Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!».
  • 新标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 当代译本 - 约拿进城走了一天,宣告说:“再过四十天尼尼微就要毁灭了!”
  • 圣经新译本 - 约拿进城,走了一天,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要毁灭了。”
  • 中文标准译本 - 约拿开始进入那城,走了 一天的路程,宣告说:“再过四十天,尼尼微就要覆灭了。”
  • 现代标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本(拼音版) - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • New International Version - Jonah began by going a day’s journey into the city, proclaiming, “Forty more days and Nineveh will be overthrown.”
  • New International Reader's Version - Jonah began by going one whole day into the city. As he went, he announced, “In 40 days Nineveh will be destroyed.”
  • English Standard Version - Jonah began to go into the city, going a day’s journey. And he called out, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • New Living Translation - On the day Jonah entered the city, he shouted to the crowds: “Forty days from now Nineveh will be destroyed!”
  • The Message - Jonah entered the city, went one day’s walk and preached, “In forty days Nineveh will be smashed.”
  • Christian Standard Bible - Jonah set out on the first day of his walk in the city and proclaimed, “In forty days Nineveh will be demolished!”
  • New American Standard Bible - Then Jonah began to go through the city one day’s walk; and he cried out and said, “Forty more days, and Nineveh will be overthrown.”
  • New King James Version - And Jonah began to enter the city on the first day’s walk. Then he cried out and said, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • Amplified Bible - Then on the first day’s walk, Jonah began to go through the city, and he called out and said, “Forty days more [remain] and [then] Nineveh will be overthrown!”
  • American Standard Version - And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • King James Version - And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • New English Translation - When Jonah began to enter the city one day’s walk, he announced, “At the end of forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • World English Bible - Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried out, and said, “In forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • 新標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 當代譯本 - 約拿進城走了一天,宣告說:「再過四十天尼尼微就要毀滅了!」
  • 聖經新譯本 - 約拿進城,走了一天,就宣告說:“再過四十天,尼尼微就要毀滅了。”
  • 呂振中譯本 - 約拿 便進城;走着一天的行程,直宣告說:『再過四十天 , 尼尼微 就覆滅了。』
  • 中文標準譯本 - 約拿開始進入那城,走了 一天的路程,宣告說:「再過四十天,尼尼微就要覆滅了。」
  • 現代標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 文理和合譯本 - 約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
  • 文理委辦譯本 - 約拿入城、歷一日之程、呼曰、尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue internando en la ciudad, y la recorrió todo un día, mientras proclamaba: «¡Dentro de cuarenta días Nínive será destruida!»
  • 현대인의 성경 - 요나는 그 성에 들어가 하루 종일 돌아다니며 40일 후에는 그 성이 멸망할 것이라고 외쳤다.
  • Восточный перевод - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas entra dans la ville et commença par y marcher toute une journée en proclamant : Dans quarante jours, une catastrophe viendra sur Ninive  !
  • リビングバイブル - しかし、ヨナが町に入って説教を始めたその日から、人々は悔い改め始めたのです。ヨナは回りを取り囲んだ群衆に、「今から四十日後に、ニネベは滅びることになる」と叫びました。すると、彼らはヨナのことばを信じて断食を呼びかけ、身分の高い者から低い者まで、すべての者が荒布をまとって、悲しみを表したのです。
  • Nova Versão Internacional - Jonas entrou na cidade e a percorreu durante um dia, proclamando: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída”.
  • Hoffnung für alle - Jona ging in die Stadt hinein, und nachdem er einen Tag lang gelaufen war, rief er: »Noch vierzig Tage, dann legt Gott Ninive in Schutt und Asche!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đầu tiên vào thành, ông tuyên bố với đám đông: “Còn bốn mươi ngày nữa, Ni-ni-ve sẽ bị phá đổ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันแรกโยนาห์ตั้งต้นเดินเข้าไปในกรุงนั้น เขาประกาศว่า “อีกสี่สิบวันนีนะเวห์จะถูกทำลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาห์​เริ่ม​เข้า​ไป​ใน​เมือง เดิน​เป็น​เวลา​หนึ่ง​วัน เขา​ประกาศ​กล่าว​โทษ​ว่า “อีก 40 วัน นีนะเวห์​จะ​ถูก​ทำลาย”
交叉引用
  • 4 Царств 20:1 - В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришел к нему и сказал: – Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».
  • Иона 3:10 - Когда Бог увидел то, что они сделали, и как они оставили свои злые пути, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
  • 4 Царств 20:6 - Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Моего слуги Давида».
  • Иеремия 18:7 - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • Иеремия 18:8 - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него то зло, которое замыслил.
  • Иеремия 18:9 - А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены,
  • Иеремия 18:10 - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им то добро, которым хотел их одарить.
  • Второзаконие 18:22 - Если то, что пророк объявляет от имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!».
  • 新标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿进城,走了一天,宣告说:“再过四十天,尼尼微要倾覆了!”
  • 当代译本 - 约拿进城走了一天,宣告说:“再过四十天尼尼微就要毁灭了!”
  • 圣经新译本 - 约拿进城,走了一天,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要毁灭了。”
  • 中文标准译本 - 约拿开始进入那城,走了 一天的路程,宣告说:“再过四十天,尼尼微就要覆灭了。”
  • 现代标点和合本 - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • 和合本(拼音版) - 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
  • New International Version - Jonah began by going a day’s journey into the city, proclaiming, “Forty more days and Nineveh will be overthrown.”
  • New International Reader's Version - Jonah began by going one whole day into the city. As he went, he announced, “In 40 days Nineveh will be destroyed.”
  • English Standard Version - Jonah began to go into the city, going a day’s journey. And he called out, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • New Living Translation - On the day Jonah entered the city, he shouted to the crowds: “Forty days from now Nineveh will be destroyed!”
  • The Message - Jonah entered the city, went one day’s walk and preached, “In forty days Nineveh will be smashed.”
  • Christian Standard Bible - Jonah set out on the first day of his walk in the city and proclaimed, “In forty days Nineveh will be demolished!”
  • New American Standard Bible - Then Jonah began to go through the city one day’s walk; and he cried out and said, “Forty more days, and Nineveh will be overthrown.”
  • New King James Version - And Jonah began to enter the city on the first day’s walk. Then he cried out and said, “Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!”
  • Amplified Bible - Then on the first day’s walk, Jonah began to go through the city, and he called out and said, “Forty days more [remain] and [then] Nineveh will be overthrown!”
  • American Standard Version - And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • King James Version - And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
  • New English Translation - When Jonah began to enter the city one day’s walk, he announced, “At the end of forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • World English Bible - Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried out, and said, “In forty days, Nineveh will be overthrown!”
  • 新標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 當代譯本 - 約拿進城走了一天,宣告說:「再過四十天尼尼微就要毀滅了!」
  • 聖經新譯本 - 約拿進城,走了一天,就宣告說:“再過四十天,尼尼微就要毀滅了。”
  • 呂振中譯本 - 約拿 便進城;走着一天的行程,直宣告說:『再過四十天 , 尼尼微 就覆滅了。』
  • 中文標準譯本 - 約拿開始進入那城,走了 一天的路程,宣告說:「再過四十天,尼尼微就要覆滅了。」
  • 現代標點和合本 - 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
  • 文理和合譯本 - 約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
  • 文理委辦譯本 - 約拿入城、歷一日之程、呼曰、尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás se fue internando en la ciudad, y la recorrió todo un día, mientras proclamaba: «¡Dentro de cuarenta días Nínive será destruida!»
  • 현대인의 성경 - 요나는 그 성에 들어가 하루 종일 돌아다니며 40일 후에는 그 성이 멸망할 것이라고 외쳤다.
  • Восточный перевод - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Юнус начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Ещё сорок дней и Ниневия будет разрушена».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas entra dans la ville et commença par y marcher toute une journée en proclamant : Dans quarante jours, une catastrophe viendra sur Ninive  !
  • リビングバイブル - しかし、ヨナが町に入って説教を始めたその日から、人々は悔い改め始めたのです。ヨナは回りを取り囲んだ群衆に、「今から四十日後に、ニネベは滅びることになる」と叫びました。すると、彼らはヨナのことばを信じて断食を呼びかけ、身分の高い者から低い者まで、すべての者が荒布をまとって、悲しみを表したのです。
  • Nova Versão Internacional - Jonas entrou na cidade e a percorreu durante um dia, proclamando: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída”.
  • Hoffnung für alle - Jona ging in die Stadt hinein, und nachdem er einen Tag lang gelaufen war, rief er: »Noch vierzig Tage, dann legt Gott Ninive in Schutt und Asche!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đầu tiên vào thành, ông tuyên bố với đám đông: “Còn bốn mươi ngày nữa, Ni-ni-ve sẽ bị phá đổ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันแรกโยนาห์ตั้งต้นเดินเข้าไปในกรุงนั้น เขาประกาศว่า “อีกสี่สิบวันนีนะเวห์จะถูกทำลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาห์​เริ่ม​เข้า​ไป​ใน​เมือง เดิน​เป็น​เวลา​หนึ่ง​วัน เขา​ประกาศ​กล่าว​โทษ​ว่า “อีก 40 วัน นีนะเวห์​จะ​ถูก​ทำลาย”
  • 4 Царств 20:1 - В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришел к нему и сказал: – Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».
  • Иона 3:10 - Когда Бог увидел то, что они сделали, и как они оставили свои злые пути, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
  • 4 Царств 20:6 - Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Моего слуги Давида».
  • Иеремия 18:7 - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • Иеремия 18:8 - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него то зло, которое замыслил.
  • Иеремия 18:9 - А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены,
  • Иеремия 18:10 - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им то добро, которым хотел их одарить.
  • Второзаконие 18:22 - Если то, что пророк объявляет от имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
圣经
资源
计划
奉献