Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đầu tiên vào thành, ông tuyên bố với đám đông: “Còn bốn mươi ngày nữa, Ni-ni-ve sẽ bị phá đổ!”
  • 新标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 当代译本 - 约拿进城走了一天,宣告说:“再过四十天尼尼微就要毁灭了!”
  • 圣经新译本 - 约拿进城,走了一天,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要毁灭了。”
  • 中文标准译本 - 约拿开始进入那城,走了 一天的路程,宣告说:“再过四十天,尼尼微就要覆灭了。”
  • 现代标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本(拼音版) - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • New International Version - Jonah began by going a day’s journey into the city, proclaiming, “Forty more days and Nineveh will be overthrown.”
  • New International Reader's Version - Jonah began by going one whole day into the city. As he went, he announced, “In 40 days Nineveh will be destroyed.”
  • English Standard Version - Jonah began to go into the city, going a day’s journey. And he called out, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • New Living Translation - On the day Jonah entered the city, he shouted to the crowds: “Forty days from now Nineveh will be destroyed!”
  • The Message - Jonah entered the city, went one day’s walk and preached, “In forty days Nineveh will be smashed.”
  • Christian Standard Bible - Jonah set out on the first day of his walk in the city and proclaimed, “In forty days Nineveh will be demolished!”
  • New American Standard Bible - Then Jonah began to go through the city one day’s walk; and he cried out and said, “Forty more days, and Nineveh will be overthrown.”
  • New King James Version - And Jonah began to enter the city on the first day’s walk. Then he cried out and said, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • Amplified Bible - Then on the first day’s walk, Jonah began to go through the city, and he called out and said, “Forty days more [remain] and [then] Nineveh will be overthrown!”
  • American Standard Version - And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • King James Version - And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • New English Translation - When Jonah began to enter the city one day’s walk, he announced, “At the end of forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • World English Bible - Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried out, and said, “In forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • 新標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 當代譯本 - 約拿進城走了一天,宣告說:「再過四十天尼尼微就要毀滅了!」
  • 聖經新譯本 - 約拿進城,走了一天,就宣告說:“再過四十天,尼尼微就要毀滅了。”
  • 呂振中譯本 - 約拿 便進城;走着一天的行程,直宣告說:『再過四十天 , 尼尼微 就覆滅了。』
  • 中文標準譯本 - 約拿開始進入那城,走了 一天的路程,宣告說:「再過四十天,尼尼微就要覆滅了。」
  • 現代標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 文理和合譯本 - 約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
  • 文理委辦譯本 - 約拿入城、歷一日之程、呼曰、尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue internando en la ciudad, y la recorrió todo un día, mientras proclamaba: «¡Dentro de cuarenta días Nínive será destruida!»
  • 현대인의 성경 - 요나는 그 성에 들어가 하루 종일 돌아다니며 40일 후에는 그 성이 멸망할 것이라고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!».
  • Восточный перевод - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas entra dans la ville et commença par y marcher toute une journée en proclamant : Dans quarante jours, une catastrophe viendra sur Ninive  !
  • リビングバイブル - しかし、ヨナが町に入って説教を始めたその日から、人々は悔い改め始めたのです。ヨナは回りを取り囲んだ群衆に、「今から四十日後に、ニネベは滅びることになる」と叫びました。すると、彼らはヨナのことばを信じて断食を呼びかけ、身分の高い者から低い者まで、すべての者が荒布をまとって、悲しみを表したのです。
  • Nova Versão Internacional - Jonas entrou na cidade e a percorreu durante um dia, proclamando: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída”.
  • Hoffnung für alle - Jona ging in die Stadt hinein, und nachdem er einen Tag lang gelaufen war, rief er: »Noch vierzig Tage, dann legt Gott Ninive in Schutt und Asche!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันแรกโยนาห์ตั้งต้นเดินเข้าไปในกรุงนั้น เขาประกาศว่า “อีกสี่สิบวันนีนะเวห์จะถูกทำลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาห์​เริ่ม​เข้า​ไป​ใน​เมือง เดิน​เป็น​เวลา​หนึ่ง​วัน เขา​ประกาศ​กล่าว​โทษ​ว่า “อีก 40 วัน นีนะเวห์​จะ​ถูก​ทำลาย”
交叉引用
  • 2 Các Vua 20:1 - Trong thời gian Ê-xê-chia bị bệnh nặng gần chết thì Tiên tri Y-sai, con A-mốt đến thăm vua. Ông truyền cho vua sứ điệp này: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vua nên xếp đặt mọi việc trong gia đình vì vua sắp qua đời. Vua không sống được nữa.’ ”
  • Giô-na 3:10 - Đức Chúa Trời thấy những việc họ làm và cách họ lìa bỏ đường gian ác, Ngài đổi ý và không giáng tai họa hình phạt như Ngài đã đe dọa.
  • 2 Các Vua 20:6 - Ta sẽ cho con sống thêm mười lăm năm nữa. Ta sẽ cứu con và thành này khỏi tay vua A-sy-ri. Vì Danh Ta và vì Đa-vít, đầy tớ Ta, Ta sẽ bảo vệ thành này.’”
  • Giê-rê-mi 18:7 - Nếu Ta công bố rằng một dân tộc vững chắc hay một vương quốc sẽ bị nhổ, trục xuất, và tiêu diệt,
  • Giê-rê-mi 18:8 - nhưng rồi dân tộc hay nước ấy từ bỏ con đường ác, thì Ta sẽ đổi ý về tai họa Ta định giáng trên họ.
  • Giê-rê-mi 18:9 - Nhưng nếu Ta công bố rằng Ta sẽ gây dựng và củng cố một dân tộc hay một vương quốc,
  • Giê-rê-mi 18:10 - nhưng rồi dân tộc đó trở lòng làm ác và không còn vâng lời Ta nữa, thì Ta sẽ đổi ý, không ban phước như Ta dự định.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:22 - Thì đây, khi một tiên tri nhân danh Chúa Hằng Hữu nói điều gì, nếu việc không xảy ra đúng như thế, lời tiên tri ấy dĩ nhiên không phải do Chúa bảo nói, nhưng tiên tri chỉ nói vì tự phụ. Đừng sợ người ấy.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đầu tiên vào thành, ông tuyên bố với đám đông: “Còn bốn mươi ngày nữa, Ni-ni-ve sẽ bị phá đổ!”
  • 新标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 当代译本 - 约拿进城走了一天,宣告说:“再过四十天尼尼微就要毁灭了!”
  • 圣经新译本 - 约拿进城,走了一天,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要毁灭了。”
  • 中文标准译本 - 约拿开始进入那城,走了 一天的路程,宣告说:“再过四十天,尼尼微就要覆灭了。”
  • 现代标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本(拼音版) - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • New International Version - Jonah began by going a day’s journey into the city, proclaiming, “Forty more days and Nineveh will be overthrown.”
  • New International Reader's Version - Jonah began by going one whole day into the city. As he went, he announced, “In 40 days Nineveh will be destroyed.”
  • English Standard Version - Jonah began to go into the city, going a day’s journey. And he called out, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • New Living Translation - On the day Jonah entered the city, he shouted to the crowds: “Forty days from now Nineveh will be destroyed!”
  • The Message - Jonah entered the city, went one day’s walk and preached, “In forty days Nineveh will be smashed.”
  • Christian Standard Bible - Jonah set out on the first day of his walk in the city and proclaimed, “In forty days Nineveh will be demolished!”
  • New American Standard Bible - Then Jonah began to go through the city one day’s walk; and he cried out and said, “Forty more days, and Nineveh will be overthrown.”
  • New King James Version - And Jonah began to enter the city on the first day’s walk. Then he cried out and said, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • Amplified Bible - Then on the first day’s walk, Jonah began to go through the city, and he called out and said, “Forty days more [remain] and [then] Nineveh will be overthrown!”
  • American Standard Version - And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • King James Version - And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • New English Translation - When Jonah began to enter the city one day’s walk, he announced, “At the end of forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • World English Bible - Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried out, and said, “In forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • 新標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 當代譯本 - 約拿進城走了一天,宣告說:「再過四十天尼尼微就要毀滅了!」
  • 聖經新譯本 - 約拿進城,走了一天,就宣告說:“再過四十天,尼尼微就要毀滅了。”
  • 呂振中譯本 - 約拿 便進城;走着一天的行程,直宣告說:『再過四十天 , 尼尼微 就覆滅了。』
  • 中文標準譯本 - 約拿開始進入那城,走了 一天的路程,宣告說:「再過四十天,尼尼微就要覆滅了。」
  • 現代標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 文理和合譯本 - 約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
  • 文理委辦譯本 - 約拿入城、歷一日之程、呼曰、尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue internando en la ciudad, y la recorrió todo un día, mientras proclamaba: «¡Dentro de cuarenta días Nínive será destruida!»
  • 현대인의 성경 - 요나는 그 성에 들어가 하루 종일 돌아다니며 40일 후에는 그 성이 멸망할 것이라고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!».
  • Восточный перевод - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas entra dans la ville et commença par y marcher toute une journée en proclamant : Dans quarante jours, une catastrophe viendra sur Ninive  !
  • リビングバイブル - しかし、ヨナが町に入って説教を始めたその日から、人々は悔い改め始めたのです。ヨナは回りを取り囲んだ群衆に、「今から四十日後に、ニネベは滅びることになる」と叫びました。すると、彼らはヨナのことばを信じて断食を呼びかけ、身分の高い者から低い者まで、すべての者が荒布をまとって、悲しみを表したのです。
  • Nova Versão Internacional - Jonas entrou na cidade e a percorreu durante um dia, proclamando: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída”.
  • Hoffnung für alle - Jona ging in die Stadt hinein, und nachdem er einen Tag lang gelaufen war, rief er: »Noch vierzig Tage, dann legt Gott Ninive in Schutt und Asche!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันแรกโยนาห์ตั้งต้นเดินเข้าไปในกรุงนั้น เขาประกาศว่า “อีกสี่สิบวันนีนะเวห์จะถูกทำลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาห์​เริ่ม​เข้า​ไป​ใน​เมือง เดิน​เป็น​เวลา​หนึ่ง​วัน เขา​ประกาศ​กล่าว​โทษ​ว่า “อีก 40 วัน นีนะเวห์​จะ​ถูก​ทำลาย”
  • 2 Các Vua 20:1 - Trong thời gian Ê-xê-chia bị bệnh nặng gần chết thì Tiên tri Y-sai, con A-mốt đến thăm vua. Ông truyền cho vua sứ điệp này: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vua nên xếp đặt mọi việc trong gia đình vì vua sắp qua đời. Vua không sống được nữa.’ ”
  • Giô-na 3:10 - Đức Chúa Trời thấy những việc họ làm và cách họ lìa bỏ đường gian ác, Ngài đổi ý và không giáng tai họa hình phạt như Ngài đã đe dọa.
  • 2 Các Vua 20:6 - Ta sẽ cho con sống thêm mười lăm năm nữa. Ta sẽ cứu con và thành này khỏi tay vua A-sy-ri. Vì Danh Ta và vì Đa-vít, đầy tớ Ta, Ta sẽ bảo vệ thành này.’”
  • Giê-rê-mi 18:7 - Nếu Ta công bố rằng một dân tộc vững chắc hay một vương quốc sẽ bị nhổ, trục xuất, và tiêu diệt,
  • Giê-rê-mi 18:8 - nhưng rồi dân tộc hay nước ấy từ bỏ con đường ác, thì Ta sẽ đổi ý về tai họa Ta định giáng trên họ.
  • Giê-rê-mi 18:9 - Nhưng nếu Ta công bố rằng Ta sẽ gây dựng và củng cố một dân tộc hay một vương quốc,
  • Giê-rê-mi 18:10 - nhưng rồi dân tộc đó trở lòng làm ác và không còn vâng lời Ta nữa, thì Ta sẽ đổi ý, không ban phước như Ta dự định.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:22 - Thì đây, khi một tiên tri nhân danh Chúa Hằng Hữu nói điều gì, nếu việc không xảy ra đúng như thế, lời tiên tri ấy dĩ nhiên không phải do Chúa bảo nói, nhưng tiên tri chỉ nói vì tự phụ. Đừng sợ người ấy.”
圣经
资源
计划
奉献