衣。
  • 新标点和合本 - 尼尼微人信服 神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣(或作“披上麻布”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼尼微人就信服上帝,宣告禁食,从最大的到最小的都穿上麻衣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼尼微人就信服 神,宣告禁食,从最大的到最小的都穿上麻衣。
  • 当代译本 - 尼尼微城的人相信了上帝的话,便宣告禁食,所有的人,无论大小贵贱都披上麻衣。
  • 中文标准译本 - 尼尼微人就相信神,并宣告禁食,无论尊贵的或卑微的,都披上麻布。
  • 现代标点和合本 - 尼尼微人信服神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣 。
  • 和合本(拼音版) - 尼尼微人信服上帝,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣 。
  • New International Version - The Ninevites believed God. A fast was proclaimed, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.
  • New International Reader's Version - The people of Nineveh believed God’s warning. So they decided not to eat any food for a while. And all of them put on the rough clothing people wear when they’re sad. That’s what everyone did, from the least important of them to the most important.
  • English Standard Version - And the people of Nineveh believed God. They called for a fast and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them.
  • New Living Translation - The people of Nineveh believed God’s message, and from the greatest to the least, they declared a fast and put on burlap to show their sorrow.
  • The Message - The people of Nineveh listened, and trusted God. They proclaimed a citywide fast and dressed in burlap to show their repentance. Everyone did it—rich and poor, famous and obscure, leaders and followers.
  • Christian Standard Bible - Then the people of Nineveh believed God. They proclaimed a fast and dressed in sackcloth — from the greatest of them to the least.
  • New American Standard Bible - Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
  • New King James Version - So the people of Nineveh believed God, proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
  • Amplified Bible - The people of Nineveh believed and trusted in God; and they proclaimed a fast and put on sackcloth [in penitent mourning], from the greatest even to the least of them.
  • American Standard Version - And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
  • King James Version - So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
  • New English Translation - The people of Nineveh believed in God, and they declared a fast and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
  • World English Bible - The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from their greatest even to their least.
  • 新標點和合本 - 尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣(或譯:披上麻布)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼尼微人就信服上帝,宣告禁食,從最大的到最小的都穿上麻衣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼尼微人就信服 神,宣告禁食,從最大的到最小的都穿上麻衣。
  • 當代譯本 - 尼尼微城的人相信了上帝的話,便宣告禁食,所有的人,無論大小貴賤都披上麻衣。
  • 聖經新譯本 - 尼尼微人信了(“信了”或譯:“信服”) 神,就宣告禁食,從大到小,都穿上麻衣。
  • 呂振中譯本 - 尼尼微 人信了上帝,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿着麻衣。
  • 中文標準譯本 - 尼尼微人就相信神,並宣告禁食,無論尊貴的或卑微的,都披上麻布。
  • 現代標點和合本 - 尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣 。
  • 文理和合譯本 - 尼尼微民信上帝、宣告禁食、自尊逮卑、皆衣麻焉、
  • 文理委辦譯本 - 尼尼微人信上帝、使眾自尊逮卑、禁食衣麻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 人信天主、宣示禁食、自老至少衣麻、
  • Nueva Versión Internacional - Y los ninivitas le creyeron a Dios, proclamaron ayuno y, desde el mayor hasta el menor, se vistieron de luto en señal de arrepentimiento.
  • 현대인의 성경 - 니느웨 사람들은 요나가 전한 하나님의 말씀을 믿었다. 그래서 그들은 금식을 선포하고 신분이 높은 사람이나 낮은 사람이나 모두 회개하는 마음으로 굵은 삼베 옷을 입었다.
  • Новый Русский Перевод - Ниневитяне поверили Богу и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в рубище.
  • Восточный перевод - Ниневитяне поверили Всевышнему и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ниневитяне поверили Аллаху и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ниневитяне поверили Всевышнему и объявили пост, и все – от большого до малого – оделись в знак покаяния в рубище.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de Ninive crurent en Dieu, ils publièrent un jeûne et, quelle que fût leur condition sociale, ils revêtirent des habits de toile de sac .
  • Nova Versão Internacional - Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum, e todos eles, do maior ao menor, vestiram-se de pano de saco.
  • Hoffnung für alle - Da glaubten die Einwohner von Ninive an Gott. Sie beschlossen zu fasten, und alle, von den einflussreichsten bis zu den einfachen Leuten, zogen als Zeichen ihrer Reue Kleider aus grobem Stoff an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ni-ni-ve tin sứ điệp của Đức Chúa Trời, nên họ loan báo một cuộc kiêng ăn, và tất cả mọi người từ người cao trọng cho đến người hèn mọn đều mặc bao gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวนีนะเวห์ก็เชื่อพระเจ้า พวกเขาประกาศให้มีการถืออดอาหาร แล้วชาวกรุงทุกคนตั้งแต่ผู้ใหญ่ที่สุดจนถึงผู้น้อยที่สุดสวมเสื้อผ้ากระสอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​เมือง​นีนะเวห์​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า พวก​เขา​ประกาศ​ให้​ทั้ง​ผู้ใหญ่​และ​ผู้​น้อย​อด​อาหาร​และ​สวม​ผ้า​กระสอบ
  • 使徒行传 8:10 - 城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
  • 耶利米书 31:34 - 他们各人必不再教导自己的邻舍和自己的同胞,说:‘你们要认识耶和华。’因为所有的人,从最小到最大的都必认识我。我也要赦免他们的罪孽,不再记着他们的罪恶。”这是耶和华的宣告。
  • 使徒行传 27:25 - 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
  • 耶利米书 36:9 - 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民,和所有从犹大各城来到耶路撒冷的人民,都在耶和华面前宣告禁食。
  • 耶利米书 42:1 - 所有的将领,包括加利亚的儿子约哈难和何沙雅的儿子耶撒尼亚,以及全体人民,从最小的到最大的,都上前来,
  • 耶利米书 42:8 - 耶利米就把加利亚的儿子约哈难,和所有与他一起的将领,以及全体人民,从最小的到最大的,都叫了来,
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在还没有看见的事上,得了 神的警告,就动了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉着这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
  • 出埃及记 9:18 - 看哪,明天大约这个时候,我必降下极重的冰雹,在埃及自建国以来,直到现在,未曾有过这样的冰雹的。
  • 出埃及记 9:19 - 所以,你现在要派人去,把你的牲畜和田间所有属于你的,都收聚到安全的地方;因为凡在田间发现的人和牲畜而不收回家里去的,冰雹必落在他们身上,他们就必死亡。”’”
  • 出埃及记 9:20 - 法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。
  • 出埃及记 9:21 - 但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。
  • 以斯拉记 8:21 - “那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。
  • 希伯来书 11:1 - 信就是对所盼望的事的把握,是还看不见之事的明证。
  • 历代志下 20:3 - 于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
  • 但以理书 9:3 - 于是我转向主 神,禁食,披麻蒙灰,藉祈祷和恳求寻求他。
  • 约珥书 1:14 - 你们要把禁食的日子分别为圣, 召开严肃会, 聚集众长老 和国中所有的居民, 到你们的 神耶和华的殿里, 向耶和华呼求。
  • 马太福音 12:41 - 审判的时候,尼尼微人要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为他们听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。
  • 约珥书 2:12 - 耶和华说: “现在虽然如此, 你们仍要全心全意, 以禁食、哭泣、哀号,归向我。”
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂你们的心肠, 不要撕裂你们的衣服。 并要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典有怜悯, 不轻易发怒, 并且有丰盛的慈爱, 随时转意不降灾祸。
  • 约珥书 2:14 - 有谁知道或许他会转意,并且施慈爱, 留下余福, 就是留下献给耶和华你们的 神的素祭和奠祭。
  • 约珥书 2:15 - 你们要在锡安吹号角, 把禁食的日子分别为圣, 召开严肃会。
  • 约珥书 2:16 - 你们要召集民众, 使会众分别为圣; 招聚老人, 聚集孩童, 和在怀中吃奶的婴孩; 让新郎从新房出来, 新妇从内室出来。
  • 约珥书 2:17 - 让事奉耶和华的祭司 在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣, 让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。 不要使你的产业受羞辱, 使他们在列国中成为笑谈。 为什么容人在万民中讥笑说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
  • 路加福音 11:32 - 审判的时候,尼尼微人要和这世代的人一同起来,他们要定这个世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。
圣经
资源
计划
奉献